banner banner banner
Немецкая лирика / Deutsche Lyrik. Антология XX века
Немецкая лирика / Deutsche Lyrik. Антология XX века
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Немецкая лирика / Deutsche Lyrik. Антология XX века

скачать книгу бесплатно

spring vor,

с оглядкой
молниеносной
прыгаешь вперёд,

die vertanen
Br?ckenz?lle, geharft,
durchmei?eln die Kalkschlucht vor uns,

растраченные
пошлины на переправу через вымученный мост,
раздолбленное известняковое ущелье пред нами,

der meerige Lichtsumpf
bellt an uns hoch —
an dir,
irdisch-unsichtbare
Freistatt.

Морского сияния зыбь
взрывается лаем на нас —
на тебя,
земляное, незримое
святилище.

August Stramm

Август Штрамм (1874–1915)

Traum / Мечта

Звёзды в зарослях роятся
Сникают глаза в омуте слёз
Шепоту и плеску подобно
Это цветенье деревьев в садах
Острей становится аромат
Мигом обрушивается ливень
Ветры мчатся, бросаются, надуваются
Срывают шейные платки
Пугают в глубокой ночи.

Schlachtfeld / Поле сражения

Рыхлые комья усыпляют свинец
Кровяные пятна сочатся сквозь фетр
Ржавая окалина
Плоти склизкое мясо
Смертоубийство
Моргают
Детские глазки

Sehen / Смотрящий

Вытянул руки
Замер окоченело
Земля всходит землёй
Твой ближний всё дальше
Тонет шаг
Стоящий преследует
Взгляд
Поймал
Есть!
Обезумел
Сгинул!

Patrouille / Патруль

Камни враждебны
Предательски ухмыляется окно
Ветви удушают
Спешно пролистывают горы кустарника
Вскрик
Смерть

Wache / Стража

Крест на башне вспугнул звезду
Лошадь глотает гарь
Заспанно бренчит сбруя
Ползёт туман
Ливень
Ледяной взгляд
Ласковый
Лепет
Ты!

Gefallen / Отрада

Пух небес упал на глаза
Земля впивается в ладонь
Гудят воздуха токи
Плачут
И
Зашнуровывают
Стенания женщины
Прядями волос.

Albert Ehrenstein

Альберт Эренштейн (1886–1950)

Leid / Страдание

Как тяжко толкать
Угольную вагонетку моей печали!
Отвратное, как паук,
Подкрадывается ко мне время.
Выпадают волосы мои,
Сивая голова в поле
Легла под серп
Последнего жнеца.
Сон покрыл кости мои мраком.
Лежу во сне уже мёртвый,
Травы взросли сквозь череп,
Черной землёй стала моя голова.

1914

Abendsee / Вечернее озеро

Мы причесали облака; любвеобильны
фавн и фея среди светил над озером!
А ныне сумерками нас припорошило,
И мглой нарастающей нежно обвило,
От горя пожелтели побережные лилии.

Ревнивые облака, хватающие за сердце
Белые волки, зачем вы отпугиваете
От меня игриво танцующего эльфа?
В водах озера умолкла моя вечерняя песня.

Одичавшая ночь скачет на моих оленях,
Небеса и звёзды отвернулись,
Взвыла пустошь: «Поздно, слишком поздно!»
Горестно под белым кровом погибать…

1917

Rudolf Leonard

Рудольф Леонард (1889–1953)

Das verlassene Dorf / Покинутая деревня

Дичью таращится луна в оконное перекрестье.
У раскуроченного забора торчит рычаг от насоса.
Заброшенной пустошью нависают полуночные небеса.
Промозгло зияет крыша, острые торчат стропила.

Ни собаки одичалой, рыщущей кости,
Ни крысы бегущей, ни даже летучей мыши,
Скользящей бесшумно над останками
Разорённой усадьбы, что накренилась в ночь.

Лишь неукротимо продолжает озарять луна,
Проливая плачь голубой неодолимо
На голый бледнеющий труп с раскинутыми ногами,
Что лежит поперёк развороченного коридора.

1918

Yvan Goll

Иван Голл (1891–1950)

«В древнем озере…»

В древнем озере

Обиталище печальных рыб

С выпученными глазами страха

Тем временем вокруг танцуют розовые холмы

Подобно библейским холмам

Взмыленные лошадки качают

Малютку-ветер –

Из наших древних глаз

Улыбается золото

Однако под ним колотится печальный страх

1907

Wilhelm Klemm

Вильгельм Клемм(1881–1968)

An der Front / На фронте

Запустела страна. Заплаканы долы.
Серый автомобиль виляет средь рытвин дорожных.
У одного жилища съехала набекрень крыша.
Дохлые лошади гниют, разинув пасти.