Читать книгу The Eleven Comedies, Volume 2 (Аристофан) онлайн бесплатно на Bookz (14-ая страница книги)
bannerbanner
The Eleven Comedies, Volume 2
The Eleven Comedies, Volume 2Полная версия
Оценить:
The Eleven Comedies, Volume 2

4

Полная версия:

The Eleven Comedies, Volume 2

MNESILOCHUS. I have contracted quite a squint by looking round for him, and yet Euripides does not come. Who is keeping him? No doubt he is ashamed of his cold Palamedes.624 What will attract him? Let us see! By which of his pieces does he set most store? Ah! I'll imitate his Helen,625 his lastborn. I just happen to have a complete woman's outfit.

SEVENTH WOMAN. What are you ruminating over now again? Why are you rolling up your eyes? You'll have no reason to be proud of your Helen, if you don't keep quiet until one of the Prytanes arrives.

MNESILOCHUS (as Helen). "These shores are those of the Nile with the beautiful nymphs, these waters take the place of heaven's rain and fertilize the white earth, that produces the black syrmea."626

SEVENTH WOMAN. By bright Hecaté, you're a cunning varlet.

MNESILOCHUS. "Glorious Sparta is my country and Tyndareus is my father."627

SEVENTH WOMAN. He your father, you rascal! Why, 'tis Phrynondas.628

MNESILOCHUS. "I was given the name of Helen."

SEVENTH WOMAN. What! you are again becoming a woman, before we have punished you for having pretended it a first time!

MNESILOCHUS. "A thousand warriors have died on my account on the banks of the Scamander."

SEVENTH WOMAN. Why have you not done the same?

MNESILOCHUS. "And here I am upon these shores; Menelaus, my unhappy husband, does not yet come. Ah! how life weighs upon me! Oh! ye cruel crows, who have not devoured my body! But what sweet hope is this that sets my heart a-throb? Oh, Zeus! grant it may not prove a lying one!"

EURIPIDES (as Menelaus). "To what master does this splendid palace belong? Will he welcome strangers who have been tried on the billows of the sea by storm and shipwreck?"629

MNESILOCHUS. "This is the palace of Proteus."630

EURIPIDES. "Of what Proteus?"

SEVENTH WOMAN. Oh! the thrice cursed rascal! how he lies! By the goddesses, 'tis ten years since Proteas631 died.

EURIPIDES. "What is this shore whither the wind has driven our boat?"

MNESILOCHUS. "It's Egypt."

EURIPIDES. "Alas! how far we are from our own country!"

SEVENTH WOMAN. But don't believe that cursed fool. This is Demeter's Temple.

EURIPIDES. "Is Proteus in these parts?"

SEVENTH WOMAN. Ah, now, stranger, it must be sea-sickness that makes you so distraught! You have been told that Proteas is dead, and yet you ask if he is in these parts.

EURIPIDES. "He is no more! Oh! woe! where lie his ashes?"

MNESILOCHUS. 'Tis on his tomb you see me sitting.

SEVENTH WOMAN. You call an altar a tomb! Beware of the rope!

EURIPIDES. "And why remain sitting on this tomb, wrapped in this long veil, oh, stranger lady?"632

MNESILOCHUS. "They want to force me to marry a son of Proteus."

SEVENTH WOMAN. Ah! wretch, why tell such shameful lies? Stranger, this is a rascal who has slipped in amongst us women to rob us of our trinkets.

MNESILOCHUS (to Seventh Woman) "Shout! load me with your insults, for little care I."

EURIPIDES. "Who is the old woman who reviles you, stranger lady?"

MNESILOCHUS. "'Tis Theonoé, the daughter of Proteus."

SEVENTH WOMAN. I! Why, my name's Critylla, the daughter of Antitheus,633 of the deme of Gargettus;634 as for you, you are a rogue.

MNESILOCHUS. "Your entreaties are vain. Never shall I wed your brother; never shall I betray the faith I owe my husband Menelaus, who is fighting before Troy."

EURIPIDES. "What are you saying? Turn your face towards me."

MNESILOCHUS. "I dare not; my cheeks show the marks of the insults I have been forced to suffer."

EURIPIDES "Oh! great gods! I cannot speak, for very emotion…. Ah! what do I see? Who are you?"

MNESILOCHUS. "And you, what is your name? for my surprise is as great as yours."

EURIPIDES. "Are you Grecian or born in this country?"

MNESILOCHUS. "I am Grecian. But now your name, what is it?"

EURIPIDES. "Oh! how you resemble Helen!"

MNESILOCHUS. And you Menelaus, if I can judge by those pot-herbs.635

EURIPIDES. "You are not mistaken, 'tis that unfortunate mortal who stands before you."

MNESILOCHUS. "Ah! how you have delayed coming to your wife's arms! Press me to your heart, throw your arms about me, for I wish to cover you with kisses. Carry me away, carry me away, quick, quick, far, very far from here."

SEVENTH WOMAN. By the goddesses, woe to him who would carry you away! I should thrash him with my torch.

EURIPIDES. "Do you propose to prevent me from taking my wife, the daughter of Tyndareus, to Sparta?"

SEVENTH WOMAN You seem to me to be a cunning rascal too; you are in collusion with this man, and 'twas not for nothing that you kept babbling about Egypt. But the hour for punishment has come; here is the magistrate come with his archer.

EURIPIDES. This grows awkward. Let me hide myself.

MNESILOCHUS. And what is to become of me, poor unfortunate man?

EURIPIDES. Be at ease. I shall never abandon you, as long as I draw breath and one of my numberless artifices remains untried.

MNESILOCHUS. The fish has not bitten this time.

THE PRYTANIS. Is this the rascal of whom Clisthenes told us? Why are you trying to make yourself so small? Archer, arrest him, fasten him to the post, then take up your position there and keep guard over him. Let none approach him. A sound lash with your whip for him who attempts to break the order.

SEVENTH WOMAN. Excellent, for just now a rogue almost took him from me.

MNESILOCHUS. Prytanis, in the name of that hand which you know so well how to bend, when money is placed in it, grant me a slight favour before I die.

PRYTANIS. What favour?

MNESILOCHUS. Order the archer to strip me before lashing me to the post; the crows, when they make their meal on the poor old man, would laugh too much at this robe and head-dress.

PRYTANIS. 'Tis in that gear that you must be exposed by order of the Senate, so that your crime may be patent to the passers-by.

MNESILOCHUS. Oh! cursed robe, the cause of all my misfortune! My last hope is thus destroyed!

CHORUS. Let us now devote ourselves to the sports which the women are accustomed to celebrate here, when time has again brought round the mighty Mysteries of the great goddesses, the sacred days which Pauson636 himself honours by fasting and would wish feast to succeed feast, that he might keep them all holy. Spring forward with a light step, whirling in mazy circles; let your hands interlace, let the eager and rapid dancers sway to the music and glance on every side as they move. Let the chorus sing likewise and praise the Olympian gods in their pious transport.

'Tis wrong to suppose that, because I am a woman and in this Temple, I am going to speak ill of men; but since we want something fresh, we are going through the rhythmic steps of the round dance for the first time.

Start off while you sing to the god of the lyre and to the chaste goddess armed with the bow. Hail! thou god who flingest thy darts so far,637 grant us the victory! The homage of our song is also due to Heré, the goddess of marriage, who interests herself in every chorus and guards the approach to the nuptial couch. I also pray Hermes, the god of the shepherds, and Pan and the beloved Graces to bestow a benevolent smile upon our songs.

Let us lead off anew, let us double our zeal during our solemn days, and especially let us observe a close fast; let us form fresh measures that keep good time, and may our songs resound to the very heavens. Do thou, oh divine Bacchus, who art crowned with ivy, direct our chorus; 'tis to thee that both my hymns and my dances are dedicated; oh, Evius, oh, Bromius,638 oh, thou son of Semelé, oh, Bacchus, who delightest to mingle with the dear choruses of the nymphs upon the mountains, and who repeatest, while dancing with them, the sacred hymn, Evius, Evius, Evoe. Echo, the nymph of Cithaeron returns thy words, which resound beneath the dark vaults of the thick foliage and in the midst of the rocks of the forest; the ivy enlaces thy brow with its tendrils charged with flowers.

SCYTHIAN ARCHER.639 You shall stay here in the open air to wail.

MNESILOCHUS. Archer, I adjure you.

SCYTHIAN. 'Tis labour lost.

MNESILOCHUS. Loosen the wedge a little.640

SCYTHIAN. Aye, certainly.

MNESILOCHUS. Oh! by the gods! why, you are driving it in tighter.

SCYTHIAN. Is that enough?

MNESILOCHUS. Oh! la, la! oh! la, la! May the plague take you!

SCYTHIAN. Silence! you cursed old wretch! I am going to get a mat to lie upon, so as to watch you close at hand at my ease.

MNESILOCHUS. Ah! what exquisite pleasures Euripides is securing for me! But, oh, ye gods! oh, Zeus the Deliverer, all is not yet lost! I don't believe him the man to break his word; I just caught sight of him appearing in the form of Perseus, and he told me with a mysterious sign to turn myself into Andromeda. And in truth am I not really bound? 'Tis certain, then, that he is coming to my rescue; for otherwise he would not have steered his flight this way.641

EURIPIDES (as Perseus). Oh Nymphs, ye virgins who are dear to me, how am I to approach him? how can I escape the sight of this Scythian? And Echo, thou who reignest in the inmost recesses of the caves, oh! favour my cause and permit me to approach my spouse.

MNESILOCHUS (as Andromeda).642 A pitiless ruffian has chained up the most unfortunate of mortal maids. Alas! I had barely escaped the filthy claws of an old fury, when another mischance overtook me! This Scythian does not take his eye off me and he has exposed me as food for the crows. Alas! what is to become of me, alone here and without friends! I am not seen mingling in the dances nor in the games of my companions, but heavily loaded with fetters I am given over to the voracity of a Glaucetes.643 Sing no bridal hymn for me, oh women, but rather the hymn of captivity, and in tears. Ah! how I suffer! great gods! how I suffer! Alas! alas! and through my own relatives too!644 My misery would make Tartarus dissolve into tears! Alas! in my terrible distress, I implore the mortal who first shaved me and depilated me, then dressed me in this long robe, and then sent me to this Temple into the midst of the women, to save me. Oh, thou pitiless Fate! I am then accursed, great gods! Ah! who would not be moved at the sight of the appalling tortures under which I succumb? Would that the blazing shaft of the lightning would wither… this barbarian for me! (pointing to the Scythian archer) for the immortal light has no further charm for my eyes since I have been descending the shortest path to the dead, tied up, strangled, and maddened with pain.

EURIPIDES (as Echo). Hail! beloved girl. As for your father, Cepheus, who has exposed you in this guise, may the gods annihilate him.

MNESILOCHUS (as Andromeda). And who are you whom my misfortunes have moved to pity?

EURIPIDES. I am Echo, the nymph who repeats all she hears. 'Tis I, who last year lent my help to Euripides in this very place.645 But, my child, give yourself up to the sad laments that belong to your pitiful condition.

MNESILOCHUS. And you will repeat them?

EURIPIDES. I will not fail you. Begin.

MNESILOCHUS. "Oh! thou divine Night! how slowly thy chariot threads its way through the starry vault, across the sacred realms of the Air and mighty Olympus."

EURIPIDES. Mighty Olympus.

MNESILOCHUS. "Why is it necessary that Andromeda should have all the woes for her share?"

EURIPIDES. For her share.

MNESILOCHUS. "Sad death!"

EURIPIDES. Sad death!

MNESILOCHUS. You weary me, old babbler.

EURIPIDES. Old babbler.

MNESILOCHUS. Oh! you are too unbearable.

EURIPIDES. Unbearable.

MNESILOCHUS. Friend, let me talk by myself. Do please let me. Come, that's enough.

EURIPIDES. That's enough.

MNESILOCHUS. Go and hang yourself!

EURIPIDES. Go and hang yourself!

MNESILOCHUS. What a plague!

EURIPIDES. What a plague!

MNESILOCHUS. Cursed brute!

EURIPIDES. Cursed brute!

MNESILOCHUS. Beware of blows!

EURIPIDES. Beware of blows!

SCYTHIAN. Hullo! what are you jabbering about?

EURIPIDES. What are you jabbering about?

SCYTHIAN. I go to call the Prytanes.

EURIPIDES. I go to call the Prytanes.

SCYTHIAN. This is odd!

EURIPIDES. This is odd!

SCYTHIAN. Whence comes this voice?

EURIPIDES. Whence comes this voice.

SCYTHIAN. Ah! beware!

EURIPIDES. Ah! beware!

SCYTHIAN (to Mnesilochus). Are you mocking me?

EURIPIDES. Are you mocking me?

MNESILOCHUS. No, 'tis this woman, who stands near you.

EURIPIDES. Who stands near you.

SCYTHIAN. Where is the hussy? Ah! she is escaping! Whither, whither are you escaping?

EURIPIDES. Whither, whither are you escaping?

SCYTHIAN. You shall not get away.

EURIPIDES. You shall not get away.

SCYTHIAN. You are chattering still?

EURIPIDES. You are chattering still?

SCYTHIAN. Stop the hussy.

EURIPIDES. Stop the hussy.

SCYTHIAN. What a babbling, cursed woman!

EURIPIDES (as Perseus). "Oh! ye gods! to what barbarian land has my swift flight taken me? I am Perseus, who cleaves the plains of the air with my winged feet, and I am carrying the Gorgon's head to Argos."

SCYTHIAN. What, are you talking about the head of Gorgos,646 the scribe?

EURIPIDES. No, I am speaking of the head of the Gorgon.

SCYTHIAN. Why, yes! of Gorgus!

EURIPIDES. "But what do I behold? A young maiden, beautiful as the immortals, chained to this rock like a vessel in port?"

MNESILOCHUS. Take pity on me, oh, stranger! I am so unhappy and distraught! Free me from these bonds.

SCYTHIAN. Don't you talk! a curse upon your impudence! you are going to die, and yet you will be chattering!

EURIPIDES. "Oh! virgin! I take pity on your chains."

SCYTHIAN. But this is no virgin; 'tis an old rogue, a cheat and a thief.

EURIPIDES. You have lost your wits, Scythian. This is Andromeda, the daughter of Cepheus.

SCYTHIAN. But just look at this tool; is that like a woman?

EURIPIDES. Give me your hand, that I may descend near this young maiden. Each man has his own particular weakness; as for me I am aflame with love for this virgin.

SCYTHIAN. Oh! I'm not jealous; and as he has his back turned this way, why, I make no objection to your pedicating him.

EURIPIDES. "Ah! let me release her, and hasten to join her on the bridal couch."

SCYTHIAN. If this old man instils you with such ardent concupiscence, why, you can bore through the plank, and so get at his behind.

EURIPIDES. No, I will break his bonds.

SCYTHIAN. Beware of my lash!

EURIPIDES. No matter.

SCYTHIAN. This blade shall cut off your head.

EURIPIDES. "Ah! what can be done? what arguments can I use? This savage will understand nothing! The newest and most cunning fancies are a dead letter to the ignorant. Let us invent some artifice to fit in with his coarse nature."

SCYTHIAN. I can see the rascal is trying to outwit me.

MNESILOCHUS. Ah! Perseus! remember in what condition you are leaving me.

SCYTHIAN. Are you wanting to feel my lash again!

CHORUS.

Oh! Pallas, who art fond of dances, hasten hither at my call. Oh! thou chaste virgin, the protectress of Athens, I call thee in accordance with the sacred rites, thee, whose evident protection we adore and who keepest the keys of our city in thy hands. Do thou appear, thou whose just hatred has overturned our tyrants. The womenfolk are calling thee; hasten hither at their bidding along with Peace, who shall restore the festivals. And ye, august goddesses,647 display a smiling and propitious countenance to our gaze; come into your sacred grove, the entry to which is forbidden to men; 'tis there in the midst of sacred orgies that we contemplate your divine features. Come, appear, we pray it of you, oh, venerable Thesmophoriae! If you have ever answered our appeal, oh! come into our midst.

EURIPIDES. Women, if you will be reconciled with me, I am willing, and I undertake never to say anything ill of you in future. Those are my proposals for peace.

CHORUS. And what impels you to make these overtures?

EURIPIDES. This unfortunate man, who is chained to the post, is my father-in-law; if you will restore him to me, you will have no more cause to complain of me; but if not, I shall reveal your pranks to your husbands when they return from the war.

CHORUS. We accept peace, but there is this barbarian whom you must buy over.

EURIPIDES. That's my business. (He returns as an old woman and is accompanied by a dancing-girl and a flute-girl.) Come, my little wench, bear in mind what I told you on the road and do it well. Come, go past him and gird up your robe. And you, you little dear, play us the air of a Persian dance.

SCYTHIAN. What is this music that makes me so blithe?

EURIPIDES (as an old woman). Scythian, this young girl is going to practise some dances, which she has to perform at a feast presently.

SCYTHIAN. Very well! let her dance and practise; I won't hinder her. How nimbly she bounds! one might think her a flea on a fleece.

EURIPIDES. Come, my dear, off with your robe and seat yourself on the Scythian's knee; stretch forth your feet to me, that I may take off your slippers.

SCYTHIAN. Ah! yes, seat yourself, my little girl, ah! yes, to be sure.

What a firm little bosom! 'tis just like a turnip.

EURIPIDES (to the flute-girl). An air on the flute, quick! (To the dancing-girl.) Well! are you still afraid of the Scythian?

SCYTHIAN. What beautiful thighs!

EURIPIDES. Come! keep still, can't you?

SCYTHIAN. 'Tis altogether a very fine morsel to make a man's cock stand.

EURIPIDES. That's so! (To the dancing-girl.) Resume your dress, it is time to be going.

SCYTHIAN. Give me a kiss.

EURIPIDES (to the dancing-girl). Come, give him a kiss.

SCYTHIAN. Oh! oh! oh! my goodness, what soft lips! 'tis like Attic honey.

But might she not stop with me?

EURIPIDES. Impossible, archer; good evening.

SCYTHIAN. Oh! oh! old woman, do me this pleasure.

EURIPIDES. Will you give a drachma?

SCYTHIAN. Aye, that I will.

EURIPIDES. Hand over the money.

SCYTHIAN. I have not got it, but take my quiver in pledge.

EURIPIDES. You will bring her back?

SCYTHIAN. Follow me, my beautiful child. And you, old woman, just keep guard over this man. But what is your name?

EURIPIDES. Artemisia. Can you remember that name?

SCYTHIAN. Artemuxia.648 Good!

EURIPIDES (aside). Hermes, god of cunning, receive my thanks! everything is turning out for the best. (To the Scythian.) As for you, friend, take away this girl, quick. (Exit the Scythian with the dancing-girl.) Now let me loose his bonds. (To Mnesilochus.) And you, directly I have released you, take to your legs and run off full tilt to your home to find your wife and children.

MNESILOCHUS. I shall not fail in that as soon as I am free.

EURIPIDES (releases Mnesilochus). There! 'Tis done. Come, fly, before the archer lays his hand on you again.

MNESILOCHUS. That's just what I am doing. [Exit with Euripides.

SCYTHIAN. Ah! old woman! what a charming little girl! Not at all the prude, and so obliging! Eh! where is the old woman? Ah! I am undone! And the old man, where is he? Hi! old woman! old woman! Ah! but this is a dirty trick! Artemuxia! she has tricked me, that's what the little old woman has done! Get clean out of my sight, you cursed quiver! (Picks it up and throws it across the stage.) Ha! you are well named quiver, for you have made me quiver indeed.649 Oh! what's to be done? Where is the old woman then? Artemuxia!

CHORUS. Are you asking for the old woman who carried the lyre?

SCYTHIAN. Yes, yes; have you seen her?

CHORUS. She has gone that way along with an old man.

SCYTHIAN. Dressed in a long robe?

CHORUS. Yes; run quick, and you will overtake them.

SCYTHIAN. Ah! rascally old woman! Which way has she fled? Artemuxia!

CHORUS. Straight on; follow your nose. But, hi! where are you running to now? Come back, you are going exactly the wrong way.

SCYTHIAN. Ye gods! ye gods! and all this while Artemuxia is escaping. [Exit running.

CHORUS. Go your way! and a pleasant journey to you! But our sports have lasted long enough; it is time for each of us to be off home; and may the two goddesses reward us for our labours!

* * * * *FINIS OF "THE THESMOPHORIAZUSAE"* * * * *

THE ECCLESIAZUSAE

orWomen In Council

INTRODUCTION

The 'Ecclesiazusae, or Women in Council,' was not produced till twenty years after the preceding play, the 'Thesmophoriazusae' (at the Great Dionysia of 392 B.C.), but is conveniently classed with it as being also largely levelled against the fair sex. "It is a broad, but very amusing, satire upon those ideal republics, founded upon communistic principles, of which Plato's well-known treatise is the best example. His 'Republic' had been written, and probably delivered in the form of oral lectures at Athens, only two or three years before, and had no doubt excited a considerable sensation. But many of its most startling principles had long ago been ventilated in the Schools."

Like the 'Lysistrata,' the play is a picture of woman's ascendancy in the State, and the topsy-turvy consequences resulting from such a reversal of ordinary conditions. The women of Athens, under the leadership of the wise Praxagora, resolve to reform the constitution. To this end they don men's clothes, and taking seats in the Assembly on the Pnyx, command a majority of votes and carry a series of revolutionary proposals—that the government be vested in a committee of women, and further, that property and women be henceforth held in common. The main part of the comedy deals with the many amusing difficulties that arise inevitably from this new state of affairs, the community of women above all necessitating special safeguarding clauses to secure the rights of the less attractive members of the sex to the service of the younger and handsomer men. Community of goods again, private property being abolished, calls for a regulation whereby all citizens are to dine at the public expense in the various public halls of the city, the particular place of each being determined by lot; and the drama winds up with one of these feasts, the elaborate menu of which is given in burlesque, and with the jubilations of the women over their triumph.

"This comedy appears to labour under the very same faults as the 'Peace.' The introduction, the secret assembly of the women, their rehearsal of their parts as men, the description of the popular assembly, are all handled in the most masterly manner; but towards the middle the action stands still. Nothing remains but the representation of the perplexities and confusion which arise from the new arrangements, especially in connection with the community of women, and from the prescribed equality of rights in love both for the old and ugly and for the young and beautiful. These perplexities are pleasant enough, but they turn too much on a repetition of the same joke."

We learn from the text of the play itself that the 'Ecclesiazusae' was drawn by lot for first representation among the comedies offered for competition at the Festival, the Author making a special appeal to his audience not to let themselves be influenced unfavourably by the circumstance; but whether the play was successful in gaining a prize is not recorded.

* * * * *

THE ECCLESIAZUSAE

orWomen In Council
DRAMATIS PERSONAE

PRAXAGORA.

BLEPYRUS, husband of Praxagora.

WOMEN.

A MAN.

CHREMES.

TWO CITIZENS.

HERALD.

AN OLD MAN.

A GIRL.

A YOUNG MAN.

THREE OLD WOMEN.

A SERVANT MAID.

HER MASTER.

CHORUS OF WOMEN.

SCENE: Before a house in a Public Square at Athens; a lamp is burning over the door. Time: a little after midnight.

* * * * *THE ECCLESIAZUSAEorWomen In Council

PRAXAGORA (enters carrying a lamp in her hand). Oh! thou shining light of my earthenware lamp, from this high spot shalt thou look abroad. Oh! lamp, I will tell thee thine origin and thy future; 'tis the rapid whirl of the potter's wheel that has lent thee thy shape, and thy wick counterfeits the glory of the sun;650 mayst thou send the agreed signal flashing afar! In thee alone do we confide, and thou art worthy, for thou art near us when we practise the various postures in which Aphrodité delights upon our couches, and none dream even in the midst of her sports of seeking to avoid thine eye that watches our swaying bodies. Thou alone shinest into the depths of our most secret charms, and with thy flame dost singe the hairy growth of our privates. If we open some cellar stored with fruits and wine, thou art our companion, and never dost thou betray or reveal to a neighbour the secrets thou hast learned about us. Therefore thou shalt know likewise the whole of the plot that I have planned with my friends, the women, at the festival of the Scirophoria.651

bannerbanner