banner banner banner
Немецкая лирика / Deutsche Lyrik. Антология XX века
Немецкая лирика / Deutsche Lyrik. Антология XX века
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Немецкая лирика / Deutsche Lyrik. Антология XX века

скачать книгу бесплатно


Радостно также молчание детей,
Близость ангелов
На кристальной лужайке.

4

Отрок с разломанной грудью,
Песня в ночи умерла.
Пусть только продлится затишье
Под деревьями на холме
Вслед за тенью дикой птицы.
Сладко пахнут фиалки на лугу.

Или позволь войти в каменный дом,
В горестной тени матери
Склонись головой.
Влажной синькой светит лампочка
Ночь напролёт;
Поскольку боль уже не тревожит;
А также ушли далеко
Белые зловещие образы и друзья;
Величественно молчат стены вокруг.

5

Когда на улице темнеет,
Встречается в сизых одеждах
Стародавний изгнанник.
Он шатко и шумно влачится,
Безгласна его молодая голова.

Громадны каменные города,
Воздвигнутые на равнине;
В них бездомные бродят гурьбой,
Их лица открыты ветрам
И деревьям на холмах;
Вся чаще страшит вечерняя заря.

Вскоре громко зашумят
Воды ночи,
Коснутся кристальных щёк
Ангельской девушки,
Её белокурых волос,
Обременятся сестринскими слезами.

Это и есть любовь: шипы цветущего куста
Мимоходом касаются
Холодных пальцев чужака;
В голубой ночи
Исчезают
Крестьянские дома.

В детской тишине,
В зерне, где безмолвно топорщится крест,
Предстают перед глазами
Со вздохом его тень и вход.

Gottfried Benn

Готфрид Бенн (1886–1956)

Welle der Nacht / Волны ночи

Волнение ночи – чудища моря в созвездии Овна
и Дельфин с Гиацинтом плещутся в зыби летучей,
заросли вереска, лавровых роз, известняковая осыпь,
дворцовые руины на Истрии пронизывают ветры.

Волнение ночи – две мидии, две избранницы,
омывает прибоем, здесь о скалы и камни бьются они,
и тиару, и пурпур теряют обе, и перлы их белые
укатываются безвозвратно в хляби морские.

1943

Reisen / Путешествия

Думаете, так уж глубок этот Цюрих,
куда вы вознамерились ехать,
будто в городе этом святыням и чуду
есть место, что стоит в программе всегда?

Думаете, и в Гаване,
что и бела, и красна как гибискус,
разразится небесная манна
над вами, как жаждущими в пустыне?

Банхофштрассе и Рюэн,
Бульвары, Лидос, Лаан,
и даже на Пятой Авеню
вас пустотою внезапно придавит —

О, какой напрасный извод!
А поздней познаете вы ненароком:
что лучше бы пребывать в покое
и беречь всё то, что вас окружает.

1950

Wilhelm Lehmann /

Вильгельм Леман (1882–1968)

Моему старшему сыну

Порознь цветут
Зимняя липа и летняя липа —
А тем временем, сын мой любимый,
Песенка эта подходит к финалу.

Ластовник корнями
Впивается в известь холма.
Я осязаю это во тьме,
Из-под земли я всё это вижу.

Серые камни пятнает дождь —
Златопёрому зяблику не хватило
Для песни ноты одной.
Возьми её, сын мой, напой!

1924

Fallende Welt / Мир валится

Безмолвие – само
По себе стало тяжким:
Будто кукушка облетает
Собственный голос.

Приземлилась птица
На бронзовые лапы,
Наряд её заляпан
Пятнами пёстрыми хляби.

Мир расхлябан —
Скоро ли рухнет он?
Оттого и слышатся
Только вопли кукушки.

Зовёт она истошно
Протяжными стонами,
Тем самым оттягивая
Окончание времени.

1962

Auf sommerlichem Friedhof /

На летнем кладбище (1944)

В память об Оскаре Лёрке

Мухоловка шныряет то вверх, то вниз.
Аромат роз схоронил твою могилу.
Нигде не найти такой тишины, как здесь.
Казалось бы, в том-то вся и загадка.

Вспышкой синей блеснул аконит.
Ну же, сотри со лба моего капельки пота!
Сладостен этот день, и ладный такой,
Мы ещё посидим с тобою вдвоём.

Сирена воет, лают орудия боя.
Они убивают себя: таков этот мир.
Не приходи! Не приходи! Будь один,
Разладилась жизнь на этой земле.
Ты убежал в миры иные, где нет уже боли.
О, могила, держи свои двери на запоре!

Oscar Loerke

Оскар Лёрке (1884–1941)

Stille / Тишина

Бедное сердце моё обрело безмятежность
В лагере летнем, средь знойных деревьев;
За недоуздок сюда притащили его, удивлённое,
Как южного зверя, что терпеливо сносил
И тяготы пути, и непогоду, и чужие языки.

Так что, пожалуй, дела к миру идут.
Синицы на лиственницах, будто в океане небес
Раскачиваются; тут же тёмно-зеленые округлые
Шишки рядами плывут, будто птицы на взморье.

Солёной влагой напоились мои глаза,
Поверженные вершинами горными;
Всё затуманилось, померкло во взгляде.
Я, словно мощью незримой принужденный,
Взор опустил, и слёзы обрушились градом.

Das tiefe Licht / Глубокий свет

Солнцу поклониться – приходит ночью
Магометанин, что укрощает лучезарного быка.
Сияние обильно на ветках кедровых
И высоко над горными хребтами возрастает —
А он бездвижно стоит в дали,