Читать книгу Простые элементы (Татьяна Алхимова) онлайн бесплатно на Bookz (6-ая страница книги)
Простые элементы
Простые элементы
Оценить:

5

Полная версия:

Простые элементы

– А…

– Я могу реализм, могу разные техники и материалы, прекрасно владею графикой. Образование, детка – значит не так уж и мало. Но не люблю делать то, что делают многие. Зачем повторяться, если можно создавать своё? Передать внешность в деталях могут фотографии. Сделать с неё копию – прекрасно. Но это ремесло, а не искусство. Я всегда показываю суть. Чувства – вот что имеет значение. Мысли. Если человек смотрит на картину и восхищается тонкостью работы – это провал! Но если он чувствует, думает, начинает что-то понимать… Проникать вглубь явлений, личностей и даже вещей! Для этого совершенно не нужно точного сходства. Оно может навредить… Кубизм, авангардизм? Слышала? Постмодерн?

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Идиолатрия (от греч. idos – «свой, собственный, личный» и latreia – «служение, почитание») – книжный термин, который означает «самообожание», «самопоклонение».

2

Bohème – в переводе с французского «цыганщина».

3

Обе оперы носят названия «Богема» и написаны в конце девятнадцатого столетия.

4

Здесь игра слов: на английском фамилия звучит как lastname, что можно перевести как “последнее имя”; а имя – firstname, можно перевести как “первое имя”.

5

Песня «Скользкие улицы» группы «Би-2»* из альбома «Иномарки»(2004).

*солист группы признан иноагентом Минюстом РФ.

6

Цитата из книги Михаила Лермонтова «Странный человек».

7

«Основная ваша ошибка заключается в том, что вы недооцениваете значение человеческих глаз» – верная цитата из книги М. Булгакова «Мастер и Маргарита».

8

парк Амагер Феллед в районе Эрестад.

9

мареновый цвет – ярко-красный. Краску получали из корней марены красильной – кустарникового, полукустарникового или травянистого растения. Марена – слово русское (родственное глаголу «марать»), в Европе же его знают как крапп, отсюда «краповые береты» и «краплёные карты», в Персии – «кумач».

10

«Чёрное солнце» (дат. «Sort sol») – природное явление, при котором в болотистых районах Южной Дании весной и осенью за час до наступления темноты сотни европейских скворцов собираются в огромные стаи, пытаясь уберечься от нападения хищников.

11

Гермес продал Геракла в рабство Омфале, царице Лидии, дочери/рабыне бога реки Иордана, жене и вдове бога горы Тмола. Омфала заставляла Геракла выполнять считавшуюся женской работу: прясть и ткать, одетым в женское платье. Сама же она появлялась перед ним, облачившись в его львиную шкуру и золотой панцирь, подпоясавшись его мечом и взвалив себе на плечо его дубину. Омфала лишила Геракла атрибутов мужественности, но в итоге подарила ему свободу и стала женой/любовницей.

12

имеется в виду картина французского живописца Франсуа Буше, написанная около 1732-1734 года и хранящаяся в коллекции Государственного музея изобразительных искусств имени А.С. Пушкина в Москве.

13

смутное воспоминание.

14

Российский Университет Дружбы Народов. Находится в Москве.

15

колок – деревянный или металлический стерженек для натяжения при настройке струн музыкальных инструментов.

16

Андре́с Сего́вия То́ррес (21 февраля 1893, Линарес, Андалусия – 3 июня 1987, Мадрид) – испанский гитарист, считающийся отцом современной академической гитары.

17

О, Мария, Мария

Она напоминает мне «Вестсайдскую историю»

Выросшая в испанском Гарлеме,

Она проживает свою жизнь как кинозвезда

(отрывок из песни «Maria Maria» группы Santana)

18

Горяч любви луч

Ты ярким солнцем жаришь из-за туч.

Да, я слышу шёпот слов, что тронут души,

Сама же – лёд сейчас.

Ты синьорита, испанский образ Моны Лизы

Ты вроде главного сюрприза,

И ты же мой экстаз

(текст песни «Smooth» группы Santana feat. Rob Thomas, перевод Ирина Емец)

19

нектарники – особые железы с нектаром, которые могут располагаться на различных частях цветка (к примеру, у основания тычинок, на вершине завязи, в шпорах и септах, на видоизмененных тычинках и т.д.)

20

авторство приписывают основателю ордена иезуитов Игнатию де Лойола.

21

цитата из Гиппократа, изначально в которой слово, означающее искусство, могло быть переведено равно как ремесло или умение.

22

Третье Транспортное Кольцо. Районы Москвы, ограниченные ТТК, находятся на расстоянии около 5-6 км от Красной площади, то есть, фактически в центре города.

23

Интернет-ресурсы и их клоны заблокированы РКН.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:


Полная версия книги

Всего 10 форматов

1...456
bannerbanner