Читать книгу Габриэла, гвоздика и корица (Жоржи Амаду) онлайн бесплатно на Bookz (10-ая страница книги)
bannerbanner
Габриэла, гвоздика и корица
Габриэла, гвоздика и корица
Оценить:

0

Полная версия:

Габриэла, гвоздика и корица

– Этот зять – жулик и вор. Вот чего не могут понять полковники. Как раз сегодня я спорил с ними, пока «Иту» снимали с мели. Они поддерживают правительство, которое всё забирает у Ильеуса и ничего не даёт нам взамен.

– Вот именно… Здешние политики тоже не шевелятся.

– Более того, они ставят палки в колёса, когда речь идёт о необходимых городу решениях. Глупость, которой и названия нет. Рамиру Бастус бездействует, он не видит дальше собственного носа, а полковники его поддерживают.

Мундинью в спешке покинул свою контору, оставил клиентов, перенёс на вечер важные деловые встречи, но сейчас, заметив нетерпение Капитана, он не торопился. Нужно, чтобы кто-то другой предложил ему возглавить оппозицию, чтобы его уговаривали, а он бы сделал вид, что удивлён неожиданным предложением, и попросил время для размышления. Мундинью поднялся, подошёл к окну и залюбовался волнами, бьющимися о берег, и солнечным днём:

– Я иногда спрашиваю себя, Капитан, кой чёрт занёс меня сюда. Ведь я мог бы наслаждаться жизнью в Рио и Сан-Паулу. Мой брат Эмилиу, депутат парламента, до сих пор спрашивает меня: «Тебе ещё не надоело это безумие с Ильеусом? Не понимаю, зачем ты забрался в эту дыру?» Вы ведь знаете, что наша семья занимается кофе? Уже много лет…

Барабаня пальцами по стеклу, Мундинью смотрел на Капитана:

– Не подумайте, что я жалуюсь, какао – выгодное дело. Исключительно выгодное. Но здешняя жизнь не идёт ни в какое сравнение с жизнью в Рио. И всё же я не хочу возвращаться туда. А знаете почему?

Капитан радовался, что у него сложились такие доверительные отношения с экспортёром, ему льстила дружба с таким человеком.

– Признаюсь, очень хочется узнать. И не только мне, всему городу. Почему вы приехали сюда – одна из неразрешимых для нас загадок…

– Не важно, почему я приехал, важно, почему я остался. В тот день, когда я сошёл с корабля и поселился в гостинице Коэлью, мне хотелось сесть на обочине и зарыдать.

– Ох уж эта наша отсталость…

– Так вот, думаю, как раз это меня и удержало. Именно это… Новые, изобильные земли, где столько предстоит сделать, где всё только начинается. Ведь то, что уже сделано, в основном сделано плохо, всё нужно менять. Да, образно говоря, цивилизация здесь только зарождается.

– Цивилизация только зарождается, хорошо сказано… – одобрил Капитан. – В прошлом, в смутные времена, говорили так: кто приехал в Ильеус, никогда его не покинет. Ноги вязнут в клейком соке какао и прилипают к здешней земле навсегда. Вы никогда этого не слышали?

– Слышал. Но, поскольку я экспортёр, а не фазендейро, я полагаю, что мои ноги увязли в уличной грязи. Это и внушило мне желание остаться, чтобы сделать что-нибудь. Не знаю, понимаете ли вы меня…

– Прекрасно понимаю.

– Конечно, если бы тут нельзя было заработать, если бы какао не было таким выгодным делом, каким оно является, я бы не остался. Только одного какао мало, чтобы удержать меня. Думаю, что у меня душа первопроходца, – засмеялся он.

– И поэтому вы за всё хватаетесь? Понимаю… Покупаете участки, прокладываете улицы, строите дома, вкладываете средства в самые различные предприятия…

Перечисляя проекты Мундинью, Капитан отдавал себе отчёт, какой размах приняли дела экспортёра и каково его участие во всём, что происходит в Ильеусе: открытие новых банковских филиалов, создание автобусной компании, сооружение набережной, издание ежедневной газеты, прибытие специалистов для подрезки деревьев какао, то, что чокнутый архитектор, построивший дом Мундинью, стал очень модным и теперь завален работой.

– …даже актрису вы привезли… – заключил он с улыбкой, намекая на балерину, приехавшую утром на «Ите».

– Красивая, да? Бедняги! Я встретил их в Рио, они не знали, что делать дальше. Хотели поехать на гастроли, но у них не было денег даже на билеты… Я стал их импресарио…

– При таких обстоятельствах, дружище, это не привилегия. Даже я смогу им стать. Её муж, похоже, принадлежит к братству…

– Какому братству?

– Святого Рога, достопочтенному братству смиренных мужей, доверчивых и добродушных.

Мундинью сделал рукой протестующий жест:

– Какое там… Они не женаты, эта братия не женится. Живут они вместе, но без всяких обязательств. Как вы думаете, чем она занимается, когда негде танцевать?.. Для меня это было развлечение, средство от скуки в долгом путешествии. Но теперь всё кончилось. Она в вашем распоряжении. Только ей надо платить, дружище.

– Полковники потеряют голову… Но не рассказывайте им, что они не женаты. Мечта каждого полковника – спать с замужней женщиной. Вот только если кто-то захочет переспать с их женой, тогда… Однако вернёмся к вопросу о мели… Вы действительно намерены довести это дело до конца?

– Для меня оно стало личным. В Рио я вёл переговоры с одной шведской грузовой компанией. Они намерены организовать прямое сообщение с Ильеусом, как только в гавань смогут входить суда с низкой осадкой.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

На португальском «амаду» значит «любимый».

2

За рубежом № 46, 1984.

3

Из архива Давида Выгодского // Латинская Америка. 1983. № 2. С. 128.

4

Эпоха правления Варгаса носит название «Новое государство».

5

Маркес Г.Г., Варгас Льоса М. Диалог о романе в Латинской Америке // Писатели Латинской Америки о литературе. М., 1982. С. 129.

6

Амаду Жоржи: Я просто пишу жизнь… // Известия, 18 августа, 1987 г.

7

Республика бродяг (порт.).

8

В СССР фильм был показан в конкурсной программе Международного Московского кинофестиваля 1 июля 1971 года. В широкий прокат в СССР фильм вышел в 1974 г.

9

Шор В. Что зреет на земле золотых плодов? // Звезда. 1949. № 2. С. 190.

10

Кутейщикова В. Н. Фантазия земли и духа // Литературная газета. 1982. 11 августа.

11

Каатинга – полупустыня с колючими кустарниками.

12

Амаду Ж. Выступление на Втором съезде советских писателей // Литературная газета. 1954. 26 декабря.

13

Raillard A. Conversando com Jorge Amado. RJ, 1990. С. 141.

14

Письмо Луису Карлосу Престесу из Москвы. // Литературная газета. 1952. 25 января.

15

Амаду Жоржи: Я просто пишу жизнь. // Известия, 1987, 18 августа.

16

Дармарос М. Жоржи Амаду и СССР. Заметки к теме. // Литература двух Америк. 2018. № 5. С. 275.

17

Эренбург И. Наш друг Жоржи // Литературная газета. 1962. 11 августа.

18

Raillard A. Conversando com Jorge Amado. RJ, 1990. С. 266–267.

19

«Амаду» значит «любимый» // За рубежом, 1970, № 27.

20

Волков О. Весёлый и жуткий мир //Амаду Ж. Дона Флор и два её мужа. М., 1970. С. 14.

21

Амаду Ж. Город Ильеус. М., 1963. С. 165.

22

Из частного письма Ж. Амаду, написанного в 1976 году.

23

Цитируется по переводу Ю. Калугина. «Иностранная литература». 1972. № 2–4.

24

Raillard A. Conversando com Jorge Amado. RJ, 1990.

25

Шульц Л. Жоржи Амаду: Россия вернётся на путь социализма // Советская Россия. 2001. 31 августа.

26

Дымов И. Умер Жоржи Амаду // Книжное обозрение. 2001. № 33. С. 2.

27

Белякова Е. Амаду был коммунистом, а не фашистом // Книжное обозрение. 2001. № 37. С. 22.

28

Амаду Ж. Бухта Всех Святых.

29

Амаду Ж. Бухта Всех Святых.

30

Эпиграф в переводе А. Сиповича.

31

Фазендейро – так в Бразилии называют крупных помещиков.

32

Полковниками в Бразилии называют богатых помещиков.

33

Сан-Жоржи, Святой Георгий на португальском, является покровителем города Ильеуса, полное название которого Сан-Жоржи-дус-Ильеус.

34

Капитании – первые административные деления колониальной Бразилии.

35

Лига – мера длины в Бразилии, равная 6000 метров.

36

Пау-бразил – красный сандал, источник ценной древесины, по одной из версий, от него произошло название страны – Бразилия.

37

Согласно бразильской легенде, Святой Георгий после смерти вознёсся на луну, и в полнолуние там можно увидеть силуэт всадника, поражающего змея.

38

Кинкажу – животное из семейства енотовых.

39

Мингау – сладкая молочная каша.

40

Байянка – уроженка или жительница штата Баия.

41

Доктор – в Бразилии человек, получивший высшее образование.

42

Жагунсу – наёмник, бандит.

43

Руй Барбоза (1849–1923) – видный бразильский писатель, дипломат и юрист.

44

Грапиуна – житель прибрежной зоны юга Баии.

45

Оливенса – городок на юге штата Баия в 15 километрах от Ильеуса.

46

Тапиока – мука из корней маниоки.

47

По окончании университета выпускники вместе с дипломом получали кольцо, аналог нашего нагрудного значка.

48

Понтал – район Ильеуса, расположенный на правом берегу Кашуэйры.

49

Бразилия стала республикой в 1889 году.

50

Арроба – мера веса, равная 15 килограммам.

51

Национальные праздники: 7 сентября – годовщина провозглашения независимости Бразилии; 15 ноября – годовщина провозглашения Республики; 13 мая – годовщина отмены рабства в Бразилии.

52

Рейзаду – народные представления, изображающие волхвов. Проходят с 24 декабря по 6 января.

53

Презепиу – рождественский вертеп, композиция из фигурок, изображающая сцены рождения Христа.

54

Бумба-меу-бой (Бумба, мой бык) – фольклорное представление, в котором участвуют такие персонажи, как бык, морской конь, апостол Матфей и т. д.

55

Папский граф – один из титулов, дарованных Папой Римским.

56

Ладейра-ду-Пелоуринью (Спуск Позорного столба) – исторический центр Салвадора, здесь сейчас расположено здание Фонда Жоржи Амаду.

57

Одно из трагических событий войны с Парагваем (1864–1870).

58

Кашаса – водка из сахарного тростника.

59

Кастру Алвес (1847–1871) – бразильский поэт, боровшийся за отмену рабства.

60

С освобождением Баии от португальцев в 1823 году закончилась война за независимость Бразилии.

61

Сертан – внутренние засушливые районы Бразилии.

62

Тостан – бразильская копейка.

63

Сеу – сокращённо от сеньор.

64

Каброша – молодая тёмная мулатка.

65

Мокека – блюдо, приготовленное из тушёной рыбы, рачков и креветок с оливковым маслом и перцем.

66

Сири – мелкие морские крабы.

67

Бейжу – тонкое печенье из маниокового крахмала.

68

Траз-уш-Монтиш – португальская провинция.

69

Риу-ду-Брасу – населённый пункт в муниципалитете Ильеуса.

70

Макуку – птица семейства тинаму.

71

Акараже – пирожки из варёной фасоли, поджаренные в пальмовом масле.

72

Абара – пирожки из варёной фасоли, завёрнутые в пальмовые листья.

73

Пуба – размоченная в воде и ферментированная маниока.

74

Сири-моле – мелкие морские крабы без панциря.

75

Сертанежу – житель сертана, внутренних засушливых территорий.

76

Женипапу – плод тропического дерева женипапейру, родом из Амазонии, с довольно кислым вкусом. Используется для приготовления варенья и напитков. В штате Баия очень популярны ликёры из женипапу.

77

Терну – фольклорное шествие с ряжеными, музыкой и танцами.

78

Каапора, или каипора – персонаж бразильского фольклора, одноногий мальчик, живущий в сельве.

79

В 1921–1926 годах Марокко вело освободительную войну против французских и испанских колонизаторов.

80

Альберто Сантос-Дюмон (1873–1932) – бразилец, один из первых в мире авиаторов.

81

Речь идёт о Первой мировой войне.

82

Жозеф Жоффр (1852–1931) – французский маршал.

83

Жозе Жоакин Сиабра (1855–1942) – видный бразильский политический деятель.

84

Люсьен Гитри (1860–1925) – знаменитый французский актёр.

85

Дон Педро II (1825–1891) – император Бразилии.

86

Эмилиу ди Менезис (1866–1918) – бразильский поэт и журналист.

87

Жозе Мария да Силва Параньос ду Рио Бранко (1844–1912) – бразильский политический деятель и дипломат.

88

Пака – крупный грызун, обитающий в Латинской Америке.

89

Жило – овощ семейства паслёновых.

90

Киабу – бамия.

91

Сарапател – блюдо, приготовленное из свиной и бараньей крови, печёнки, почек, лёгкого, сердца.

92

Фейжоада – блюдо из чёрной фасоли с вяленым мясом, свиными ушами, колбасками.

93

«Ай, сеу Мэ» – известный в 20-е годы карнавальный марш.

94

Жака – плод хлебного дерева жакейры.

95

Крузаду – старинная бразильская монета стоимостью в четыре тостана.

96

Теперь, чтобы пересечь Кашуэйру, не нужно нанимать лодку: берега реки соединяет мост им. Жоржи Амаду.

97

Парламенты бразильских штатов, как и федеральный парламент, состоят из двух палат: сената и палаты депутатов.

98

В Бразилии обычными фруктами являются жака, питанга, жабутикаба, ананасы, папайя и пр., а яблоки и груши – экзотика.

99

Конту – тысяча мильрейсов.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:


Полная версия книги

Всего 10 форматов

bannerbanner