![Книга Жизни. Часть вторая](/covers/70795714.jpg)
Полная версия:
Книга Жизни. Часть вторая
Дерек, сказав, что библиотека Люренского дворца огромна, ничуть не преувеличил. Действительно, она являла собой что-то нечто отдельного помещения, занимавшего целых два этажа.
Девушка находилась в окружении громадных книжных шкафов, напоминавших ей древние лабиринты, те самые, в которых отчаянных путешественников, потерявшихся в их стенах, ждала смерть. Миранда невольно поежилась от такого сравнения, но все-таки это была пока что самая большая сокровищница знаний, в которой ей доводилось побывать. Она неспешно прошлась между книжными рядами, окинув их не то чтобы печальным, а скорее рассеянным взглядом. Как много здесь книг… Возможно, раньше это открытие привело бы ее в восторг, но теперь это давало осознание лишь того, сколько бесчисленных часов ей предстоит провести здесь, пока она не найдет хоть маленькую подсказку о гребне. И найдет ли ее вообще? К счастью, Миранда быстро поняла, что на размышления подобного рода у нее точно нет времени. Поэтому, отстранившись от них, она принялась за работу. Отобрав несколько томов, девушка устроилась возле окна. Конечно, для ускорения процесса она могла воспользоваться своей палочкой, как уже делала в подобных случаях. Однако вот уже несколько лет она ни разу не прибегала к ее использованию. По правде, Миранда и сама не могла объяснить причины этого. Но ей почему-то стало неимоверно трудно применять магию, о чем, опять же, никто не знал.
***Дерек внимательно прочитывал бумаги, выводя на некоторых свою подпись. Да, еще не став королем, он был допущен к некоторым государственным делам и принятию по ним решений, впрочем, так же как и Франц. Однако мысли юноши постоянно возвращались к Миранде, к ее странно отрешенному виду за трапезой. Хотя, признаться, он уже неоднократно наблюдал за ней это задумчивое состояние, причины которого он, как ни старался, не мог понять. Но сегодня в столовой странным было кое-что еще. Баррингтон вел себя, казалось, как обычно, но что-то неестественное было и в его поведении. Пытаясь связать эти два наблюдения, Дерек решился спросить:
– Вильям, скажи: вы ни о чем не говорили с Мирандой до завтрака?
Баррингтон придал себе задумчивый вид, словно в самом деле вспоминая: был ли между ними какой-нибудь разговор.
– Кажется, я спрашивал, когда придешь ты. Понимаешь ли, с утра я был очень голоден, мне не терпелось приступить к тем чудесным оладьям. А вообще, зачем тебе понадобилась эта информация? – как бы чисто между делом поинтересовался герцог.
– Миранда странно ведет себя, я не могу понять, что с ней происходит.
Вильям сердито сдвинул черные брови.
– Дерек, не забивай себе голову подобной чушью.
Теперь нахмурился уже юноша:
– Что ты имеешь в виду?
Мужчина разочарованно вздохнул, поняв, что сказал слишком грубо.
– Пойми, я беспокоюсь, что ты теперь, – он пытался подобрать нужное слово, – будешь думать только о своей гостье, в то время как сейчас идет решающий этап вашей с Францем борьбы.
– Так вот оно в чем дело… – охрипшим голосом произнес Дерек. – Но, Вильям, неужели ты в самом деле можешь так думать? Я ведь говорил, что Миранда проводит некое исследование, для которого ей необходима новая информация. Только поэтому я предложил ей воспользоваться нашей библиотекой и пригласил ее в Мироною. Я знаю Миранду уже много лет и, конечно, волнуюсь за нее. Мне кажется это вполне естественным. И я не пойму, что во всем этом тебе кажется чушью?
– Хорошо, признаю: я неудачно выразился, прости. Давай вернемся к нашему делу, – проговорил герцог.
Юноша напряженно молчал. Кем был для него Вильям: опекуном, наставником, учителем? – нет, он являлся для принца нечто большим. Он был его другом. И от этого сказанные герцогом слова были для Дерека больнее, чем если бы он услышал их от кого-либо другого. Да, герцог ошибается, но ведь у каждого бывают предубеждения. Пройдет время, и Вильям сам поймет, что заблуждался. Подумав так, Дерек смягчился и спокойно ответил, возвращаясь за свой стол:
– Да, продолжим.
Глава 3
Миранда оторвала взгляд от книги и выпрямилась. Сколько же листов она уже прочла? Перевернутые страницы составляли уже приличную толщину. Однако сейчас весь этот немалый объем информации был перемешан в ее голове, словно спутанный клубок ниток. Девушка поняла, что необходимо ненадолго прерваться и привести мысли в порядок.
Позади дворца был раскинут чудесный сад, причем такой, что его вполне можно было принять за маленький парк. Единственным недостатком которого являлось то, что он не был, подобно дворцу, разделен на восточную и западную или на какие-либо другие части. Таким образом, он являлся местом, где ненароком могли встречаться оба наследника, и приятного в этих встречах всегда было чрезвычайно мало.
Миранда, прихватив с собой книжку, вышла в сад. Ее тут же обдало приятной прохладой осеннего вечера. Увядающие цветы все еще могли радовать глаз своим видом. Девушка углубилась внутрь парка. Шуршание опавшей листвы под ногами имело в себе какую-то загадочную прелесть. Миранда жадно вслушивалась в этот шорох, в перекличку маленьких птиц, прятавшихся в кронах деревьев. Тут до нее долетел лай собаки, нарушив эту своеобразную музыку сада. Из-за кустов прямо к ней выскочил большой черный пес. Девушка от неожиданности негромко вскрикнула.
– Каспер! – раздался зов хозяина.
Собака мгновенно остановилась, направив голову в сторону идущего к ней мужчины. Впрочем, для мужчины он был, наверное, немного молод. Девушка предположила, что ему не больше девятнадцати лет, хотя он вполне мог оказаться и старше. Подошедший был среднего роста, немногим выше Миранды, худощав и обладал достаточно тонкими чертами лица. Кудрявые светлые волосы рыжеватого оттенка обрамляли чуть вытянутый овал лица. Глаза юноши были бледно-голубые, почти лишенные цвета.
– Прошу прощения. Каспер часто бросается на незнакомые ему лица, – первым начал разговор хозяин собаки.
– Не беспокойтесь, ваш пес не сделал мне ничего плохого.
– Я рад это слышать, – произнес тот, улыбнувшись. Правда, улыбка вышла у него какая-то лисья и недобрая. После небольшой паузы он добавил: – Однако, скажите, вы случайно не та самая девушка, которую лично пригласил во дворец сам наследник? Если это так, то я еще больше счастлив, что Каспер не сильно напугал вас.
Пес в это время вертелся у ног хозяина.
– Все в полном порядке, – убедительно произнесла Миранда. – Вы напрасно тревожитесь, тем более ваш питомец, кажется, уже желает продолжить прогулку.
– Да, конечно. Вот только… как вас зовут?
– Миранда.
– Прекрасное имя, но мне бы хотелось обращаться к вам со всем почтением.
До девушки не сразу дошло, что от нее, вероятно, желают услышать ее титул, которого у нее, собственно говоря, не было.
– Мне вполне будет достаточно, если ко мне будут обращаться просто по имени, – скромно ответила она.
– Как вам угодно, Миранда, – сказал молодой мужчина, расплывшись в улыбке.
Девушке не терпелось скорее остаться одной, однако первой прерывать разговор было бы невежливо. Тем более она все еще не знала, кто перед ней.
– Но с кем я имею честь говорить?
Владелец Каспера хитро прищурил глаза:
– Вы не догадываетесь?
– Увы, нет. Я надеюсь, вы простите мне это, ведь я здесь лишь со вчерашнего дня.
– Само собой, но думаю, было бы лучше, если бы Дерек сам меня вам представил. Кстати, вот и он.
Миранда обернулась и, действительно, увидела приближающегося к ним юношу.
– Здравствуйте, Дерек, – первым выкрикнул хозяин пса с притворной веселостью.
– И вам добрый день, Франц, – подобным тоном произнес юноша.
Услышав имя, девушка удивленно взглянула на Дерека. В этот момент к ним прибежал с другой стороны сада запыхавшийся немного тучный мужчина и сказал, обращаясь к Францу:
– Ваше Высочество, Эдгар Делнар прибыл.
– Роберт, я не понимаю, о ком речь? – лениво взглянув в сторону слуги, спросил Люрент.
– Ну как же? Художник…
– Ааа… это он, – протянул Франц. – Ну хорошо, я скоро приму его, – затем он повернулся к Дереку и Миранде, – Как видите, мне пора идти. Что ж, всего доброго. И да, очень рад знакомству, Миранда.
После этих слов он направился в сторону западного крыла.
– Так это был твой кузен? – спросила девушка, когда тот скрылся из виду.
– А ты не знала? Он разве не назвал себя?
– Нет… Он сказал: это сделаешь ты.
– Даже так, – в серых глазах юноши блеснула тревога.
«Что Франц задумал?» – пробормотал он. Миранда не расслышала этих слов, либо не подала виду, и лишь беспокойно посмотрела на Дерека. Поймав ее взгляд, юноша весело улыбнулся и неожиданно предложил:
– Как относишься к тому, чтобы сейчас посмотреть город?
– Даже не знаю… Вильям не будет против? – вспомнив утренний разговор, спросила Миранда.
– Все, что было запланировано на сегодня, я закончил, так что у него нет повода для возражений.
***Часы пробили восемь. Герцог Баррингтон бросил взгляд в сторону окна – давно уже стемнело, а их все нет.
– В самом деле, у меня возникает ощущение, будто Дерек решил показать ей не только центр города, но и всю Мироною целиком, – с привычным недовольством в голосе проговорил Вильям.
В итоге герцогу, так и не дождавшемуся возвращения принца, пришлось отужинать в одиночестве. Не горя большим желанием сидеть одному в полумраке столовой, он велел подать пищу в свои покои. Отдавшись собственным мыслям, он не заметил, как буквально за несколько минут проглотил большой кусок жареной баранины с запеченными овощами, несколько порций мясного пирога и копченого сыра с зеленью, завершив трапезу бокалом красного вина. Да, ему определенно не нравилась Миранда, ее неожиданный приезд. Конечно, девушка хороша собой, очень хороша. Дереку, как семнадцатилетнему юноше, безусловно, приятно проводить с ней время. Вильям и сам отлично помнил себя в этом возрасте. Хотя кого он обманывает? Ему и сейчас только двадцать два года. Но он же не приглашает во дворец каждую понравившуюся барышню, он вообще никого не приглашает. Он понимает, что девушке не место среди политики и дворцовых интриг. Также история о том, что Миранда ведет какое-то исследование, казалась ему сомнительной. Из всех знакомых дам Баррингтон мог назвать трех-четырех, которые находили чтение интересным занятием, причем чтение именно любовных романов. Поэтому тот факт, что девушку могли чем-то привлекать какие-то научные книги, казался Баррингтону совершенно нереальным. Из ранних рассказов Дерека о своей подруге Вильям знал, что Миранда несколько лет жила в лесу, где, собственно, и произошла их первая встреча. Возможно, эта данность поражала его даже пуще первой. Все это время его не покидало ощущение, будто перед ним разыгрывается спектакль, и его попросту дурачат.
В дверь постучали. Баррингтон, отвлекшись от своих размышлений, разрешил войти.
– Тут письмо для Вашей Светлости, – проговорил вошедший.
– Благодарю, – герцог принял конверт. – Что вы стоите? Можете идти, я не держу вас.
Дождавшись, когда слуга уйдет, Вильям распечатал письмо.
Быстро пробежав глазами чернильные строчки, он проморгался и с новым вниманием принялся перечитывать. Лицо его стало белым, как бумага, руки, сжимавшие письмо, задрожали. Герцогу показалось, что в комнате стало невыносимо душно – он открыл ставни, впустив в комнату холодный воздух. Немного придя в себя, Вильям в третий раз прочел послание в надежде, что оно откроет ему какой-то иной смысл, однако этого не произошло. Герцог медленно опустился в кресло и провел в таком положении пару минут. Потом, опомнившись, он встал, выдвинул нижний ящик своего стола, закрывающийся на ключ, и спрятал в него это письмо, ввергнувшее его в такое смятение.
***
С момента приезда Миранды прошла неделя. Девушка почти целые дни проводила в библиотеке, изредка выходила в сад, стараясь избегать встречи с Францем, что, надо заметить, пока ей удавалось. Ужин, как правило, проходил в обществе Дерека и герцога, после которого все трое переселялись в гостиную, где вели беседы на различные темы, играли несколько партий в шахматы или же как-нибудь иначе проводили досуг.
Вильям, кажется, уже примирился с присутствием во дворце Миранды, в любом случае он пока что не поднимал разговоров на подобные темы. По правде сказать, он вообще изменился после вечерней прогулки Дерека и Миранды по городу. Однако эти изменения не приносили ничего хорошего. Герцог стал каким-то рассеянным, невнимательным; порой его приходилось звать по имени несколько раз, прежде чем он понимал, что обращаются к нему.
Девушка, удобно расположившись на бархатной кушетке, со всем вниманием следила за шахматной игрой. Когда дело доходило до шахмат, Миранда принималась за чтение или выступала в роли зрительницы, так как прежде никогда не увлекалась этой игрой и, следовательно, не имела абсолютно никакого опыта в ней. Однако сейчас шахматы сильно заинтересовали Миранду, и она зорко наблюдала за ходом игры, пытаясь изучить правила той.
– Здесь мат, – произнес Дерек.
– Что? – лениво переспросил Вильям, взглянув на шахматную доску. – Ах да, действительно мат. Ты выиграл. Мои поздравления, Ваше Высочество.
– Вильям, что с тобой происходит, в конце концов?
– Со мной всё в порядке, – попытавшись придать своему голосу убедительность, ответил мужчина.
Юноша внимательно посмотрел в глаза герцога.
– Что тебя не устраивает? Ты и ранее побеждал, – монотонно проговорил Баррингтон.
– В этом-то и дело, я выигрываю чуть ли не всю неделю. А если учесть, что теперь каждая игра длится от силы десять минут, то явно что-то не так.
– Ну ты и чудак, Дерек, – сухо рассмеялся Вильям, – просто ты стал отлично играть. Кстати, который час? О, уже почти десять! Я пойду к себе.
Юноша попытался удержать его взглядом. Миранда, почувствовав, что ей лучше уйти, встала, пожелала всем добрых снов и быстро покинула гостиную.
Дерек, проследив, как за девушкой закрылась дверь, повторил свой вопрос:
– Вильям! Сколько можно молчать? Ты всю неделю ведешь себя странно. Говори, что стряслось?
Герцог, уже поднявшись с кресла, вновь сел. Минуту он молчал, словно собираясь с мыслями, потом негромко начал:
– Может, ты помнишь, я как-то рассказывал тебе о девушке, которую встретил этой весной…
– Ты о той танцовщице, – произнес Дерек, напрягая память, – об Исидоре?
– Да, о ней, – сказал Вильям упавшим голосом.
Впервые он увидел Исидору, когда проезжал через один маленький городишко, где вынужден был остановиться, так как некоторые части его кареты оказались неисправными. В тот день, кажется, жители этого городка отмечали какой-то праздник, на улицах было очень многолюдно. Тогда герцог, ожидая починку своего экипажа, отправился посмотреть на местные развлечения. На городской площади среди многочисленных представлений его внимание привлек уличный театр. На небольшом помосте труппа артистов разыгрывала какую-то всем известную пьесу. Они довольно забавно бегали по сцене в своих смешных ярких одеждах, на которые были приколоты различные перья и прочие побрякушки, их речи смешивались с сотнями других голосов, летевших по площади. А потом он увидел ее… Исидора, тогда, конечно, Вильям не знал ее имени, появилась на подмостке так внезапно, так резко выделяясь на фоне остальных актеров своей грациозностью и изяществом. Она танцевала. Ее стройное тело пластично двигалось в такт играющей музыки. Баррингтон никогда еще не встречал таких красивых черт женского лица. Не в силах оторвать от нее глаз, он следил за каждым ее движением, взмахом руки, изящным прыжком. И только когда она, исполнив свою роль, скрылась, он отвел взгляд. Всю оставшуюся часть дня из головы не выходил ее образ. С наступлением сумерек, когда несчастная карета наконец-то была приведена в рабочее состояние и герцог мог продолжить путь, он снова встретил ее. Исидора стояла на обочине дороги. В сгущающейся тьме Вильям не сразу узнал ее. «Что вы тут делаете? Вам нужна помощь?» – спросил герцог, увидев девушку. Надо заметить, что вопрос его был вполне уместен, так как женщинам не следовало разгуливать так поздно, тем более по окраине города. «Вы тот самый господин, который был сегодня на городской площади?» – произнесла девушка, узнав Вильяма. Ему было лестно, что Исидора не только запомнила, но хотя бы заметила его среди той толпы зрителей. Затем он выяснил, что молодой танцовщице действительно требуется помощь: труппа, к которой она принадлежала, обвинила ее в какой-то надуманной гнусности и прогнала. Теперь она была совсем одна; разве он мог бросить ее в ту ночь?
– Я очень торопился в Мироною, всё, что я мог сделать для Исидоры – взять ее с собой. Привезя девушку в свой дом, я позволил ей остаться на некоторое время, – вновь продолжил говорить Баррингтон.
– Да, ты рассказывал об этом. Но при чем здесь это?
– Притом, что она все еще живет у меня. Ты же знаешь: я ужасно редко бываю дома. А потому ее пребывание там нисколько не стесняло ни меня, ни ее, – мужчина снова замолк.
Дерек молча ожидал продолжения, уже подозревая, чем кончится этот рассказ.
– Пять дней назад я получил письмо.
– От нее?
– Нет, от своего управляющего. Он написал, что Исидора… что она ждет ребенка. Моего ребенка!
На несколько минут воцарилась напряженная тишина.
– И как долго она его уже ждет? – отважился наконец-то прервать молчание принц.
– Семь месяцев, – не своим голосом проговорил герцог.
– Сколько! И ты не знал? – Дерек все же не мог ожидать подобного от друга.
– Я почти не бываю дома…
– Но семь месяцев!
– Мне казалось, она лишь немного пополнела, и это только радовало меня. Исидора в нашу первую встречу была очень худой, – голос Вильяма дрожал, переведя дыхание, он тихо произнес: – Дерек, я не знаю, что мне делать.
Юноша откинулся на спинку кресла и пару минут пытался переварить услышанное, затем высказал:
– Завтра утром поезжай домой, может, тогда положение прояснится. А сейчас тебе нужно выспаться. Наверное, пока это всё, что можно сделать в данной ситуации.
Глава 4
Небо заволакивала серая пелена туч, предвещавшая скорое начало дождя. Быстрые порывы холодного ветра, смешанные с первыми каплями, безжалостно срывали с ветвей бывшие еще пару дней назад яркого цвета листья. Во дворце царила унылая и мрачная атмосфера, которую не могли исправить ни зажженные люстры, ни полыхающие огнем камины. Казалось, ненастная погода проникала сквозь стены Люрентского замка, наводя на его обитателей неимоверную тоску по совсем недавним теплым денькам.
За завтраком принц сообщил Миранде о раннем отъезде герцога, объясняя этим его отсутствие за столом. Услышав это, девушка тут же вспомнила события вчерашнего вечера и, хотя не испытывала к его светлости особенно теплых чувств, все же заволновалась: из-за чего герцог мог так внезапно пуститься в дорогу, да еще в такую погоду.
– У него неприятности? – с нескрываемым беспокойством спросила она.
– Нет, просто ему срочно нужно уладить некоторые дела в своем доме, – не считая нужным объяснять Миранде более точную причину, ответил Дерек. – Как продвигается твоя работа в библиотеке? Ты сидишь в ней безвылазно, отыскала что-нибудь ценное? – поинтересовался он спустя некоторое время.
Девушка грустно вздохнула и отрицательно качнула головой:
– Нет, ничего.
Дерек понимающе кивнул, а потом внезапно задал очередной вопрос, ввергнувший Миранду в смятение:
– Ты что не спишь по ночам?
Девушка невольно вздрогнула:
– С чего ты взял? – стараясь придать своему голосу обычную интонацию, спросила она.
– У тебя глаза красные.
Облегченно вздохнув, Миранда тут же нашла объяснение, которое бы не раскрывало ее тайны:
– Я засиделась с книгой, только и всего. И вообще, что за вопросы: сплю ли я по ночам. Чем еще можно заниматься в такое время? – чтобы отвести от себя малейшие подозрения, сказала девушка.
Юноша улыбнулся:
– О-о-о! Можно найти много любопытных занятий… Например, смотреть на звезды, – многозначительно ответил он.
В дверях замаячила худенькая фигура камердинера. Дерек, кивнув ему, дал понять, что уже закончил завтрак и вот-вот выйдет.
Проходя мимо Миранды, принц задержался возле девушки на секунду и, дотронувшись до ее плеча, тихо добавил:
– Отдохни сегодня от чтения.
После завтрака Миранда поднялась к себе и первым делом взглянула в зеркало – вид ее в самом деле оставлял желать лучшего: темно-фиолетовые круги под глазами, имеющее неприятный бледно-желтый оттенок лицо, на котором не был виден даже самый легкий румянец, какие-то бесцветные губы. И в таком виде она появилась перед другими. Как она не заметила всего этого безобразия утром? Девушка лихорадочно несколько раз умыла лицо ледяной водой, немного растерла его пальцами. Ей показалось, что стало немного лучше. Однако от чтения она все-таки решила воздержаться: глаза после бессонных ночей и так жутко болели. Вот только чем занять себя вместо книг, Миранда не знала. Затем она вспомнила, что не написала ни одного письма сестре и ее семье, не считая тех нескольких строк, которые отправила сразу по прибытии во дворец. Поэтому, раздобыв пару листов белой бумаги, она принялась за составление текста. Девушка попыталась со всем искусством, на которое была способна, описать чудесный вид Люрентского дворца и другие яркие места Миронои. Когда письмо вышло порядочного объема, она сложила его в конверт и отнесла к гонцу.
***Девушка неспешно поднималась по мраморным ступеням центральной лестницы, по обеим сторонам которой возвышались, словно поддерживая тяжелые потолки, темные гранитовые колонны. Капители и базы их были позолочены, перекликаясь с такими же золотыми узорами на сводах дворца. Все это придавало лестнице особую нарядность и величие.
Миранда остановилась: на одной из ступеней она заметила нечто вроде небольшой книжки, обтянутой кожей. Подняв ее, девушка аккуратно открыла книгу. Вместо текста, который она ожидала в ней найти, Миранда обнаружила карандашные и выполненные тушью рисунки. Кто же мог ее обронить?
– Доброе утро! – услышала Миранда голос одного из слуг, пробегающего по лестнице.
– Здравствуйте, Жак, – произнесла она, тут же обратившись к нему с вопросом. – Скажите, вы не знаете, кому может принадлежать этот блокнот?
Жак подошел к девушке.
– Позвольте, – проговорил он, беря из рук Миранды книжку. – О, какие картиночки! – вымолвил слуга, перевернув пару страниц. – Что ж, смею предположить: это вещица господина художника.
– Какого художника?
– Ну как же? – всплеснул руками Жак. – Разве вы не слышали, что Его Высочество Франца уже как неделю рисует какой-то мастер из Голенштейна?
– Эдгар? – уточняюще спросила она.
– Да, именно так, господин Эдгар. Видите ли, ему выделили новую мастерскую, побольше прежней, и сейчас в нее переносят весь его инвентарь. Вполне возможно, этот альбомец просто-напросто обронили. Надо бы, пожалуй, отнести его художнику.
Узнав, где теперь находится мастерская Эдгара, Миранда направилась туда. В точности исполнив маршрут, составленный ей Жаком, девушка оказалась напротив комнаты. Дверь была приоткрыта, а вернее почти распахнута. Миранда вошла. Уже с первого взгляда можно было понять, кому отведено это помещение, несмотря на то, что по большей части все вещи до сих пор были упрятаны в большие корзины. Жилище художника выдавал, прежде всего, стоящий посреди комнаты мольберт с натянутым на подрамник большим холстом, на котором была изображена стоящая у стены девушка.
«Если никто не придет сюда в течение двух минут, я просто оставлю блокнот на столе и уйду», – подумала Миранда. Однако тут за дверью послышался шум, и в комнату ввалился мужчина, груженный тремя сколоченными из досок ящиками. Ему на вид было около тридцати лет. Освободившись от поклажи, он выпрямился, оказавшись очень высокого роста. Фигура же его, будучи худой, казалась еще более вытянутой и нескладной. Над каре-зелеными глазами на несколько разном уровне виднелись темные линии бровей. Длинный и узкий, с небольшой горбинкой, нос и подбородок, чуть раздвоенный маленькой ямочкой, придавали его сухому лицу особенную выразительность.
– Что вы здесь делаете? Кто вас впустил? – возмущенно проговорил мужчина, с удивлением уставившись на девушку.
– Дверь была открыта, – начала Миранда, потом, вспомнив про тетрадь с рисунками, протянула ее художнику, – она ваша?
– Да, – быстро сказал Эдгар, схватив альбом руками, – должно быть, она выпала из какого-нибудь ящика… Благодарю, что вернули.
Говоря все это, художник тщательно просматривал страницы. В этот момент он походил на богача, который, отыскав потерянный кошель, проверяет его на сохранность всех монет. Потом, видимо, убедившись, что все его рисунки на месте, он положил блокнот на стол. Затем еще раз взглянул на девушку, возможно, с намерением поблагодарить ее во второй раз, однако вместо этого он неожиданно будто впился в нее глазами. От его взгляда Миранде стало не по себе, она сделала несколько шагов к выходу, торопливо проговорив: