banner banner banner
Туманосфера
Туманосфера
Оценить:
Рейтинг: 4

Полная версия:

Туманосфера

скачать книгу бесплатно


– Это обязательно? – спросил Корт Ферган, с сомнением глядя на веревочную лестницу.

– Вы инициатор всего проекта, у журналистов наверняка есть к вам вопросы. Ну же, дружище, не стесняйтесь, это ваш миг славы. Господин Калан, займитесь погрузкой. Госпожа Станг, проверьте состояние судна. Господа Хэрп и Шейдер, журналисты наверняка захотят видеть и вас, для пояснения научных аспектов экспедиции.

– А кто будет следить за топкой двигателя? – мрачно осведомился Варсен Калан.

– Пожалуй, я останусь, – поддержал его Гирп Шейдер. – Здесь полно дел, господин барон, а я уже староват, чтобы лазать туда-сюда по таким лестницам.

Химик и вправду был самым старшим в экипаже, тем не менее, несмотря на свои шестьдесят с лишним лет, вовсе не выглядел старой развалиной, как любил сам о себе говорить, посмеиваясь. Огромный и плечистый, фигурой он напоминал медведя и обладал почти такой же силой – своими здоровенными ручищами он наверняка смог бы запросто завязать в узел металлический лом. Но при своих внушительных габаритах этот рыжеусый здоровяк выглядел добродушно, с его широкого лица почти не сходила дружелюбная улыбка.

Полную противоположность Гирпу Шейдеру составлял Джарт Хэрп – геолог экспедиции – как внешне, так и характером. Невысокий, худощавый с настороженными черными глазами и хищным крючковатым носом, Джарт Хэрп никогда не улыбался. Но если капитан Калан, чьей отличительной чертой так же была неулыбчивость, выглядел сурово и мужественно, то облик геолога казался злым и подозрительным, словно тот постоянно вынашивал какой-то коварный план против всех окружающих. От предложения барона пообщаться с прессой, он не стал отказываться.

– Как пожелаете, – не стал уговаривать химика Мильгран Дитц.

Корт Ферган попытался было вновь отказаться от предложенной чести, однако Гирп Шейдер ободряюще похлопал его по плечу, легонько подталкивая к трапу, и произнес:

– Ступайте, господин доктор. Этот миг славы по праву ваш.

Мильгран Дитц первым спустился вниз по веревочной лестнице с удивительной для его комплекции ловкостью. За ним гораздо менее проворно последовали Корт Ферган и Джарт Хэрп. Их троих тут же со всех сторон обступили журналисты, защелкали затворы фотокамер. Барон Дитц полностью отдался славе, позируя, раздавая интервью и отвечая на вопросы корреспондентов. Не менее словоохотливо ему вторил Джарт Хэрп, расписывая журналистам перспективы открытия новых месторождений полезных ископаемых. Один лишь Корт Ферган чувствовал себя здесь лишним и весьма неохотно отвечал на вопросы. Отстаивая свой проект на трибуне в обществе естествознания, он был гораздо более многословен, однако сейчас, стараниями барона Дитца, намного большее значение придавалось не научной стороне экспедиции, а персонам самих исследователей, что очень смущало доктора.

В полной мере удовлетворив любопытство газетчиков, барон Дитц обратился с речью к публике, благодаря всех собравшихся за проявленный интерес к столь значимому для жизни всего населения событию.

Пока глава экспедиции купался в лучах славы, оставшиеся на борту члены экипажа занимались подготовкой к дальнейшему пути. Во время короткого перелета от верфи к месту дозаправки, корабль показал себя вполне неплохо. Не прошли даром и тренировки, проведенные Варсеном Каланом для членов экипажа. Ничего не смыслящие в подобном деле люди научились управляться с парусами и смогли действовать слаженно, даже сам барон беспрекословно выполнял все приказы капитана.

При помощи лебедки наверх подняли несколько ящиков с углем, Варсен Калан и Грэм установили их поближе к топке двигателя и закрепили. Гирп Шейдер тем временем следил за температурой печи, нагревающей воздух, чтобы корабль оставался в постоянном положении. Нагретый воздух, проходя через камеру пламегасителя, по парусиновому воздуховоду попадал в оболочку шара, его избыток стравливался через клапан в верхней части оболочки, соединенный тросом с капитанским мостиком.

Несмотря на то, что Майра Станг проверила крепление каждой подвижной части корабля, Варсен Калан счел своим долгом еще раз все перепроверить. Такое явное недоверие не осталось незамеченным инженером. Вообще на протяжении всей совместной работы над созданием корабля и первого вылета капитан и инженер постоянно находились в состоянии соперничества. Вернее, соперничала одна Майра Станг, непонятно почему невзлюбившая моряка с момента первой встречи, он же просто делал то, что считал нужным. Поскольку такое противостояние не перетекало в открытый конфликт, ни барон, ни остальные не обращали на двух соперников никакого внимания. Лишь Гирп Шейдер посмеивался, глядя со стороны на эту пару, где каждый считал себя главным.

– Обязательно контролировать все, что я делаю? – в очередной раз оскорбилась Майра Станг, гордо вздернув нос.

– Я лишь выполняю свою работу, – невозмутимо ответил Варсен Калан. – Я капитан этого судна и должен быть уверен, что доставлю вас до места назначения в целости и сохранности.

– Вы невыносимы! – заявила Станг.

– Вы тоже. Однако вы член экипажа и мне приходится терпеть вас на борту. Потерпите и вы, наше совместное путешествие вряд ли продлится дольше пары дней.

– Очень на это надеюсь.

– Грэм, сообщи барону, что мы готовы к вылету, – приказал капитан мальчишке. – Пусть заканчивает свое самолюбование.

Получив сообщение юнги, Мильгран Дитц подвел к концу свое выступление и вместе с доктором и геологом поднялся на борт судна.

К путешественникам и публике обратился с речью председатель магистрата. Хотя большая часть речи главы правления была обращена непосредственно к участникам экспедиции, дескать, какие героические свершения предстоят отважным исследователям ради блага всего населения, сами они не особо прислушивались к напутственным словам, занятые последними приготовлениями. Лишь барон принимал живописные позы на носу корабля, позируя фотографам и даже художникам, что наспех набрасывали эскизы, надеясь впоследствии создать шедевральные полотна.

– В добрый путь, господа! – подвел итог своему выступлению глава магистрата.

Оркестр вновь грянул торжественный марш.

– Поддайте жару, господин Шейдер! – распорядился Варсен Калан.

Причальные канаты натянулись, как струны. В этот момент в толпе возникло замешательство. Один из зевак, решив уточнить, сколько сейчас времени, засунул пальцы в карман жилетки, однако часов там не обнаружил.

– Вор! – завопил он во все горло. – Здесь вор!

Жандармы встрепенулись. Пострадавший, заметив впереди в толпе молодого человека в мешковатом костюме и котелке и вспомнив, что именно этот парень совсем недавно толкнул его, словно невзначай, тут же указал на него стражам порядка:

– Вон он! Держите его!

– Взять! – решительно рявкнул ротмистр и подкрутил ус, перехватив на себе очередной томный девичий взгляд.

Двое жандармов устремились к указанному молодому человеку. Не дожидаясь их приближения, тот тут же пустился наутек.

– Вор! Держи вора! – раздались выкрики.

Кое-кто из толпы попытался оказать содействие жандармам, за что тут же поплатился подбитым глазом. Сбивая с ног всех, кто попадался на пути, беглец заметался то в одну, то в другую сторону, в поисках спасения.

Не обращая внимания на поднявшуюся суматоху в толпе зевак, Варсен Калан скомандовал:

– Отдать швартовы!

Рабочие одновременно перерубили канаты, удерживавшие корабль на причале. Воздушное сооружение плавно и величественно начало подниматься вверх.

Воришка внизу, все еще пытавшийся избежать встречи с жандармами, налетел прямо на оркестр, при этом сбив с ног нескольких музыкантов. Марш расстроился. Настигший было его один из жандармов схватил беглеца за шиворот, однако ловкий парень выскользнул из своего сюртука, оставшись в одной манишке. Неожиданно беглец метнулся к причалу. Оттолкнув двух рабочих, он подпрыгнул и ухватился за обрубок причального каната. Корабль слегка качнулся, тем не менее, продолжил подниматься, все стремительнее набирая высоту. Подоспевшие жандармы попытались было ухватить вора за ноги, однако уже не смогли дотянуться. Один из жандармов рванул револьвер из кобуры, но тут же услышал окрик ротмистра:

– Стой! Никому не стрелять! Не хватало еще корабль повредить. Если сорвем полет, барон нам этого не простит, все без работы останемся. Этот мерзавец сам свалится.

Пока под днищем корабля кипели страсти, капитан Калан продолжал командовать:

– Малый вперед!

Гирп Шейдер потянул рычаг шестеренчатой передачи. Винт корабля пришел в движение, набирая обороты. Капитан встал к штурвалу. Судно поднялось над землей метров на тридцать и поплыло вперед.

– Поднять паруса!

Заскрипели блоки, корабль оделся парусами, еще более ускорив ход.

– Вы ничего не заметили? – спросила Майра Станг спутников. – Вроде бы, я почувствовала толчок.

– Да, я тоже почувствовал, – согласился с ней Корт Ферган.

Покинув свое место, инженер выглянула за борт и воскликнула:

– Да у нас пассажир!

Мильгран Дитц, Корт Ферган и Грэм так же выглянули за борт. Майра Станг указала на человека, что болтался в воздухе, вцепившись в обрубок причального каната. Переведя взгляд на покинутый причал, барон Дитц заметил:

– Там какая-то суматоха.

– Посмотрите на это, – сказал Джарт Хэрп, присоединившись к товарищам и указывая на несколько жандармов вдалеке, что бежали вслед за кораблем.

– Похоже, мы прихватили с собой беглого преступника, – догадался Мильгран Дитц.

Майра Станг оглянулась на капитана:

– Вы слышали? У нас лишний груз висит за бортом!

– Если он вам так мешает, обрубите канат и избавьтесь от него, – невозмутимо посоветовал Варсен Калан, не выпуская штурвал.

– Да вы с ума сошли! – возмутилась Майра Станг. – Он разобьется!

– Мы не можем убить человека, – поддержал ее Корт Ферган.

– Лично я согласен с капитаном, – заявил барон Дитц. – Этот человек преступник, нечего его жалеть. Мы же не можем повернуть назад, чтобы отдать его в руки правосудия, эти маневры сожгут много топлива и задержат нас еще на день. Мы уже приближаемся к краю осколка.

– Скажите просто, что не хотите портить момент торжественного отлета, – уязвила его Майра Станг.

– И это тоже, – не стал отрицать барон. – Господин Хэрп, подайте топор.

Джарт Хэрп, не задумываясь, протянул барону Дитцу топор.

Гирп Шейдер, следивший за работой двигателя в носовой части корабля, не слышал ничего, что происходило у него за спиной. Грэм притих, поглядывая то на барона, то на капитана. Майра Станг и Корт Ферган растерянно переглядывались.

Между тем Мильгран Дитц шагнул к борту, жестом попросив инженера отодвинуться.

– Остановитесь, господин барон, – неожиданно произнес капитан. – Умерьте свою кровожадность.

– Не понял, – насторожился Мильгран Дитц. – Вы же только что сами рекомендовали избавиться от этого человека.

– Считайте, что я проверял решительность каждого из вас. Грэм, к штурвалу!

Грэм сменил капитана у штурвала.

– Господин Хэрп, лестницу! – снова скомандовал Варсен Калан. – Мы поднимем этого человека на борт.

– Чего ради? – возмутилась Майра Станг. – Это уже явный перегруз!

– На вас трудно угодить. Сбрасывать его вы не хотите, поднимать тоже. Что предложите?

Майра Станг неопределенно пожала плечами.

– Пока что мы не падаем, – продолжал Варсен Калан. – Стало быть, корабль вполне способен удержать и этот дополнительный груз.

Он кивнул геологу и повторил:

– Лестницу, господин Хэрп!

Веревочная лестница развернулась вниз. Свесившись за борт, Варсен Калан крикнул:

– Эй, вы! Забирайтесь сюда!

Человек на канате поднял голову и ничего не ответил.

– Так и будете там висеть?! – снова крикнул Варсен Калан.

– Уверяю вас, здесь намного удобнее, – поддержал капитана Корт Ферган.

– Может, вам еще чашку горячего чая предложить? – съязвил барон Дитц, также свесившись за борт. – Лезьте наверх, пока мы не передумали.

Человек на канате наконец протянул руку, уцепился за лестницу, перебрался на нее и принялся карабкаться наверх. Калан и Хэрп помогли ему перевалиться через борт. Подхватив свой упавший котелок, незнакомец вновь нахлобучил его на голову и поправил манишку.

– Ну и кто же вы такой, сударь? – осведомился барон Дитц, критическим взглядом окинув нежданного пассажира. – Не припоминаю, чтобы приглашал вас на борт.

Незнакомец оказался молодым парнем лет двадцати пяти, из-под котелка выбивались пучки белокурых волос, по широкой физиономии и голым плечам обильно рассыпались веснушки, а голубые глаза взирали на путешественников с невинностью младенца. Штаны его явно были великоваты и держались на помочах, манишка на голом торсе выглядела довольно нелепо, столь же нелепо выглядели и стоптанные башмаки, в правом из которых сквозь дырку в носке виднелся грязный палец.

– Прошу прощения за беспокойство, господа, – ответил парень, приподняв котелок. – Лишь обстоятельства вынудили меня воспользоваться вашим транспортным средством.

– Эти обстоятельства как раз сейчас бегут следом, они в форме и вооружены, – рассмеялся Мильгран Дитц. – Уж не вор ли вы, сударь?

– Да бог с вами, господин хороший! – оскорбился парень. – Какой из меня вор? Меня несправедливо обвинили.

– Чего ж тогда от жандармов бежал? – недоверчиво спросила Майра Станг. – Невиновных у нас в тюрьму не сажают.

Парень виновато развел руками:

– Испугался я, госпожа. Я ж человек простой.

Барон Дитц бесцеремонно засунул руку в оттопыренный карман его штанов и извлек на свет кожаный кошелек с бронзовой застежкой.

– Наверняка скажешь, что это к тебе в карман случайно ветром задуло, – предположил барон, подбросив кошелек в руке.

– Это мое, – не задумываясь, ответил парень. – Вон там какую торговлю развернули, думал, прикуплю что-нибудь. Сами видите, пообносился малость.

– Да уж, совсем малость! – насмешливо фыркнула Майра Станг, окинув оборванца взглядом.

– Сочиняешь быстро, но неубедительно, – произнес барон Дитц.

Сунув руку в другой карман незнакомца, он вытащил серебряные часы на цепочке.

– Наверное, фамильные, – с усмешкой предположил Мильгран Дитц.

Он перевел взгляд на Варсена Калана:

– Что будем с ним делать? Вы капитан, предоставляю вам решать его судьбу.

– Назови свое имя, – потребовал Варсен Калан.

– Гай, господин. Меня зовут Гай Мортенс.

– До конца пути будешь матросом на этом корабле, Гай Мортенс, – вынес свое решение капитан.