
Полная версия:
Lost and Hostile Gospels
193
Matt. xxvii. 16.
194
“Homo iste qui aridam habet manum in Evangelio quo utuntur Nazaraei caementarius scribitur.” – Hieron. Comm. in Matt. xii. 13.
195
“Homo iste … scribitur istius modi auxilium precans, Caementarius eram, manibus victum quaeritans; precor te, Jesu, ut mihi restituas sanitatem, ne turpiter manducem cibos.” —Ibid.
196
Ibid. xxvii. 16.
197
“Filius Magistri eorum interpretatus.” —Ibid.
198
Hist. Eccl. iii. 39.
199
viii. 3-11.
200
He probably knew it through a translation.
201
Comm. in Matt. i. 6.
202
2 Chron. xxiv. 20.
203
“In Evangelis quo utuntur Nazareni, pro filio Barachiae, filium Jojadae reperimus scriptum.” – Hieron. in Matt. xxiii. 35.
204
Luke xvii. 3, 4.
205
It is found in the Talmud, Beracoth, fol. 55, b; Baba Metsia, fol. 38, b; and it occurs in the Koran, Sura vii. 38.
206
Matt. iii. 13.
207
“In Evangelio juxta Hebraeos … narrat historia: Ecce, mater Domini et fratres ejus dicebant ei, Joannes Baptista baptizat in remissionem peccatorum, eamus et baptizemur ab eo. Dixit autem eis; quid peccavi, ut vadam et baptizer ab eo? Nisi forte hoc ipsum, quod dixi, ignorantia est.” – Cont. Pelag. iii. 2.
208
“Ad accipiendum Joannis baptisma paene invitum a Matre sua Maria esse compulsum.” – In a treatise on the re-baptism of heretics, published by Rigault at the end of his edition of St. Cyprian.
209
“Factum est autem cum ascendisset Dominus de aqua, descendit fons omnis Spiritus Sancti, et requievit super eum et dixit illi, Fili mi, in omnibus prophetis expectabam te, ut venires et requiescerem in te. Tu es enim requies mea, tu es filius meus primogenitus, qui regnas in sempiternum.” – In Mich. vii. 6.
210
I put them in apposition:
Justin. Καὶ πῦρ ανήφθη ἐν τῷ Ἰορδάνῃ. – Dial. cum Tryph. § 88.
Epiphan. Καὶ εὐθὺς περιέλαμψε τὸν τόπον φῶς μέγα. – Haeres. xxx. § 13.
Justin. Υἱος μου εἴ συ; ἐγὼ σήμερον γεγέννηκα σε. – Dial. cum Tryph. § 88 and 103.
Epiphan. Ἐγω σήμερον γεγέννηκα σε. – Haeres. xxx. § 13.
211
Heb. i. 5, v. 5.
212
John i. 29-34.
213
“Etiam in prophetis quoque, postquam uncti sunt Spiritu sancto, inventus est sermo peccati.” – Contr. Pelag. iii. 2.
214
1 Cor. xv. 7.
215
“Evangelium … secundum Hebraeos … post resurrectionem Salvatoris refert: – Dominus autem, cum dedisset sindonem servo sacerdotis, ivit ad Jacobum et apparuit ei. Juraverat enim Jacobus, se non comesturum panem ab illa hora, qua biberat calicem Domini, donec videret eum resurgentem a dormientibus. – Rursusque post paululum: Afferte, ait Dominus, mensam et panem. Statimque additur: – Tulit panem et benedixit, ac fregit, et dedit Jacobo justo, et dixit ei: Frater mi, comede panem tuum, quia resurrexit Filius hominis a dormientibus.” – Hieron. De viris illustribus, c. 2.
216
Euseb. H. E. lib. ii. c. 23.
217
Acts xxiii. 14.
218
Hist. Eccl. Francorum, i. 21.
219
The “History of the Apostles” purports to have been written by Abdias B. of Babylon, disciple of the apostles, in Hebrew. It was translated into Greek, and thence, it was pretended, into Latin by Julius Africanus. That it was rendered from Greek has been questioned by critics. As we have it, it belongs to the ninth century; but the publication of Syriac versions of the legends on which the book of Abdias was founded, Syriac versions of the fourth century, which were really translated from the Greek, show that some Greek originals must have existed at an early age which are now lost.
220
Καὶ ὅτε πρὸς τοὺς περὶ Πέτρον ἦλεν ἔφη αὐτοῖς: λάβετε, ψηλαφήσατε με, καὶ ἴδετε, ὅτι οὺκ εἰμί δαιμόνιον ἀσώματον. Καὶ εὐθύς αὐτοῦ ἥψαντο και ἐπιστεύσαν. – Ignat. Ep. ad Smyrn. c. 3. St. Jerome also: “Et quando venit ad Petrum et ad eos qui cum Petro erant, dixit eis: Ecce palpate me et videte quia non sum daemonium incorporale. Et statim tetigerunt eum et crediderunt.” – De Script. Eccl. 16. Eusebius quotes the passage after Ignatius. Hist. Eccl. iii. 37.
221
Luke xxiv. 37-39.
222
Καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς εἶπεν: ἄν μὴ ἀναγεννηθῆτε, οὐ μὴ εἰσελθῆτε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. – 1 Apolog. § 61. Oper. p. 94.
223
Ἐὰν μήτις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ. – John iii. 3.
224
“In Evangelio … legimus non velum templi scissum, sed superliminare templi mirae magnitudinis corruisse.” – Epist. 120, Ad Helibiam.
225
Ἔλθον καταλῦσαι τὰς θυσίας, καὶ ἐαν μή ταύσασθε τοῦ θυεῖν, οῦ παύσεται ἀφ᾽ ὑμῶν ἡ ὀργή. – Epiphan. Haeres. xxx. § 16.
226
Recog. i. 36.
227
Recog. i. 54.
228
Joseph. Antiq. xviii. 1, 5; Philo Judaeus. Περὶ τοῦ πάντα σπουδαῖον εἶναι ἐλεύθερον. See what has been said on this subject already, p. 16.
229
Heb. x. 5.
230
(Μὴ) ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα (κρέας) τοῦτο τό πάσχα φαγεῖν μεθ᾽ ὑμῶν; Epiph. Heræs. xxx. 22. The words added to those in St. Luke are placed in brackets; cf. Luke xxii. 15.
231
Epiphan. Haeres. xxx. 15.
232
Καὶ Ἰησοῦς γοῦν φησὶ, Διὰ τοὺς ἀσθενοῦντας ἠσθένουν, καὶ διὰ τοὺς πεινῶντας ἐπείνων, καὶ διὰ τοὺς διψῶντας ἐδίψων. In Matt. xvii. 21.
233
Perhaps this passage was in the mind of St. Paul when he wrote of himself, “To the weak became I as weak, that I might gain the weak.” 1 Cor. ix. 22.
234
Αἰτεῖσθε γάρ, φησί, τὰ μεγάλα, καὶ τὰ μικρὰ ὑμῖν προστεθήσαται. Clemens Alex. Stromatae, i. Καὶ αἰτεῖτε τὰ ἐπουράνια, καὶ τὰ ἐπίγεια ὑμῖν προστεθήσεται. – Origen, De Orat. 2 and 43.
235
Cont. Cels. vii. and De Orat. 53.
236
Acts xi. 35. It is also quoted as a saying of our Lord in the Apostolic Constitutions, iv. 3.
237
Ep. 4.
238
Οὕτοι, φαεσὶν, ὁι θέλοντές με ἰδεῖν, καὶ ἅψασθαί μου τῆς βασιλείας, ὀφείλουσι θλιβέντες καί παθόντες λαβεῖν με. – Ep. 7.
239
Διὰ τοῦτο ταῦτα ἡμῶν πρασσόντων, εἶπεν ὁ κύριος, ᾽Εὰν ἦτε μετ᾽ ἐμου συνηγμένοι ἐν τῷ κόλπῳ μου, καὶ μὴ ποιεῖτε τὰς ἐντολάς μου, ἀποβαλῶ ὑμᾶς καὶ ἐρῶ ὑμῖν, ὑπάγετε ἀπ᾽ ἐμοῦ, οὐκ οἶδα ὑμᾶς, ἐργάται ἀνομίας. 2 Ep. ad Corinth. 4.
240
Λέγει γὰρ ὁ κύριος, ἔσεσθε ὡς ἀρνία ἐν μέσῳ λύκων. Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος αὐτῷ λέγει, Ἐαν οὖν διασπαράξωσιν οἱ λύκοι τὰ ἀρνία? Εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ. Μὴ φοβείσθωσαν τὰ ἀρνία τοὺς λύκους μετὰ τὸ ἀποθανεῖν αὐτά. Καὶ ὑμεῖς μὴ φοβεῖσθε τοὺς ἀποκτέινοντας ὑμᾶς, καὶ μηδὲν ὑμῖν δυναμένου ποιεῖν, ἀλλὰ φοβεῖσθε τὸν μετὰ το ἀποθανεῖν ὑμας ἔχοντα ἐξουσίαν ψυχῆς καὶ σώματος τοῦ βαλεῖν εἰς γέενναν πυρὸς. Ibid. 5.
241
Ἄρα οὖν τοῦτο λέγει: Τηρήσατε τὴν σάρκα ἁγνὴν καί τὴν σφραγίδα ἄσπιλον, ἵνα τὴν αἰώνιον ξωὴν ἀπολάβητε. —Ibid. 8.
242
Rom. iv. 11 2 Cor. i. 22; Eph. i. 13, iv. 30; 2 Tim. ii. 19.
243
Ἐν οἶς ἀν ὑμᾶς καταλάβω, ἐν τούτοις καὶ κρινῶ. – Just. Mart. in Dialog. c. Trypho. Ἐφ᾽ οἶς γὰρ εὕρω ἡμᾶς, φησὶν, ἐπὶ τούτοις καὶ κρινῶ. Clem. Alex. Quis dives salv. 40.
244
Μυστήριον ἐμὸν ἐμοὶ καὶ τοῖς υἱοῖς τοῦ οἴκου μου. – Clem. Alex. Strom. v.
245
Λογίων κυριακῶν ἐξηγήσεις.
246
Ματθαῖος μὲν οὖν Ἑβραΐδι διαλέκτῳ τὰ λόγια συνεγράψατο, ἡρμήνευσε δὲ αὐτὰ ὡς ἦν δυνατὸς ἕκαστος.
247
τὰ ὑπὸ τοῦ Χριστοῦ ἢ λεχθέντα ἢ πραχθέντα; and οὐ ποιούμενος σὺνταξιν τῶν κυριακῶν λογίων.
248
συνεγράψατο τὰ λόγια.
249
ἀρχαῖος ἀνήρ.
250
Iren. c. Haeres. v. 33.
251
Scarcely actual disciples and eye-witnesses.
252
Euseb. Hist. Eccl. iii. 39.
253
σφόδρα σμικρὸς τὸν νοῦν.
254
καθ᾽ Ἑβραιοὺς εὐαγγέλιον. H. E. iii. 25, 27, 39; iv. 22.
255
συγγράμματα πέντε.
256
Aram. ריקא.
257
Aram. ממונא.
258
Aram. גהנם.
259
Aram. אמן.
260
μιά κεραὶα, Aram. קוץ or עוקץ.
261
vi. 7, βαττολογεῖν; v. 5, κληρονομεῖν τὴν γῆν; v. 2, ἀγνοίγειν τὸ στόμα; v. 3, πτωχοί; v. 9, υἱοὶ τοῦ Θεοῦ; v. 12, μισθὸς πολύς; v. 39, τῷ πονηρῷ; vi. 25; x. 28, 39, ψυχὴ, for life; vi. 22, 23, ἀπλοῦς and πονηρὸς, sound and sick; vi. 11, ἄρτος, for general food; the “birds of heaven,” in vi. 25, &c. &c.
262
Targum, Gen. xxiv. 22, 47; Job xlii. 11; Exod. xxxii. 2; Judges viii. 24; Prov. xi. 22, xxv. 12; Hos. ii. 13.
263
Euseb. Hist. Eccl. iii. 39.
264
ἀκριβῶς ἔγραψεν, and σποιήσατο πρόνοιαν τοῦ μηδέν παραλιτεῖν ἢ ψεύδασθαι.
265
Οὐ μέντοι τάξει, and ἕνια γράφας, ὡς ἀπεμνημόνευσεν.
266
λεχθέντα καὶ πραχθέντα.
267
Μαθαῖος τὰ λόγια συνετάξατο – . Μάρκος … οὐκ ὥσπερ σύνταξιν τῶν κυριακῶν λογίων ποιούμενος.
268
Μάρκος ἑρμηνευτὴς Πέτρου γενόμενος ἔγραφεν.
269
Mark i. 20, “they left their father Zebedee in the ship with the day-labourers;” i. 31, “he took her by the hand;” ii. 3, “a paralytic borne of four;” 4, “they broke up the roof and let down the bed;” iii. 10, “they pressed upon him to touch him;” iii. 20, “they could not so much as eat bread;” iii. 32, “the multitude sat about him;” iv. 36, “they took him even as he was,” without his going home first to get what was necessary; iv. 38, “on a pillow;” v. 3-5, v. 25-34, vi. 40, the ranks, the hundreds, the green grass; vi. 53-56, x. 17, there came one running, and kneeled to him; x. 50, “casting away his robe;” xi. 4, “a colt tied by the door without in a place where two ways met;” xi. 12-14, xi. 16, xiii. 1, the disciples notice the great stones of which the temple was built; xiv. 3, 5, 8, xiv. 31, “he spoke yet more vehemently;” xiv. 51, 52, 66, “he warmed himself at the fire;” xv. 21, “coming out of the country;” xv. 40, 41, Salome named.
270
Mark i. 33, 45, ii. 2, 13, iii. 9, 20, 32, iv. 10, v. 21, 24, 31, vi. 31, 55, viii. 34, xi. 18.
271
Mark i. 7, “he bowed himself;” iii. 5, “he looked round with anger;” ix. 38, “he sat down;” x. 16, “he took them up in his arms, and laid his hands on them;” x. 23, “Jesus looked round about;” xiv. 3, “she broke the box;” xiv. 4, “they murmured;” xiv. 40, “they knew not what to answer him;” xiv. 67, &c.
272
Compare Mark iv. 4 sq.; viii. 1 sq.; x. 42 sq.; xiii. 28 sq.; xiv. 43 sq. &c. Matt. xiii 4 sq.; xv. 32 sq.; xx. 28 sq.; xxiv. 32 sq.; xxvi. 47 sq. &c.
273
For more examples, see Scholten, Das älteste Evangelium, Elberfeld, 1869, pp. 66-78.
274
Mark ix. 37-50 is another instance of difference of order of sayings between him and St. Matthew.
With Mark ix. 37 corresponds Matt. x. 40.
With Mark ix. 40 corresponds Matt. xii. 30.
With Mark ix. 41 corresponds Matt. x. 42.
With Mark ix. 42 corresponds Matt. xviii. 6.
With Mark ix. 43 corresponds Matt. v. 29 and xviii. 8.
With Mark ix. 47 corresponds Matt. xvii. 9.
With Mark ix. 50 corresponds Matt. v. 13.
275
Col. iv. 16; 1 Thess. v. 27.
276
Col. iv. 16.
277
Apost. Const. viii. 5.
278
Luke ii. 19, 51.
279
Luke i. 66.
280
Acts xx. 16.
281
1 Cor. xvi. 8.
282
Epist. xxvii. ad Marcellam.
283
Apost. Const. viii. 33.
284
St. Luke, however, has much that was not available to the deutero-Matthew, and St. Mark rigidly confined himself to the use of St. Peter's recollections only.
285
St. Luke's Gospel contains Hebraisms, yet he was not a Jew (Col. iv. 11, 14). This can only be accounted for by his using Aramaic texts which he translated. From these the Acts of the Apostles are free.
286
Cf. Scholten: Das älteste Evangelium; Elberfeld, 1869. See also on St. Matthew's and St. Mark's Gospels, Saunier: Ueber der Quellen des Evang. Marc., Berlin, 1825; De Wette: Lehrb. d. Hist. Krit. Einleit. in d. N.T., Berl. 1848; Baur: Der Ursprung der Synop. Evang., Stuttg. 1843; Köstlin: Das Markus Evang., Leipz. 1850; Wilke: Der Urevang., Dresd. 1838; Réville: Etudes sur l'Evang. selon St. Matt., Leiden, 1862, &c.
287
Chron. Paschale, p. 6, ed. Ducange. Τῆδε μεγάλη ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων αὐτὸς ἔπαθεν, καὶ διηγοῦνται Ματθαῖον οὕτω λέγειν, ὅθεν ἀσύμφωνος, τῷ νόμῳ ἡ νόησις αὐτῶν, καὶ στασιάζειν δοκαῖν κατ᾽ αὐτοὺς τὰ εὐαγγελία.
288
Homil. iii. 45.
289
Homil. ix. 9-12.
290
Homil. xix. 22.
291
Gal. iv. 10.
292
Homil. ii. 38, 50, 52.
293
Homil. xiii. 13-21.
294
Homil. xv. 9; see also 7.
295
Homil. xv. 7.
296
Homil. xii. 6.
297
Hist. Eccl. ii. 23.
298
Homil. xvi. 15.
299
Homil. xviii. 22.
300
Hilgenfeld: Die Clementinischen Recognitionen und Homilien; Jena, 1848. Compare also Uhlhorn: Die Homilien und Recognitionen; Göttingen, 1854; and Schliemann: Die Clementinen; Hamburg, 1844.
301
Merx, Bardesanes von Edessa, Halle, 1863, p. 113. That the “Recognitions” have undergone interpolation at different times is clear from Book iii., where chapters 2-12 are found in some copies, but not in the best MSS.
302
Recog. i. 43, 50.
303
Ibid. i. 40.
304
Recog. i. 42.
305
Ibid. 45.
306
John i. 41.
307
Acts iv. 27.
308
Acts x. 34-38.
309
Recog. i. c. 48.
310
Πῦρ βώμων ἐσβέννυσεν, Homil. iii. 26.
311
Recog. i. c. 57.
312
Ibid. ii. 30, also ii. 3.
313
Recog. i. c. 60.
314
Matt. xi. 9, 11.
315
Recog. i. c. 61, ii. c. 28.
316
Ibid. ii. 27, 29.
317
Ibid. ii. 22, 28.
318
Ibid. ii. 28, 32.
319
Matt. x. 34-36.
320
Recog. ii. 27; Matt. x. 25.
321
Ibid. 29.
322
Recog. ii. 30.
323
Matt. xxiii. 13.
324
Luke xi. 52.
325
Recog. ii. c. 46: “They must seek his kingdom and righteousness which the Scribes and Pharisees, having received the key of knowledge, have not shut in but shut out.” The same Syro-Chaldaic expression has been variously rendered in Greek by St. Matthew and St. Luke. See Lightfoot: Horae Hebraicae in Luc. xi. 52.
326
Recog. ii. 31, 35.
327
Ibid. iii. 41, 37, 20.
328
Ibid. iii. i.
329
Ibid. vii. 37.
330
Recog. vi. 11.
331
Ibid. vi. 14.
332
Ibid. iv. 4.
333
Ibid. v. 9.
334
Ibid. v. 2.
335
Ibid. iii. 62.
336
Ibid. iv. 35.
337
Ibid. iii. 38.
338
Ibid. iii. 14.
339
Ibid. vi. 4.
340
Ibid. x. 45.
341
Ibid. v. 13, iii. 38.
342
Hom. iii. 57.
343
Luke vi. 36.
344
Matt. v. 44-46.
345
Recog. vi. 5.
346
Πάτερ ἄφες αὐτοῖς τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν οὐγὰρ οἴδασιν ἅ ποιούσιν. Hom. xi. 20. In St. Luke it runs, Πάτερ ἄφες αὐτοῖς; οὐ γὰρ οἴδασι τί ποιοῦσι. – Luke xxiii. 34.
347
M. Nicolas: Etudes sur les Evangiles Apocryphes, pp. 72, 73.
348
Recog. vi. 9.
349
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἒαν μὴ ἀναγεννηθῆτε ὕδατι ζωῆς (in another place ὕδατι ζῶντι), εἰς ὄνομα πατρὸς, υἱοῦ καὶ ἁγίου πνεύματος, οὐ μὴ εἰσελθῆτε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. – Homil. xi. 26.
350
Recog. v. 13; John viii. 34.
351
Rom. vi. 16.
352
Recog. v. 34; Rom. ii. 28.
353
Recog. iv. 34. The same in the Homilies, xi. 35.
354
Hom. ii. 19.
355
Ibid. ii. 51.
356
Ibid. ii. 51, xviii. 20.
357
Ibid. ii. 53.
358
Homil. ii. 61.
359
Ibid. xix. 2.
360
Ibid. viii. 21. In the Hebrew תירא rendered by the LXX. φοβηθήση. The word in St. Matthew is προσκυνήσεις.
361
Ibid. xv. 5.
362
Homil. iii. 52.
363
John x. 9.
364
Homil. iii. 52; cf. John x. 16.
365
Ibid. iii. 57; Mark xii. 29.
366
Homil. iii. 64; cf. Luke xii. 43, but also Matt. xxiv. 46.
367
Ibid. xi. 33; cf. Luke xi. 31, 32, but also Matt. xii. 42, 41. The order in Matt. reversed.
368
Homil. xii. 31; cf. Matt. x. 29, 30; Luke xii. 6, 7.
369
Euseb. Hist. Eccl. vi. 12.
370
“Qui Jesum separant a Christo et impassibilem perseverasse Christum, passum vero Jesum dicunt, id quod secundum Marcum est praeferunt Evangelium.” – Iren. adv. Haeres. iii. 2. The Greek is lost.
371
Matt. xii. 47, 48, xiii. 55; Mark iii. 32; Luke viii. 20; John vii. 5.
372
Origen, Comment. in Matt. c. ix.
373
Τὸ αἰγύπτιον Εὐαγγέλιον; Epiphan. Haeres. lxii. 2; Evangelium secundum Ægyptios; Origen, Hom. i. in luc.; Evangelium juxta Aegyptios; Hieron. Prolog. in Comm. super Matth.
374
Schneckenburg, Ueber das Evangelium der Aegypter; Berne, 1834.
375
Clement of Alexandria. Stromat. iii. 12.
Πυνθανομένης τῆς Σαλωμῆς πότε γνωσθήσεται τὰ περὶ ὦν ἥρετο, ἔφη ὁ κύριος; ὅταν τὸ τῆς αἰσχύνης ἔνδυμα πατήσητε, καὶ ὅταν γένηται τὰ δύο ἕν, καὶ τὸ ἄῤῥεν μετὰ τῆς θηλείας οὔτε ἄῤῥεν οὔτε θῆλυ.
Clement of Rome. 2 Epist. c. 12.
Ἐπερωτηθείς γάρ αὐτὸς ὁ κύριος ὑπὸ τινος πότε ἥξει αύτοῦ ἡ βασιλεία? ὅταν ἔσται τὰ δύο ἕν, καὶ τὸ ἔξω ὡς ἔσω, καὶ τὸ ἄρσεν μετὰ τῆς θηλείας οὔτε ἄρσεν οὔτε θῆλυ.
376
Ὅ τῆς δοκήσεως ἐξάρχων. – Stromat. iii. 13.
377
Adv. Haeres. i. 11.
378
“Ad mentem vero tunica pellicea symbolice est pellis naturalis, id est corpus nostrum. Deus enim intellectum condens primum, vocavit illum Adam; deinde sensum, cui vitae (Eva) nomen dedit; tertio ex necessitate corpus quoque facit, tunicam pelliceam, illud per symbolum dicens. Oportebat enim ut intellectus et sensus velut tunica cutis induerent corpus.” – Philo: Quaest. et Solut. in Gen. i. 53, trans. from the Armenian by J. B. Aucher; Venice, 1826.
379
Clem. Alex. Stromat. iii. 6.
380
Ibid. 9.
381
Clem. Alex. Stromat. iii. 9.
382
“Sensus, quae symbolice mulier est.” – Philo: Quaest. et Solut. i. 52. “Generatio ut sapientum fert sententia, corruptionis est principium.” —Ibid. 10.
383
Nicolas: Études sur les Evangiles apocryphes, pp. 128-130. M. Nicolas was the first to discover the intimate connection that existed between the Gospel of the Egyptians and Philonian philosophy.
The relation in which Philo stood to Christian theology has not, as yet, so far as I am aware, been thoroughly investigated. Dionysius the Areopagite, the true father of Christian theosophy, derives his ideas and terminology from Philo. Aquinas developed Dionysius, and on the Summa of the Angel of the Schools Catholic theology has long reposed.
384
Tert. De praescr. haeretica, c. 51. “Cerdon solum Lucae Evangelium, nec tamen totum recipit.”
385
For an account of the doctrines of Marcion, the authorities are, The Apologies of Justin Martyr; Tertullian's treatise against Marcion, i. – v.; Irenaeus against Heresies, i. 28; Epiphanius on Heresies, xlii. 1-3; and a “Dialogus de recta in Deum fide,” printed with Origen's Works, in the edition of De la Rue, Paris, 1733, though not earlier than the fourth century.
386
1 Cor. iv. 4.
387
Rom. v. 20.
388
Rom. vi. 5.
389
Rom. vii. 7.
390
Rom. viii. 2.
391
Rom. iii. 28.
392
Gal. iii. 23-25.
393
Euseb. Hist. Eccles. iv. 15, vii. 12. De Martyr. Palaest. 10.
394
Cf. 1 Col. ix. 1, xv. 8; 2 Cor. xii.
395
Epiphan. Haeres. xlii. 11.
396
Iren. adv. Haeres. iii. 11.
397
“Contraria quaeque sententiae emit, competentia autem sententiae reservarit.” – Tertul. adv. Marcion, iv. 6.
398
Epiphan. Haeres. xlvii. 9-12.
399
“Ego meum, (Evangelium) dico verum, Marcion suum. Ego Marcionis affirmo adulteratum, Marcion meum. Quis inter nos disceptabit?” – Tert. adv. Marcion, iv. 4.
400
Not St. John's Gospel; that is unique; a biography by an eye-witness, not a composition of distinct notices.
401
2 Cor. ii. 17, and iv. 2.
402
Matt. v. 17, 18.
403
Luke xvi. 16.
404
Tert.: “Transeat coelum et terra citius quam unus apex verborum Domini;” but Tertullian is not quoting directly, so that the words may have been, and probably were, τῶν λόγων μου, not τῶν λόγων τοῦ θεοῦ.