
Полная версия:
Блуждающие в мирах. Маршал Конфедерации. Карста
43
Персонаж повести А. П. Чехова «Огни».
44
Понтиийцы (понтийские греки) – эллинская этническая группа, потомки выходцев из исторической области Понт на северо-востоке Малой Азии (современная Турция). Проживают в основном в Греции, США, Германии, России, Турции, на Украине и т. д. Языки общения преимущественно русский, греческий, турецкий, украинский, значительно реже – понтийский.
45
От Gut gekaut ist halb verdaut (нем.) – Хорошо пережёванное – наполовину переваренное.
46
От die Hündin (нем.) – сука, самка домашней собаки.
47
Дмитрий Николаевич Ушаков (12.01.1873 – 17.04.1942гг.) – русский филолог, один из организаторов реформы русской орфографии, член-корреспондент АН СССР. Известен главным образом как редактор и соавтор одного из основных толковых словарей русского языка.
48
Кубачи – село в Дахадаевском районе Дагестана. Один из крупнейших на Кавказе традиционных центров художественной обработки металла (в частности серебра), а также резьбы по камню и дереву. С раннего Средневековья известен изготовлением кольчуг и оружия.
49
Гжель – изделия народной художественной керамики с сочной синей росписью по белому фону.
50
По административно-хозяйственной части.
51
От selbstverständlich (нем.) – само собой разумеется.
52
От wunderbar (нем.) – чудесно.
53
От vergebens (нем.) – бесполезно, впустую, тщетно.
54
От natürlich (нем.) – конечно.
55
От gut (нем.) – хорошо.
56
От sehr (нем.) – очень..
57
Кро-Маньон – пещера в департаменте Дордонь на юго-западе Франции, известная благодаря останкам доисторических людей эпохи верхнего палеолита, названных, соответственно, кроманьонцами.
58
От sehr schön (нем.) – очень красиво.
59
От wunderschön (нем.) – восхитительно, красотища.
60
ficken (нем.) – трахать.
61
der Arsch (нем.) – задница, жопа.
62
Психостатическая транспортная система (жарг.).
63
Гойко Митич (13.06.1940 г., Сербия, Югославия) – югославский киноактёр, режиссёр и каскадёр, знаменит в первую очередь как исполнитель ролей индейцев: Чингачгук Большой Змей, Текумзе и многих, многих других. Окончил Белградский институт физической культуры.
64
Сэр Артур Игнэйшус Конан Дойль (22.05.1859 – 07.06.1930 гг.) – английский писатель, автор многочисленных приключенческих, исторических, публицистических, фантастических и юмористических произведений. Создатель классических персонажей детективной, научно-фантастической и историко-приключенческой литературы.
65
Сэр Вальтер Скотт (15.08.1771 – 21.09.1832 гг.) – знаменитый британский писатель, поэт, историк шотландского происхождения. Считается основоположником жанра исторического романа.
66
Генрик Сенкевич (05.05.1846 – 15.11.1916 гг.) – польский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе 1905 года, автор таких знаменитых романов, как «Крестоносцы», «Камо грядеши», «Огнём и мечом», «Потоп», «Пан Володыёвский» и др.
67
Александр Дюма (24.07.1802 – 05.12.1870 гг.) – французский писатель, драматург и журналист, чьи приключенческие романы сделали его одним из самых читаемых французских авторов в мире.
68
Роберт Льюис Бэлфур Стивенсон (13.11.1850 – 03.12.1894 гг.) – шотландский писатель и поэт, автор всемирно известных приключенческих романов и повестей, крупнейший представитель английского неоромантизма.
69
Мигель де Сервантес Сааведра (29.09.1547 – 23.04.1616 гг.) – всемирно известный испанский писатель, автор одного из величайших произведений мировой литературы – романа «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский».
70
Персонаж одноименного исторического роман Артура Конан Дойля, а также последующего романа «Белый Отряд».
71
Уилфред Айвенго – главный герой романа Вальтера Скотта «Айвенго».
72
Главный герой исторического романа Г.Сенкевича «Крестоносцы».
73
От und viele andere (нем.) – и многие другие.
74
Главный герой романа Мигеля де Сервантеса «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский».
75
От vielen Dank (нем.) – большое спасибо.
76
Битва при Равенне (11.04.1512 г.) – главное сражение Войны Камбрейской лиги 1508 – 1516 гг.
77
Гастон де Фуа (10.12.1489 – 11.04.1512гг.) – племянник короля Людовика XII, командующий французской армией в итальянской кампании 1511 – 1512 годов.
78
От bitte sehr! (нем.) – Пожалуйста!
79
Чингачгук Великий (Большой) Змей – «благородный дикарь», герой ряда литературных произведений американского писателя, классика приключенческой литературы Джеймса Фенимора Купера, происходящий из племени североамериканских индейцев – могикан.
80
Джеймс Фенимор Купер (15.09.1789 – 14.09.1851) – американский писатель-романист, сатирик, мировой классик приключенческой литературы.
81
Л.Н.Толстой, «Воскресение».
82
Адольф (Ади) Дасслер (03.11.1900 – 06.09.1978) – простой немецкий сапожник, ставший всемирно известным предпринимателем, конструктором и производителем спортивной обуви, основатель компании Adidas.
83
Рудольф Дасслер (26.03.1898 – 27.10.1974) – немецкий предприниматель. Основатель фирмы по производству спортивных товаров Puma, старший брат основателя фирмы Adidas – Адольфа Дасслера.
84
От bicicletta (итал.) – велосипед.
85
А. С. Грибоедов, «Горе от ума».
86
Д. И. Хармс (Ювачёв), «Неудачный спектакль» (с измен. автора).
87
Р. Бёрнс, «Конец лета», пер. С. Я. Маршака.
88
Килт – традиционная одежда горцев Шотландии. Представляет собой плиссированный кусок ткани, обёрнутый вокруг талии и бёдер, грубо говоря – мужская юбка.
89
Упёртый, капризный, привередливый человек (прост.).
90
Кацбальгер (нем. Katzbalger – кошкодёр) – короткий меч для ближнего боя с широким клинком и сложной гардой в форме восьмёрки. Также известен как ландскнетта.
91
Hier ist Müll wendungen (нем.) – Здесь такая фигня получается.
92
Das ist fantastisch! (нем.) – Это фантастика!
93
От Was sein soll, schickt sich wohl (нем.) – Что должно быть, то и случится.
94
die Achtung (нем.) – Внимание!
95
verstehen (нем.) – понимать, уразуметь.
96
Аркебуза (фр. arquebuse) – гладкоствольное, фитильное, дульнозарядное ружьё, один из первых образцов ручного огнестрельного оружия, появившийся в XIV веке в Германии. Заряжалась с дула, стреляла короткой стрелой или каменными, а позже свинцовыми пулями.
97
kastrieren (нем.) – оскоплять, кастрировать.
98
То же, в принципе, что и просторечное харакири. Подчеркивает торжественный, ритуальный смысл ухода из жизни в точном следовании кодексу самураев.
99
Мизерикорд, мизерикордия, кинжал милосердия (фр. misericorde – «милосердие, пощада») – кинжал с узким трёхгранным либо ромбовидным сечением клинка, предназначенный для добивания поверженного противника, быстрого избавления его от смертных мук и агонии.
100
От Breite Stirn, wenig Hirn (нем.) – Широкий лоб, да мозгу мало.
101
Двуручный меч наёмных немецких пехотинцев – ландскнехтов.
102
От das Schwein (нем.) – свинья, в данном контексте – свин.
103
der Hurensohn (нем.) – сукин сын.
104
Гастон де Фуа (1489 – 1512 гг.) – командующий французской армией во время итальянской кампании 1511 – 1512 гг. Погиб при Равенне.
105
Тяжелый «классический» двуручный меч с обоюдоострым, четырехгранным в сечении, клинком длиной до 1,5 м.
106
Передвижение между мирами по психостатическому транспортному каналу (жарг.).
107
«Францисканер» – одна из старейших и почитаемых пивоварен в Мюнхене. Первые упоминания относятся к 1363 году.
108
abkacken (нем. жарг.) – обгадиться, не справиться с чем-либо.
109
Яков VI Шотландский, он же Яков I Английский (19.06.1566 – 27.03.1625) – король Шотландии, король Англии; первый государь, одновременно правивший обоими королевствами Британских островов.
110
Устройство для удушения человека, удавка.
111
Столица государства Свон, Оплот Веры дистрикта Святой Мандраки.
112
Проститутка самого низкого разряда в Своне.
113
Денежная единица Дистрикта Святого Ниикуса. В Своне каждый Дистрикт имеет право чеканить свои деньги. Курсы жёстко привязаны к базовой валюте.
114
На сленге советских фарцовщиков – немец из ГДР (нем. DDR)
115
На сленге советских фарцовщиков – малолетний фарц, выменивающий у иностранцев всякую мелочь: жвачку, ручки, сигареты, мелкие сувениры.
116
Базовая валюта государства Свон – драг Несферы.
117
Бомбарда (от фр. bombarde) – название первых артиллерийских орудий различного калибра и конструкции, имевших распространение с XIV по XV век.
118
Кулеврина (от фр. couleuvrine – «змеевидный») – огнестрельное оружие. Кулеврины производились как стационарные, так и переносные. Пушка отличалась дальностью стрельбы. Использовалась с XV по XVIII век как стрелковое или артиллерийское оружие.
119
Мортира (нидерл. mortier) – артиллерийское орудие с коротким стволом (обычно длиной менее 15 калибров) для навесной стрельбы. Мортира предназначена главным образом для разрушения особо прочных оборонительных сооружений и для поражения целей, укрытых за стенами или в окопах. Применялась с XV века.
120
Требушет (от фр. trebuchet – «весы с коромыслом») – средневековая метательная машина для осады городов.
121
Безопасный в навигационном отношении проход по водному пространству. Обозначают бакенами, буями, створными знаками и другими указателями судоходной обстановки. Для прохода сложных морских фарватеров привлекаются местные лоцманы.
122
Еврейское национальное десертное блюдо.
123
Галиот – парусно-гребное судно, родственное галере, получившее широкое распространение в XVI–XVIII веках в рыболовных и военных флотах различных стран. Использовались галиоты преимущественно для каботажного плавания. Отдельные корабли достигали длины 30 метров, ширины 8,5 метров и водоизмещения 500 тонн.
124
Курс парусного судна против ветра, при котором угол между диаметральной плоскостью судна и направлением ветра менее 90°. Грубо говоря – против ветра. Различают бейдевинд крутой – менее 67,5° (6 румбов) и полный – более 67,5°.
125
Галеас (итал. Galeazza) – тип парусно-гребных военных кораблей. Как самостоятельный тип корабля входил в состав европейских флотов в XVI–XVII веках, являясь, по сути, промежуточным типом между галерой и парусным кораблём. От галеры отличался в первую очередь большими размерами и улучшенной мореходностью, в частности – возможностью ходить в зимнее время года. Кроме того, галеасы, в отличие от галер, несли орудийную палубу, расположенную над или под банками гребцов, на которых могло разместиться до 100 единиц различного огнестрельного оружия, включая тяжёлые орудия.
126
Гаковницы (нем. Hakenbuechse) – европейские крепостные дульнозарядные ружья XV–XVII вв. с крюками («гаками») под стволами, которые зацеплялись за крепостную стену с целью уменьшения отдачи при выстреле. Разделялись на тяжёлые (двойные) – на опоре, обслуживаемые двумя людьми – и лёгкие, обслуживаемые одним или двумя людьми, называемые также ручницами.
127
Фальконе́т (итал. falconetto, англ. falconet – молодой сокол) или фалькон – название артиллерийского орудия калибра 1–3 фунта (как правило, диаметр канала ствола = 45–65 мм), состоявшего на вооружении в армиях и флотах в XVI–XVIII веках.
128
От Was sein soll, schickt sich wohl (нем.) – Что должно быть, то и случится.
129
Пункт психостатического перехода (жарг.).
130
Сунь Цзы – китайский стратег и мыслитель, живший предположительно в VI веке до н. э. Автор знаменитого трактата о военной стратегии «Искусство войны».
131
Псевдоним, присвоенный серийному убийце, действующему в Уайтчепеле и прилегающих районах Лондона в 1888 году. Жертвами последнего были в основном проститутки из трущоб, которым убийца перерезал горло перед тем, как вскрыть брюшную полость. Из-за невероятного по своей жестокости характера убийств и различной информации, появившейся в газетах, многие были уверены, что в Лондоне действовал один серийный убийца, получивший прозвище Джек-потрошитель.
132
Эдвард Теодор Гейн (08.08.1906 – 26.07.1984 гг.) – один из самых известных и жестоких убийц в истории США.
133
Андрей Романович Чикатило (16.10.1936 – 14.02.1994 гг.) – советский серийный убийца, с 1978 по 1990 годы совершивший 53 доказанных убийства (по оперативным сведениям, маньяком было совершено более 65 убийств).
134
der Ersatz (нем.) – замена, замещение.
135
Тополь чёрный, или Осокорь (лат. Pópulus nígra) – растение семейства ивовых, вид рода Тополь. Медоносное, дубильное, эфиромасличное, красильное, лекарственное, древесинное, декоративное растение.
136
Звезда Давида – древний символ иудаизма, эмблема в форме шестиконечной звезды (гексаграммы), в которой два равносторонних треугольника наложены друг на друга.
137
Персонаж сатирического романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой телёнок».
138
Зигги Стардаст (англ. Ziggy Stardust) – мессия из космоса, вымышленный персонаж, созданный Дэвидом Боуи.
139
От die Visage (нем.) – физиономия, морда, рожа.
140
Прибор ночного видения.
141
Mein Herr abkacken (нем.) – мой обгадившийся господин.
142
Mein Herr verrückten (нем.) – мой ипанутый господин.
143
Сборщик податей в римской провинции – Иудее. В Евангелии – типический притеснитель.
144
«Мельница» – борцовский прием с разнообразными захватами, заключающийся в броске противника через плечевой пояс, нередко с высоты в полный рост. Может проводиться как в стойке, так и с падением.
145
Фаргуг – в свонской мифологии река, отделяющая царство живых от царства мертвых.
146
Ханс Тальхоффер (нем. Hans Talhoffer) (1420–1460 гг.) – средневековый немецкий мастер фехтования, автор шести известных трактатов по боевым искусствам и умению выживать в условиях войны.
147
Важнейший принцип системы средневекового европейского фехтования на мечах – «привязь» – силовое воздействие мечом на оружие противника с целью его нейтрализации («привязывания») и дальнейшее поражение противника, не допуская свободы его клинка. Привязь не следует путать с блоком, так как принципы фундаментально разные; фехтовальщик не принимает ударов на лезвие и не отбивает, а выпадом вперёд контактирует с вражеским клинком и, активно давя на него, тем самым затрудняет, в идеале – сводит на нет всевозможные действия соперника.
148
К. Чуковский, «Котауси и Мауси».
149
Алголагния (греч. algos – боль, lagneia – похоть, сладострастие) – сексуальная перверсия, при которой сексуальные ощущения актуализируются или усиливаются посредством причинения и наблюдения за страданиями полового партнера или, напротив, переживания последним причиняемой ему боли, страдания.
150
Экхарн Элефийский, «Размышления о насущном», пер. Б. Собеседник.
151
Sehr appetitlich! (нем.) – Очень аппетитно!
152
Святой Карагл – покровитель виноделов, кабатчиков, бражников и обжор.
153
Богиня возмездия в древнегреческой мифологии.
154
Стрела, используемая для пробивания тяжёлого, т. н. максимилиановского доспеха.
155
Квантовая теория поля – раздел физики, изучающий поведение квантовых систем с бесконечно большим числом степеней свободы – квантовых (или квантованных) полей; является теоретической основой описания микрочастиц, их взаимодействий и превращений.
156
Основная денежная единица Онорского Фарриата.
157
От Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt (нем.) – Чем больше скупой имеет, тем ненасытнее он.
158
Событийность – понятие, введённое философией постмодернизма в контексте отказа от линейной версии прочтения исторического процесса и фиксирующее в своем содержании историческую темпоральность, открытую для конфигурирования в качестве релятивно-плюральных причинно-следственных событийных рядов, развёрнутых из прошлого – через настоящее – в будущее. (М. А. Можейко)
159
От Alter ist ein schweres Malter (нем.) – Старость – тяжкое бремя.
160
Р. Л. Стивенсон, «Вересковый мёд», пер. С. Я. Маршака.
161
В Своне наёмник-пехотинец, вооружённый двуручным либо полуторным мечом.
162
В Своне наёмник-пехотинец, вооружённый длинным копьем.
163
Средневековая женская одежда.
164
Средневековый женский головной убор.
165
Столица Королевства Свон.
166
Порода охотничьих собак. Кобели достигают роста почти 80 см в холке. По праву считается одной из самых больших и сильных собак.
167
Бас-гитарист группы Manowar.
168
Manowar (от Man of war) – американская рок-группа, играющая в жанре хеви-метал. Официально занесена в Книгу рекордов Гиннесса как самая громкая концертная группа мира. Достижение зафиксировано на концерте в Ганновере в 1994 г. Рекорд был побит группой Kiss 15 июля 2009 года на концерте в Оттаве. Громкость звука составила 136 дБ.
169
Д. Хармс, «Происшествие на улице».
170
Нарколепсия, болезнь Желино – заболевание нервной системы, относящееся к гиперсомниям, характеризуется дневными приступами непреодолимой сонливости и приступами внезапного засыпания, приступами катаплексии, то есть внезапной утраты мышечного тонуса при ясном сознании, нарушениями ночного сна, появлениями гипнагогических (при засыпании) и гипнопомпических (при пробуждении) галлюцинаций. Иногда отмечается кратковременная парализованность тела сразу после пробуждения.
171
«Морозко» – музыкальный фильм-сказка, Киностудия имени М. Горького, 1964 г., режиссёр Александр Роу.
172
Главный персонаж романа Э. Т. А. Хоффмана «Житейские воззрения кота Мурра».
173
Эрнст Теодор Амадеус Хоффман (нем. Ernst Theodor Amadeus Hoffmann; 24.01.1776 – 25.06.1822 гг.), в русских переводах более известен как Эрнст Теодор Амадей Гофман, – немецкий писатель-романтик, композитор, художник и юрист. Автор, в числе прочих, известнейших повестей-сказок «Щелкунчик и Мышиный король», «Крошка Цахес, по прозвищу Циннобер».
174
Персонаж романа Ч. Диккенса «Холодный дом» (1853), владелец склада тряпья и бутылок, торговец подержанными корабельными принадлежностями. Очень любил неразбавленный джин, умер от самовозгорания.
175
Абдулла, «Белое солнце пустыни», истерн, реж. В. Мотыль, СССР, 1970 г.
176
Клиффорд Саймак, «Денежное дерево».
177
М. Науменко, «Лето».