Читать книгу Божественная комедия. Коллекционное издание с иллюстрациями Гюстава Доре (Данте Алигьери) онлайн бесплатно на Bookz (7-ая страница книги)
bannerbanner
Божественная комедия. Коллекционное издание с иллюстрациями Гюстава Доре
Божественная комедия. Коллекционное издание с иллюстрациями Гюстава Доре
Оценить:
Божественная комедия. Коллекционное издание с иллюстрациями Гюстава Доре

4

Полная версия:

Божественная комедия. Коллекционное издание с иллюстрациями Гюстава Доре

Песня двадцать шестая

Восьмой вертеп восьмого круга. Души коварных советчиков. Улисс и Диомед, погубившие Трою. Рассказ Улисса о путешествии в неизвестную страну.

1 Ликуй, ликуй, Флоренция! ВездеМогущество твое неотразимо;Известна ты на суше и воде, 4 И даже Ад готов неутомимоО флорентийских гражданах кричать…Когда передо мной скользнули мимо 7 Пять извергов, и в них я мог узнатьТвоих граждан, мне сделалось обидно,Не мог я крика гнева удержать, 10 И за тебя мне стало больно, стыдно…Когда мои предчувствия не лгут,Еще ты испытаешь, как постыдно 13 Тебе немало бедствий предрекутОзлобленные жители из Прато 1,И их проклятья к худу приведут. 16 К прошедшей славе нет уже возврата,И если б над тобою, город зла,Пороков, злодеяний и разврата, 19 Беда, как туча черная, всплылаВ минуту эту – я б не удивился:Да, на себя, Флоренция, звала 22 Давно все кары… Пусть бы разразилсяГром над тобой, когда осужденаНа бедствия несчастная страна; 25 Скорей бы суд ужасный совершился…Еще страшнее в поздние годаКазаться будет мне твоя беда. 28 И далее пошли мы… ВозвратилсяПо тем же скатам ментор мой тогда,Которыми со мною он спустился. 31 Меж безднами и трещинами скалУединенный путь наш продолжался,И в бездну я наверно бы упал, 34 Когда б порой за камни не держалсяРуками. Бесконечная тоска,В тот час, когда вперед я подвигался, 37 Была неотразима, велика,И я скорблю в минуту эту снова,Когда воспоминания былого 40 Припоминаю вновь, и обуздатьХочу свой ум, чтоб Неба благодатьИ добродетель – поприща земного 43 Вожатого – не мог я потерять…Как селянин простой, – в ту пору года,Когда на небесах начнет сиять 46 Июльский день, и южная природаВкруг рассыпает щедрые дары, –Как селянин следит порой у входа 49 В свой дом, как в небе вьются комары,Так я следил в вертепе за огнями,За переливом странной их игры, 52 Когда пришли мы тихими шагамиК окраине, откуда видно дно:Восьмая пропасть встала перед нами, 55 Где было все таинственно-темно.Как тот пророк, которого в Веф΄илеМедведицы лесные защитили 2, 58 Смотрел, как колесницу ИлииНа небо быстро кони уносили,И очи Елисея не могли 61 Следить за бегом их неуловимымИ только наблюдали лишь с земли,Как пламя их исчезло в небе дымом, 64 Так двигались в вертепе те огни,И в каждом призрак грешника скрывался.Чтоб рассмотреть, как двигались они, 67 Я с краю моста к бездне наклонялся,И если бы за камень не держался,То, верно, б там свои окончил дни 70 И в пропасти бездонной потерялся.За мной путеводитель наблюдалИ на вопрос немой ответ мне дал: 73 «В светильниках, перед тобой зажженных,Сокрыты души многих осужденных,Чтобы огонь их вечно пожирал…» 76 «Учитель, – отвечал я, – догадатьсяМог я и сам, увидевши в огнеМелькающие тени, но дознаться 79 Хотелось бы теперь, учитель, мне,Кто это стал к нам ближе приближатьсяВон в пламени, и тот огонь на дне 82 Двойным костром теперь вдали пылает,И страшный мне костер напоминает,Где Этеокл и брат его сгорел». 85 И был ответ: «В том пламени страдаетСам Диомед и вместе с ним – Улисс 3:Одна их казнь теперь соединяет, 88 И здесь в Аду опять они сошлись,Как на земле сошлись для преступленья.Их деревянный конь сгубил, и вниз 91 В кромешный Ад за ложь без сожаленьяПовержены они. Они должны,Не ведая пощады искупленья, 94 Гореть в жилище адском сатаны:За их обман страдает и в могилеТеперь Деидамия об Ахилле. 97 И к довершенью страшной их виныКараются они за похищеньеПалладиума». Молвил я в волненье: 100 «Когда они способны говоритьИ в пламени, то дай мне разрешенье,Учитель мой, – могу ль о том просить? –

103 Тех двух теней дождаться приближенья;Тебе известны, мудрый мой поэт,Все тайные души моей стремленья…» 106 И мне Вергилий дал такой ответ:«Мой сын, твое желанье одобряю, –Поистине, дурного в этом нет, 109 А потому его я исполняю,Но об одном прошу, чтоб ты привыкВоздерживать, где нужно, свой язык. 112 Все помыслы твои я понимаю,А потому мне предоставь ты речьС тенями; должен я предостеречь 115 Тебя, что эти греки, может статься,С тобой и говорить не захотят…»Когда к нам пламя стало приближаться, 118 В котором тени двигалися в ряд,Не в силах на пути разъединяться,И отступить вперед или назад, 121 Тогда мой спутник молвил им: «О, тени!Когда хоть чем-нибудь мог угодитьЯ вам в своем высоком песнопенье, 124 Не торопитесь быстро уходить,И пусть один из вас мне повествуетО том, за что он осужден страдать 127 И в этом вечном пламени тоскует».Тогда один светильник задрожал, –Так ветер иногда огонь волнует, – 130 И в тихом колебанье зароптал.Тень перед нами тихо закачалась,Как будто бы – за ней я наблюдал – 133 Заговорить с усилием сбиралась.И, наконец, я услыхал слова:«Когда вперед куда-то порывалась 136 Моя душа, и кинул я едва,Не в силах совладать с собой, Цирцею,Жизнь впереди казалась мне нова, 139 И увлечен я был невольно ею,Забыл отца, свою отчизну-мать,Расстался с Пенелопою своею. 142 В себе тоски не мог я обуздать,Не мог забыть прекрасную затею:Хотелось мне весь свет скорей узнать: 145 Его пороки, славные деянья,И подвиги людские на земле;И очутился вдруг без колебанья 148 В открытом море я на кораблеС немногими, мне верными, друзьями,Помчался по волнам в туманной мгле, 151 Марокко любовался берегами,Сардинией, прекрасною страной,И многими другими островами, 154 Стоявшими в пустыне водяной.Состарились мы все, когда приплылиДо Геркулеса грани роковой: 157 Его столбы в проливе узком былиПоставлены – чтоб далее никакВ своих ладьях пловцы не заходили. 160 Но я сказал, увидя этот знак:«Друзья! Для нас тяжка была дорога,До запада достигли мы сквозь мрак, 163 И так как жить осталось нам немного,То счастья попытаем и рискнемПроникнуть в мир безлюдный, где тревога 166 Людская неизвестна. О своемПрипомните вы все происхожденье.Не для того на свете мы живем, 169 Чтоб скотски прозябать со дня рожденья,Но для того, чтоб на земле найтиПознания и высшие стремленья!» 172 Так говорил друзьям я на пути,И речь моя всех их так оживила,Что трудно удержать потом их было, 175 Когда вперед мы принялись грести.Корабль свой мы к востоку повернулиИ словно птица далее порхнули 178 В своем безумном беге. В небесахСверкали звезды полюса другого,Пять раз луна светила в облаках 181 И исчезала с неба голубогоС тех пор, как мы сквозь роковой проходСкользнули в бездну моря, нам чужого, 184 И убегали далее… Но вотВдали гора пред нами показалась,Черневшая из белой пены вод, 187 И та гора громадной нам казалась.Обрадовались все мы ей тогда,Но эта радость тотчас же умчалась 190 От нас, сменившись ужасом, когдаОт той горы поднялся вихрь ужасныйИ на корабль наш хлынула вода. 193 Три раза поднимался он, несчастный,Напором волн, и вот в четвертый раз,Не выдержав с грозой борьбы напрасной, 196 Пошел на дно: закрыло море нас.

Песня двадцать седьмая

Появление в светильнике призрака Гвидо де Монтефельтро. Рассказ Вергилия о состоянии Романьи. По удалении призрака путники переходят из восьмого в девятый вертеп.

1 Вновь светоч колебаться перестал,И неподвижный, тихо умолкая,От нас он удаляться снова стал. 4 Учителя желанье исполняя,Тогда другой дрожащий огонек,Что следом шел за ним, не уставая, 7 К себе мое внимание привлек.Внутри его – я слышал – раздавалсяКакой-то странный ропот, на упрек 10 Похожий, как тогда мне показался.Как медный бык 1 впервые застонал,И в его реве голос отозвался 13 Того, кто вид и формы зверя далТому быку, – и полон был страданьяТот страшный рев, хотя он вылетал 16 Из медного, литого изваянья,Так точно вылетало из огняНеуловимо-странное роптанье 19 И пронеслось около меня.Когда ж оно на волю вдруг прорвалосьИз пламени, тогда услышал я, 22 Как постепенно в звуки облекалосьРоптанье то, и раздались слова,В которых скорбь и горе выражалось 2: 25 «О, смертный, ты, лишь молвивший едваЗдесь по-ломбардски: «Можешь удалиться».Прошу тебя на миг остановиться. 28 Пришел я слишком поздно, может быть,Но я молю тебя не торопиться,Молю тебя со мной поговорить: 31 Исполни же несчастного желанье…Когда сюда ты свергнут в наказанье,Покинув край латинский, где грешить 34 Я научился прежде, то нельзя лиПоведать мне: война иль мир теперьВ Романии? В довольстве иль в печали 37 Живет народ? Мне дороги, поверь,Известья те. В горах, между УрбиноИ тем хребтом, где – чудная картина! – 40 Берет начало Тибр, я был рожден».Я слушал эти речи со вниманьемИ в любопытство весь был обращен, 43 Тогда учитель молвил с состраданьем:«С ним сам ты говори: латинец он…»И я, осмелен этим замечаньем, 46 С ответом уж готовым на губах,Немедленно воскликнул: «Дух горящий!В Романии – в тиранах и рабах, 49 Как в жизни прошлой, так и в настоящей,Всегда живет и будет жить раздорИ вечных распрей страх непроходящий, 52 Но, к счастию, пока до этих порВойны там нет, о ней нет слухов даже;Равенна же несчастная все та же, 55 Чем и была. Орел Поленты 3 тамГнездится, как и прежде, распустившийНад Червиею крылья… Городок, 58 В кровавой битве галлов истребившийИ при осаде давший им урок,Теперь не тот, чем прежде быть он мог: 61 О подвигах великих позабывший,Зеленых лап 4 теперь узнал он гнет.Веррукио 5, названье пса носивший, 64 С своим щенком по-прежнему грызетСвою добычу… Помнишь ты, наверно:Им был убит Монтаньо 6 в свой черед. 67 При двух реках Ламоне и СантерноВ двух городах по-прежнему царит,Меняя убежденья лицемерно, 70 «Лев в поле белом»7. Также всех дивитТот городок 8, что Савио волнамиУ берега цветущего обмыт: 73 Как прежде, меж свободой и цепями,Живет доныне он, расположёнМежду своей долиной и горами; 76 По-прежнему теперь несчастлив он…Ты видишь, я не медлил на ответы,Вопросами твоими не смущен. 79 Теперь: кто ты? ответь без страха мне ты,И долго в мире Божьем пусть живетТвое, о призрак, имя». В свой черед 82 Я призрака ответа дожидался,И призрак колебаться тихо стал,И наконец ответ я услыхал: 85 «Когда б я хоть минуту сомневалсяВ том, что попавший в этот темный АдУж никогда не вырвется назад, 88 То моего не знал бы ты ответа,Но так как хорошо известно мне,Что все, кого вмещает бездна эта, 91 Навечно отдаются сатане,То я готов прервать свое молчанье,Забыв про стыд в подземной глубине. 94 Так выслушай правдивое сказанье:Я воином когда-то в мире был,Потом, чтоб все греховные деянья 97 Простились мне, в монахи я вступил,Надеялся, что пост и воздержаньеСпасут меня – и я бы заслужил 100 Прощение, принявши сан духовный,Когда бы мне – позор ему и грех! –Не помешал тогда отец верховный. 103 Меня поверг он в бездну прежних всехМоих грехов… О днях печальных техТы выслушай рассказ мой хладнокровный. 106 Когда я молод был и на землеЖил в образе из крови и из тела,Я львенком не являлся в мире смело, 109 Но был лисой и действовал во мгле,Обманы все узнал, все ухищренья,И выгоды ловил я в каждом зле. 112 Лукавые такие похожденьяПечальную известность дали мнеИ скоро разнеслись по всей стране… 115 Меж тем дни шли, и юность уходила.И для меня то время наступило,Когда седеют наши волоса 118 И опускать нам нужно паруса;И вот когда все то мне опостыло,К чему я жадно некогда рвался, 121 Я обратился к Богу, ожидаяСпасенья в покаянии… О, могПокаяться, спасти себя тогда я, 124 Но в бездну грешных дел опять увлек,Все помыслы хорошие рассеяв,Меня владыка новых фарисеев 9 127 И бросил снова в гибельный поток.В то время вел войну он – не с жидами,Не с сарацинами: его врагами 130 Являлись христиане. Никогда,Никто из них под Акрой не являлсяЗа лаврами победы в те года 133 И с областью Судана не старалсяВходить в дела торговые тогда.На них похожим папа не казался. 136 Он свой верховный сан забыл вполнеС величием святого постриженья,Забыл, что были вервия на мне, 139 В которых находили искупленьяМонахи, их носившие во снеИ наяву в своем уединенье. 142 И как молил Сильвестра Константин 10Ему дать от проказы исцеленье,Так и меня духовный властелин 145 Просил спасти его от исступленьяНеодолимой гордости. В ответНи слова не сказал я, опьяненье 148 Какое-то в той просьбе видя. «Нет, –Он продолжал, – забудь свое смущенье;Я отпущу твой грех, но дай совет, 151 Как взять мне Пенестрино без сраженья.Ты знаешь – Рай я отпирать могуИ два ключа от Неба берегу, 154 Хоть Целестин 11 от них и отказался…»При тех речах не мог я устоятьИ быстро искушению поддался. 157 Я отвечал: «Когда мне отпускать,Святой отец, грехи ты в состоянье,То помнишь же: чтобы преград не знать 160 И выполнять заветные желанья,Как можно больше людям обещай,Но обещаний тех не исполняй, 163 Тогда-то все твои предначертаньяИсполнятся, и твой святой престолПолучит новый блеск и обаянье». 166 Когда моей кончины час пришел,Когда святой Франциск за мной явился,То близ меня он демона нашел, 169 Который так к святому обратился:«Оставь его! Он мне принадлежит!За что меня ты оскорблять решился? 172 Он мой теперь и в Тартар полетитЗа свой совет лукавый прежде смерти;С тех пор его Ад целый сторожит 175 И в волоса его давно вцепились черти.В одно и то же время он хотелИ каяться, и предавать умел…» 178 «О, горе!» – крикнул я, когда тот демонСхватил меня, и продолжал меж тем он:«Подумал, вероятно, ты, что мне 181 И логика людская не под силу?Не думай дурно так о сатане».Тогда сюда в подземную могилу 184 Он к Миносу принес меня, а тотСвоим хвостом раз восемь окрутилсяВокруг спины, раскрыл кровавый рот, 187 Сам укусил себя и разразилсяПроклятием: «Попал ты в тот проход,Где грешников огонь навек пожрет…» 190 С тех самых пор в огне я поселилсяИ в пламенной одежде стал страдать…»Рассказ души погибшей прекратился… 193 Тень двинулась и начала стонать,Колеблясь и крутясь в своем движенье.И далее мы стали путь держать 196 Туда, где в новом, мрачном помещеньеТомились души с очень давних порЗа то, что не боялись преступленья, 199 За то, что в мире сеяли раздор.

Песня двадцать восьмая

Девятый вертеп восьмого круга. Призраки сеятелей раздоров и расколов. Магомет, Али, Бертрам де Борн.

1 Бессилен человеческий язык,Бессилен стих певца для описаньяВсего того, что, подавляя крик, 4 Я увидал – и кровь, и истязаньеТеней, покрытых язвами. Нет словПриличных для того повествованья. 7 Наш ум так ограничен, что готовОт подвига такого отказаться…Когда б собрать всех проливавших кровь 10 В долине Апулийской, что сражатьсяСошлись и гибли от мечей римлян(Тит Ливий пишет так, и сомневаться 13 Нам нет причин), и их богатый станДостался победителям; когда быСобрать людей, измученных от ран, 16 И бившихся – их силы были слабы –С Гвискаром 1; если б вновь теперь собратьПогибшую при Чеперано рать, 19 Где каждый апулиец оказалсяИзменником 2 и, наконец, всех тех,Чей стан при Тальякоццо разметался 22 И лег костьми, и где имел успехСтарик Алар 3, который там являлсяКарателем, перехитрившим всех 25 И без оружья в битве победившим;Когда б все эти воины моглиТеперь восстать пред нами из земли, – 28 На раны их на трупе полусгнившемНе с тем бы отвращеньем я смотрел,С каким глядел на груду страшных тел 31 Девятого вертепа. С меньшей силойИз бочки льется на землю вино,Когда пробито в бочке этой дно, 34 Чем кровь лилась из призрака… УнылыйИмел он вид; он даже за могилойНа миг себе покоя не найдет. 37 От подбородка самого животРассечен у него был, и струямиСбегала кровь. Между его ногами 40 Моталися кровавые кишкиИ легкое, и тот мешок, в которомТам, на земле, до гробовой доски, 43 Питанье переваривалось. Взора,Исполненного горя и тоски,При виде столь ужасного позора, 46 От грешника я отвести не мог,Тогда и на меня взглянул он тожеИ вдруг, открыв от головы до ног

49 Зияющие язвы, клочья кожи,Он мне сказал: «Смотри, смотри сюда,Как сам себя терзаю я всегда, 52 Смотри, как Магомет стал изувечен.А далее увидишь предо мнойТы Алия, и у него рассечен 55 Весь череп. Этой казни роковойЗдесь преданы все грешники: на светеСоблазнов и расколов разных сети 58 Они толпе любили расставлять,И за грехи ужаснейшие этиОни должны от тяжких язв страдать, 61 Свой путь по кругу этому свершая;Когда ж их раны станут заживать,То их, бичуя вновь и поражая, 64 Меч демонов на части рассечет,И язвы вновь откроются, зияя.Но кто ты сам? Ты не спешишь вперед 67 Идти в Аду, как будто бы желаяМучение той казни отдалить,Которую успел ты заслужить». 70 «Еще он жив, еще земной он житель,И не для мук сошел он в темный Ад, –Так призраку сказал тогда учитель, – 73 Но для того, чтоб в светлый мир назадОн с опытностью большей воротился,Я, сам, мертвец, водить его решился 76 Из круга в круг, и все, что говорятМои уста, все истинно». СмутилсяРой призраков, и больше сотни в ряд 79 Их легион во рву остановился,Чтоб рассмотреть, кто я, каков мой вид;И в ту минуту ими был забыт 82 Весь ужас их съедающих мучений…«О, ты, сошедший в царство привидений!Ты, может быть, свет солнечного дня 85 Увидишь скоро вновь, – так от меняСкажи ты непременно Фра Дольчине 4,Что если он еще не хочет ныне 88 Со мною здесь соседство разделять,То чтобы он скорее запасалсяПрипасами съестными и боялся 91 В горах Наварры гибель испытать…»Речь Магомета стихла понемногу.Желая путь дальнейший продолжать, 94 С усилием большим он поднял ногуИ далее отправился. ИнойЯвился страшный призрак предо мной: 97 Нос у него был вырван совершенно,Одно осталось ухо за виском,И горло перерезано. В таком 100 Ужасном виде вырос он мгновенноПередо мной, раскрыв кровавый рот,И мне сказал: «О, ты, кого не ждет

103 Пока к себе ужасная геенна,Ты за грехи еще не пострадал, –Тебя в земле Латинской я встречал, 106 Когда меня не обмануло сходство.Ты надо мной имеешь превосходствоВ своей судьбе, и если б ты попал 109 В то место, где спускается долинаОт Верчелло до Маркабо, тогдаПрипомни только Пьера Медичина 5; 112 Не откажись – молю я – от труда(Для той мольбы есть важная причина),Не откажись, когда придешь туда, 115 Уведомить правдивых граждан Фано 6,Гюидо дель Кассеро и потомЕще Анжионелло ди Каньяно, 118 Уведомить обоих их о том,Что ждет их смерть от хищных рук тирана,Что, с собственным расставшись кораблем, 121 Насильственно они погибнут в мореНа шее с камнем. Вот какое гореИм впереди придется испытать. 124 И я скорблю об участи их горькой.Меж островами Кипром и МайоркойТакого преступления встречать 127 Нептуну, вероятно, не случалосьСреди морских пиратов. Этот тать,Тать одноглазый, ставший управлять 130 Тем городом, – в котором бы бояласьТень ближнего собрата побывать, –К себе на совещанье приглашать 133 Сперва обоих граждан этих станет,А после их предательски обманет,Так что не нужно будет с той поры 136 Им ожидать с вершины Фокары 7,Когда морская буря прекратится,И воссылать молитвы с той горы». 139 Я отвечал ему: «Все совершится,О чем ты просишь; все твои словаЯ передам, поверь мне в том, едва 142 На землю я вступлю, но согласитьсяТы должен мне на тень ту показать,Которая не может созерцать 145 Без горечи стен города». Тогда-тоОн руку наложил свою слегкаНа челюсть близ стоящего собрата. 148 И рот его раскрыл, но языкаТот не имел… «Вот он, перед тобою, –Ответил грешник мне, – увы! судьбою 151 Лишился он на многие векаСпособности людей всех – дара слова».То был изгнанник. Цезаря сурово 154 Когда-то он умел в том убедить,Что человек, на смелый шаг готовый,Не должен медлить, чтобы победить. 157 Его язык был вырван, и дрожащийСтоял передо мною Курион 8,В иные дни советы подававший 160 Столь смелые… Объят был страхом он.Затем я увидал другие мукиНесчастного. Едва скрывая стон, 163 Свои почти обрубленные рукиИли верней – обрубки их одниОн поднял над собою… «Помяни 166 И Моска ты!»9 – он крикнул мне с тоскою,А между тем из двух обрубков рукКровь на лицо его лилась рекою. 169 Я отвечал, когда он смолкнул вдруг:«Увы! Всегда у начатого делаКонец бывает… Многих мук 172 Причиной для тосканцев были, смелоТобой произнесенные слова.От них душа всех граждан наболела

175 И род твой сгиб», – прибавил я. ЕдваЯ замолчал, несчастный осужденный,Безумием и горем пораженный, 178 Пропал из глаз, и на других тенейЯ стал смотреть и пред собою сноваУвидел то, что в памяти моей 181 Живет доныне. Образа такогоНельзя воображению создать,И слабо человеческое слово, 184 Чтоб ужас и мой трепет передать.Передо мной встал призрак безголовый,Идущий, как другие, в мгле суровой, 187 И, как фонарь, он нес в своей рукеОтрезанную голову. В тоскеТа голова кровавая стонала; 190 Она светильник трупу заменяла, –То было – два в одном и в двух – один.Какая сила их соединяла, 193 Лишь постигает высший властелин.И голову рукою подымаяКак можно выше, будто бы желая, 196 Чтоб каждый звук услышан мною был,Тень молвила: «Ты, человек живущий,Сошедший в мир подземных, адских сил, 199 Ты, по вертепу этому идущий,Случалось ли тебе когда-нибудьНа муки столь же страшные взглянуть? 202 Бертрам де Борн 10 мне имя. Я тот самыйКоварный, бессердечный и упрямый,Бесчувственный советник короля, – 205 Я клеветник. Лукавя и хуля,С отцом поссорить сына я решился,Вторым я Ахитофелем явился, 208 Который Абасалона научил,Чтоб на Давида он вооружился.И вот за то, что в мире разлучил 211 Я двух людей, столь близких меж собою,Я с головой своею разлученНавечно беспощадною судьбою…» 214 И далее блуждать пустился он.

Песня двадцать девятая

Десятый вертеп, где находятся алхимики и делатели фальшивой монеты. Два алхимика и их судьба.

1 Мучения бесчисленных теней,Терзаемых во мраке вечной ночи,И вид их язв, и горечь их скорбей 4 Печалью отуманили мне очи,Так что едва я слезы удержал;Но мне путеводитель мой сказал: 7 «Что смотришь ты, не отрывая взораОт призраков? В других вертепах тыКартиной их мучений и позора 10 Не столько поражен был… С высоты,Где мы стоим, ты, может быть, желаешьИх сосчитать под кровом темноты; 13 Коль это так, то, верно, ты не знаешь,Что двадцать миль долина заняла,И ты на ней теней не сосчитаешь; 16 А между тем луна уже зашла, –Она теперь под нашими ногами, –А между тем далеко не пришла 19 К концу дорога наша, и путямиДальнейшими нам суждено идти:Еще не все изведано здесь нами». 22 «Когда б ты знал, зачем я на пути,Учитель мой, теперь остановилсяИ отчего не мог глаз отвести, 25 То, может быть, и сам бы ты решилсяМеня из этих мест не торопитьИ не корил, что я остановился». 28 Так я сказал, когда стал уходитьУчитель мой, и я за ним шел следом,Дорогой продолжая говорить: 31 «Тебе мой каждый помысел стал ведом.В той бездне, от которой я не могГлаз оторвать, измучен от тревог, 34 Я увидал – не мог я ошибиться –Тень одного из родичей своих.За тяжкие грехи он там казнится, 37 Хоть поздно, но оплакивает их».«Не обращай ты на него вниманья,Но обрати вниманье на других, 40 В Ад сверженных на вечное страданье.Оставь его. Я видел сам, как онИз-за моста грозил тебе, взбешен, 43 И пальцем на тебя указывал. СлучайноУслышал я, что здесь его зовутДжери дель Бельо 1. Занят чрезвычайно 46 Ты был другим, когда грозил он тут,И лишь когда с правителем ГотфораРасстался ты, тобой замечен скоро 49 Был этот дух». Я вновь заговорил:«За смерть его никто еще доныне,Учитель мой, из нас не отомстил. 52 Вот почему, быть может, в той долинеВ негодованье он мне погрозилИ тем еще сильнее возбудил 55 В моей душе и грусть, и сожаленье».Так говорили мы и шли впередК другой ужасной пропасти, и вот 58 Взошли мы на такое возвышенье,Откуда бездна стала нам виднаДо самого таинственного дна… 61 Когда ж пришли к последней мы оградеИ грешников увидели опять,Тогда вкруг нас и спереди, и сзади 64 Несчастные так начали стонать,Сливаясь в вопль, в моленье о пощаде,Что должен был невольно я зажать 67 Руками уши… Если б из туманаСобрать все испарения болотСардинии, Мареммы, Вальдикьяны 2, 70 Соединив их вместе в свой черед,Тогда бы их зловредное дыханьеНапомнило вертеп мне гнусный тот, 73 Откуда запах мерзкий исторгался.Зловонием весь воздух заражался,Как будто труп за трупом там сгнивал. 76 Сошли мы на ступень одной из скал,Откуда вид ужасный открывалсяИ глаз свободно в бездну проникал. 79 В той бездне те преступники скрывались,Которые безжалостно каралисьНеумолимым роком за подлог. 82 Представить худшей казни я не мог.Не думаю, чтоб более терзалисьЭгины обитатели 3, в тот срок, 85 Когда они повсюду отравлялись,Вдыхая постепенно смертный ядЗловредных испарений, и склонялись, 88 Чтоб умереть, и гибли с ними в рядЖивотные… На острове на этом,Когда про то поверим мы поэтам, 91 Все вымерло, почило смертным сном,Лишь живы муравьи одни остались.Но вновь в людей живых перерождались 94 Те муравьи Юпитером потом…Такой же точно мертвенной пустынейМы шли тогда и видели кругом 97 Лишь груды тел. Здесь призрак бледно-синийЛежал на животе; ползком другойКуда-то пробирался, иль нагой 100 Соседу тихо на спину ложился.Мы дальше шли; путь труден становился.Мы стали воплям страждущих внимать, 103 Которые измученного телаС земли не в силах были приподнять,Как будто бы над ними тяготела 106 Невидимая тяжесть. В этот разДвух грешников заметил я. СклонясьДруг к другу, эти призраки сидели, 109 И тело их от головы до ногПокрыто было струпьями. На телеУжасный зуд унять они хотели, 112 В кровь струпья раздирая. Я не могБез ужаса смотреть на их занятье.Нет, конюх, изрыгающий проклятья, 115 Чтоб отойти скорее на покой,Не скреб коня с досадою такой,Как оба эти адские собратья 118 Ногтями струпья начали срывать,Не в силах боли бешеной скрывать.Как рыбу с очень крупной чешуею 121 Приходится ножами отчищать,Так тени осужденных предо мноюСебя скоблили с плачем и тоскою. 124 И к одному из грешников в тот мигВергилий обратился вдруг с речами:«Скажи мне, дух, который здесь привык 127 Терзать себя ногтями, как клещами,Скажи, когда имеешь ты язык:Латинцев нет ли, грешник, между вами, 130 И пусть тебе на твой тяжелый трудТвоих ногтей на целый век достанет,Чтоб унимать чесотки вечный зуд…» 133 «Тебя несчастный грешник не обманет, –Сказала тень. – Латинцы оба мы,И призрак наш здесь плакать вечно станет. 136 Но кто ты сам, сошедший в Царство тьмы?»И с ним заговорил учитель снова:«Для человека этого живого 139 Я перешел чрез целый ряд преград,Из мрачной бездны в бездну опускался,Чтоб показать ему подземный Ад…» 142 Едва ответ учителя раздался,Как тень одна отторглась от другой,И каждый грешник, видимо, старался, 145 Приблизившись, заговорить со мной.Учитель подошел ко мне поближеИ мне шепнул, знак сделавши рукой: 148 «Ты хочешь говорить, так говори жеЧто хочешь с ними…» Выслушав совет,Я начал речь свою: «Пусть много лет 151 О вас на свете память сохранитсяИ вас не позабудет долго свет!Откуда вы – вы мне должны открыться 154 И, не стыдясь, начните свой рассказ:Позорное в вертепе наказаньеВас не смущает пусть на этот раз…» 157 И начала свое повествованьеТень первая: «В Ареццо я рожден.Альберо дал однажды приказанье, 160 Чтоб на костре я разом был сожжен 4, –И я сгорел. В Аду же очутилсяЯ не за то, за что был умерщвлен. 163 Однажды я с Альберо расшутился,Уверивши его, что я летатьПо воздуху, как птица, научился. 166 Но, шутки не умея понимать,Так было смысла здравого в нем мало,Меня глупец решился заставлять, 169 Чтоб из него крылатого ДедалаЯ сотворил, но так как я не могЕму помочь, тогда меня он сжег. 172 Я муки этой огненной не вынес,Сюда ж меня неумолимый МиносНизверг потом, но за другой порок… 175 Нет, я попал в кромешный Ад бездонный.Проклятою коростой пораженный,За то, что я алхимик прежде был». 178 Тогда с поэтом я заговорил:«Едва ли есть народ другой на свете,Столь суетный, как все сиенцы эти. 181 Французы даже суетны не так…»Другая тень тут выразила мненье,Чего не мог я ожидать никак: 184 «Для Стрикко 5 только сделай исключенье,Который мотовства был страшный враг.Потом отдать ты должен предпочтенье 187 Никколо 6. Он за то здесь, что открылИ ввел гвоздику сам в употребленье,Гвоздику, это чудное растенье. 190 Которое он смело разводилВ родном саду 7, где дорогое семяВо всякое плодиться может время. 193 Потом ты исключить еще забылВеселую ватагу, где когда-тоДаньяно 8 расточительный кутил 196 И где неистощимый Аббальято 9Умел острот так много расточать…Когда ж теперь желаешь ты узнать 199 Того, кто о сиенцах судит здраво,Как сам ты судишь, то имеешь правоВо мне тень Капоккио 10 ты признать. 202 Чтобы скорей набить свои карманы,Подделывал я золото и слылАлхимиком. Я в мире – вспомни – был 205 Подобием преловкой обезьяны».
bannerbanner