
Полная версия:
Профессор без души
14
Лао: 老 (lǎo) – вежливое обращение к равному или старшему коллеге или товарищу, часто используется между друзьями; ставится, как правило, перед фамилией (более нейтральный вариант), но может употребляться и перед именем (вариант при более близком общении).
15
Сяо: 小 (xiǎo) – вежливое обращение к младшему коллеге или товарищу, часто используется между друзьями; как и в случае с «лао», ставится, как правило, перед фамилией (более нейтральный вариант), но может употребляться и перед именем как уменьшительно-ласкательное (вариант при более близком общении).
16
Ци – жизненная энергия, заключенная во всех вещах. В данном произведении «на равных правах» существуют и используются заклинателями светлая и темная ци.
17
Меридианы – сеть каналов тела, по которым движется ци.
18
Ядро – особая структура, которая позволяет заклинателю эффективно использовать магические способности и формируется в результате упорных тренировок. Обычно рассматривают так называемое золотое ядро, для создания которого необходима светлая ци. В данном произведении оно именуется «светлым ядром», и также предполагается возможность формирования «темного ядра» на основе темной ци.
19
Талисманы – специальные полоски бумаги, на которых можно написать нужное заклинание и применить его; заполняется чаще всего киноварью либо кровью, в ином случае может не сработать.
20
Цзюй: 飓 (jù) – тайфун, ураган; Си: 希 (xī) – надеяться, уповать.
21
Лай: 来 (lái) – приходить, прибывать; Чжи: 志 (zhì) – стремление, желание.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов



