Читать книгу Тайские пословицы (Алексей Александрович Голубцов) онлайн бесплатно на Bookz (3-ая страница книги)
bannerbanner
Тайские пословицы
Тайские пословицы
Оценить:
Тайские пословицы

5

Полная версия:

Тайские пословицы

Идиома: กระดังงาลนไฟ – [цветок] иланг-иланг опаленный огнем. Значение: используется для описания женщины, которая была в браке и обладает особой притягательностью для противоположного пола. Подобно цветку иланг-иланга, который становится более ароматным после нагревания на огне, женщина, имевшая опыт замужества, считается более привлекательной и опытной в отношениях.



วอ (во) – традиционный паланкин.

Идиома: คางคกขึ้นวอ – жаба взбирается на паланкин. Смысл: человек низкого происхождения, который после получения высокого положения забывает о своих корнях.



ไซ (sai) – бамбуковая ловушка для рыбы. Пословица: ตีปลาหน้าไซ – бить рыбу перед сай. Смысл: вмешиваться словом или делом в успешно идущие дела других людей, препятствуя их успеху.



กระโถน (кратхон) – плевательница. Идиома: กระโถนท้องพระโรง – плевательница в королевском зале. Смысл: человек, которым все пользуются, которому все дают поручения.



สาแหรก (сарэк) – плетеная корзина для еды. Идиома: บ้านแตกสาแหรกขาด – дом разрушен, сарэк порван. Значение: обычно используется для описания состояния семьи, которая переживает проблемы.



บาตร (бат) – чаша для подаяний монахам.

Пословица: ตักบาตรอย่าถามพระ จะให้สิ่งที่คนรับเต็มใจรับไม่ควร. Буквально: «когда кладешь подаяние в чашу, не спрашивай монаха». Смысл: когда даешь что-то, что получатель готов принять, не нужно спрашивать.

Идиома: ข้าวก้นบาตร. Буквально: «рис со дна монашеской чаши». Смысл: остатки еды от трапезы монахов, которую едят храмовые мальчики-послушники.

Идиома: คว่ำบาตร. Буквально: «перевернуть монашескую чашу». Значение: прекратить общение, прекратить торговые отношения, разорвать дружеские связи. Используется для описания разрыва отношений между странами или людьми.



ตะกร้า (такра) – плетеная корзина.

Пословица: มะกอกสามตะกร้าปาไม่ถูก. Буквально: «не попасть в три корзины оливок». Смысл: описывает человека настолько хитрого и изворотливого, что его невозможно поймать или уличить во лжи.



กระเชอ (краче) – бамбуковая корзина.

Корзине «краче» (กระเชอ) имеет специфическую форму (узкое дно, широкий верх) и конкретное назначение (просеивание). «Такра» (ตะกร้า) – более общий термин для корзин разных форм и назначений. Такра может быть с ручками или без них.

Идиома: กระเชอก้นรั่ว – корзина краче с дырявым дном. Смысл: о человеке, который тратит деньги неэкономно, транжирит, не умеет копить.




ปลาซิว (пла сиу) – рыбка «сиу». Общее название для нескольких видов мелких пресноводных рыб, принадлежащих к нескольким родам семейства карповых (Cyprinidae), в частности, к подсемейству Leuciscinae.

Пословица: ใจปลาซิว – сердце маленькой рыбки «сиу». Значение: описывает человека, который легко сдается, не имеет терпения и настойчивости, избегает трудной работы. Такому человеку трудно достичь успеха, так как он отступает при первых же трудностях.



ปลากระดี่ (пла кради) – трихоподус , семейство Гурамиевые.

Пословица: ปลากระดี่ได้น้ำ – рыбка гурами получает воду. Значение: описывает человека, который проявляет чрез-мерную радость или волнение при получении желаемого. Как рыба-гурами, которая начинает активно плавать и резвиться при появлении свежей воды, в то время как другие рыбы остаются спокойными.



ปลาช่อน (пла сон) – полосатый змееголов (Channa striata).

Пословица: ไก่แก่แม่ปลาช่อน – старая курица, самка полосатого змееголова. Значение: описывает пожилую женщину, которая, не смотря на возраст, проявляет излишний интерес к мужчинам и демонстрирует кокетливое поведение.

Комментарии:

– Пословица основана на наблюдении за природой: старые курицы и самки рыбы-змееголова продолжают спариваться даже в преклонном возрасте

– Используется как критика пожилых женщин, которые вместо того, чтобы обратиться к духовной жизни, продолжают искать романтические отношения

– Может применяться к женщинам, которые:

* Поддерживают отношения с несколькими мужчинами ради финансовой выгоды

* Будучи в возрасте менопаузы, ведут активную личную жизнь.



ห่อหมก (хо мок) – традиционное тайское блюдо в банановых листьях).

Идиома: เออออ ห่อหมก – соглашаться, заворачивать хо мок. Значение: соглашаться.





ศาลา (сала) – это традиционное тайское архитектурное сооружение, представляющее собой павильон или беседку , обычно приподнятую над землей на столбах и имеющую характерную тайскую крышу. Салы могут быть как простыми (четыре столба и крыша), так и сложными конструкциями, и используются в различных целях: в буддийских храмах они служат местом для медитаций, религиозных церемоний и встреч монахов с мирянами, а в общественных местах выступают как укрытие от солнца и дождя, место отдыха путников и пространство для общественных собраний.

Идиома: บอกศาลา – проститься с сала. Полное прекращение отношений из-за серьезного конфликта.



ข้อง (кхонг) – это вид плетёной корзины из бамбука с узким горлышком, похожим на горлышко глиняного горшка. У неё есть крышка, называемая «фа кхонг», сдеЛанная из кокосовой скорлупы и оплетённая бамбуком в форме конуса. Заострённый конец конуса имеет торчащие бамбуковые полоски, называемые «нга сэнг».

Кхонг используется для хранения водных животных, таких как креветки, моллюски, крабы и рыба. Существует несколько разных видов кхонга.

Идиома: ปลาข้องเดียว рыбы в одном кхонге. Люди, живущие вместе, разделяют последствия действий друг друга.



จิ้งจก (тьинг тьок) – полупалый геккон. Представителей этого рода называют домовыми гекконами из-за того, что их часто можно встретить в человеческих жилищах.

Пословица: จิ้งจกทัก – тьинг тьок предвещает. Значение: эта пословица используется как предупреждение о необходимости быть внимательным к знакам и предзнаменованиям. В тайской культуре крик геккона традиционно считается предвестником важных событий или предупреждением об опасности.



บอน (бон) – таро (Colocasia esculenta).

Пословица: น้ำกลิ้งบนใบบอน – вода катается по листу таро. Значение: эта пословица описывает людей, с которыми трудно или невозможно поддерживать отношения из-за их неискренности и непостоянства.



กรวดน้ำ (круат нам) – совершать церемониальное возлияние воды для искупления грехов умерших. Этот ритуал выполняется после того, как мы сделали подношение пищи или других даров монахам. Когда монахи принимают подношение и произносят благословение, а старший монах начинает читать молитву «Ятха вариваха…», человек, совершающий подношение воды, медленно льет воду из специального сосуда в принимающий сосуд, одновременно мысленно посвящая заслуги умершим, продолжая делать это до последней части молитвы «…манисотирасо ятха». В этот момент выливается вся оставшаяся вода, и сосуд откладывается в сторону, так как монахи начинают благословение со слов «Саппхитио…». В этот момент нужно сложить руки в молитвенном жесте и принять благословение от монахов. Есть простое правило для запоминания: «Ятха – молитва для духов, Саппхи – молитва для живых». Воду, использованную в ритуале, затем выливают в подходящем месте, например, у корней большого дерева. Считается, что это способ призвать Мать-Землю в свидетели совершения благих деяний.

Пословица: กรวดน้ำคว่ำขัน – лить воду опрокинуть чашу. Означает разорвать отношения или полностью прекратить отношения с кем-либо.



ขนมเบื้อง (кханом быанг) – это традиционная тайская уличная закуска, представляющая собой хрустящие блинчики, напоминающие тако. Подаются с белковым кремом и различными начинками: кокосовой стружкой, фой тонг (яичными нитями) или зеленым луком.

Пословица: ละเลงขนมเบื้องด้วยปาก – размазывать [круговыми движениями] по кханом быанг ртом. Значение: много говорить, но ничего не делать; быть способным только на разговоры, но не на реальные действия.



ฉิ่ง (чинг) – музыкальный инструмент, бронзовые чашеобразные музыкальные тарелки.

Пословица: ฉิ่งเสียงแตก – треснувший чинг. Значение: описывает болтливого человека, который не может хранить секреты и распространяет любую услышанную информацию.



ฆ้อง (сонг) – гонг.

Пословица: ฆ้องปากแตก – гонг с треснутым ртом. Значение: человек, который не может хранить секреты, болтун.



ไม้นวม (май нуам) – мягкий молоточек для тайского ксилофона «ранат ек» (ระนาดเอก). Есть и другие виды палочек: например, май бэнг.

Пипат май нуам (оркестр с мягкими палочками) возник как модификация традиционного оркестра пипат май кхенг (с твёрдыми палочками). Изменение заключалось в замене твёрдых палочек для игры на ранат ек (ксилофоне), кхонг вонг яй и кхонг вонг лек (больших и малых гонгах) на мягкие палочки, обмотанные тканью и обвязанные нитью до мягкости. Это снизило громкость и резкость звука. Духовой инструмент пи най, имевший очень громкий звук, был заменён на более тихую флейту кхлуй

Пословица: ใช้ไม้นวม – использовать мягкий молоточек для ксилофона. Значение: эта пословица означает использование мягкого, деликатного подхода как в речи, так и в действиях при реше-нии проблем или конфликтных ситуаций, чтобы уменьшить напряженность.



บ่าง (банг) – шерстокрыл. Это необычное животное, похожее одновременно на белку и летучую мышь. Шерстокрылы сегодня считаются отдельной группой животных (отрядом Dermoptera). Ведут ночной образ жизни и питаются листьями и фруктами. В мире существует всего два вида этих необычных животных. Шерстокрылы являются искусными планеристами и считаются лучше приспособленными к полету, чем любые другие планирующие млекопитающие. Они могут преодолевать расстояние до 70 метров между деревьями, практически не теряя высоты.

Пословица: บ่างช่างยุ – шерстокрыл любит подстрекать.

Значение: описывает человека, который любит сеять раздор между людьми и провоцировать конфликты. Происходит из древних детских сказок, где шерстокрыл провоцировал конфликты между птицами и мышами



วิมาน (виман) – это конструкция над гарбхагрихой (центральным святилищем) или внутренней частью брахманского храма в архитектуре Южной Индии.

Пословица: บ้านคือวิมานของเรา – дом – это наш виман. Значение: подчеркивает важность и ценность собственного дома, где человек чувствует себя хозяином и находит покой.



ทรพี (тхорапхи) – буйвол из истории Рамакиен, который убил своего отца.

Идиома: ลูกทรพี – ребёнок тхорапхи. Значение: используется для описания детей, которые причиняют вред своим родителям, приносят им страдания или даже становятся причиной их смерти. Это очень сильное ругательство, указывающее на крайнюю степень морального падения человека.

В тайском обществе, помимо воспитания детей быть хорошими людьми, знающими свои обязанности и дисциплинированными, их также учат быть благодарными родителям-благодетелям. Ребенка, который неблагодарен родителям, называют неблагодарным сыном или «лук тхорапхи». Слово «тхорапхи» имеет схожее значение со словом «тхорайот» (предательство), как указано в словаре Королевской академии 2011 года и книге «Знать и любить тайский язык», том 3, изданной Королевской академией.

Тхорапхи имеет 2 значения. Первое значение – это черпак для риса и карри, похожий на ложку, но больше, сделанный из латуни, алюминия, перламутра и т.д. В этом значении слово «тхорапхи» происходит от санскритского слова «дарви». Раньше его произносили как «тхорапхи» или иногда называли «сарапхи». В языке пали это слово звучит как «даппи», а в современном тайском используется как «тхаппи».

Второе значение «тхорапхи» – это неблагодарность и причинение вреда родителям. Ребенка, не признающего заслуг родителей, называют «лук тхорапхи». Это значение происходит от имени буйвола Тхорапхи из истории Рамакиен (тайская версия индийской Рамаяны). В Рамаяне Тхорапхи называется Дундубхи [дун-ду-пхи]. Тхорапхи постоянно измерял свои следы, пока они не стали размером со следы отца, что означало, что он достаточно силен, чтобы сразиться с отцом. После этого он вызвал отца на бой и убил его.

Тхорайот (ทรยศ) происходит от санскритского слова «тхур», означающего «плохой, трудный, тяжелый, малый, отсутствующий», в сочетании со словом «йот», означающим «честь, уважение». В тайском языке «тхорайот» используется в значении «бесчестный, недостойный уважения» из-за предательства благодетеля. Например, сотрудник предал свою компанию, раскрыв её секреты конкурентам, что привело к банкротству и закрытию компании.

В настоящее время слово «тхорайот» также используется в значении «не соответствующий ожиданиям, не такой, как должен быть» и может применяться к оборудованию или инструментам. Например: «Сегодня моя машина меня предала – ехала нормально, но вдруг заглохла, пришлось взять такси».



แมลงเม่า (малэнг мау) – крылатые термиты. Это один из цилков жизни термитов: термиты репродуктивной касты (крылатые термиты) вылетают на «брачный полёт».

Пословица: แมลงเม่าบินเข้ากองไฟ – крылатые термиты летят на огонь. Значение: описывает безрассудное поведение, когда человек движется к явной опасности или саморазрушению, не думая о последствиях



พระมาลัย (Пхра Малай). Пхра Малай или Малиятхева (พระมาลิยเทวะ) – это важная фигура в буддийской традиции. Согласно историческим источникам, он был буддийским монахом, жившим на Шри-Ланке во 2 веке до нашей эры.

Согласно хронике Махавамса, Пхра Малай считается последним известным архатом (достигшим просветления монахом) на Шри-Ланке, обладавшим сверхъестественными способностями. После его времени буддизм на Шри-Ланке начал постепенно приходить в упадок.

В тайском буддизме Пхра Малай особенно известен как монах, который, согласно верованиям, путешествовал между различными мирами – небесами, землей и адом. Его история стала основой для множества религиозных текстов и произведений искусства в Таиланде, где его часто изображают как посредника между миром людей и божественными сферами.

Пословица: พระมาลัยมาโปรด – Пхра Малай пришёл помочь. Значение: выражение используется, когда неожиданная помощь приходит в самый нужный момент, подобно появлению божества Малай. Описывает ситуацию, когда в критический момент появляется спасительное решение.



Глава 6. Региональные отличия: север, юг, центр и Исан

В Таиланде традиционно выделяют от 4 до 6 регионов, каждый из которых имеет свои уникальные культурные, языковые и природные особенности. Когда речь идёт о языках и диалектах, чаще всего используют деление на 4 региона: Северный (ภาคเหนือ), Центральный (ภาคกลาง), Северо-восточный или Исан (ภาคตะวันออกเฉียงเหนือ) и Южный (ภาคใต้) регионы. При делении на 6 географических регионов дополнительно выделяются Восточный (ภาคตะวันออก) и Западный (ภาคตะวันตก) регионы.

Северный регион Таиланда – это горный район с богатой культурой древнего королевства Ланна. Регион включает 9 провинций и характеризуется прохладным климатом (особенно зимой), что отличает его от остальной части страны. Здесь говорят на северном диалекте «кам мыанг» и используют традиционный алфавит «тай тхам». Местная кухня отличается более мягким вкусом по сравнению с центральным Таиландом, известна такими блюдами как «нам пхрик нум» (острая пастa из зеленого перца) и «каном джин нам нгиао» (острый суп с ферментированной лапшой). Регион славится своими храмами в стиле Ланна, ремеслами (особенно резьбой по дереву и ткачеством), красивейшими национальными парками и горными пейзажами, включая самую высокую точку страны – гору Дой Интханон. Это также важный сельскохозяйственный район, где выращивают рис, фрукты и чай.

Северо-восточный регион Таиланда (Исан) – это самый большой регион страны, занимающий около трети её территории. Регион включает 20 провинций с населением более 21 миллиона человек. Главный культурный и языковой аспект – близость к Лаосу: основной язык региона – исанский (разновидность лаосского), на котором говорят 15-23 миллиона человек. Местная кухня известна острыми блюдами, ферментированной рыбой (пла ра), клейким рисом и популярным сом там (салат из папайи). В регионе также проживают этнические кхмеры и другие меньшинства со своими языками и традициями. Регион славится своими красочными фестивалями, включая фестиваль ракет (бун банг фай), фестиваль свечей в Убон Ратчатани и фестиваль призрачных масок (пхи та кхон). В сельском хозяйстве известен производством жасминового риса. Несмотря на то, что это беднейший регион Таиланда, он богат культурными традициями.

Западный регион Таиланда состоит из 5 провинций и граничит с Мьянмой. Это один из наименее населенных регионов страны (около 3.3 миллиона человек) с плотностью населения всего 63 человека на квадратный километр. Регион известен своей разнообразной географией, включающей национальные парки, водопады (особенно водопад Эраван) и живописное побережье в Хуа Хине. Экономически регион опирается на сельское хозяйство (выращивание сахарного тростника и маниока) и промышленность, сконцентрированную в провинции Ратбури.

Центральный регион Таиланда – это сердце страны, включающее 21 провинцию и Бангкок. Это самый экономически развитый и густонаселенный регион (более 20 миллионов человек) с плотностью населения 220 человек на квадратный километр. Регион расположен в плодородной долине реки Чаопрайя и исторически был центром древнего королевства Аюттхая. В настоящее время здесь находится столица страны – Бангкок. Географически регион представляет собой преимущественно низменность, сформированную речными отложениями, что делает его главной рисоводческой зоной страны. Культурно это регион классической тайской культуры, где говорят на стандартном тайском языке.

Восточный регион Таиланда – это промышленно развитая зона страны, включающая 7 провинций. Регион известен своим длинным побережьем с курортным городом Паттайя, крупнейшим глубоководным портом Лаем Чабанг и многочисленными островами, включая Ко Чанг. Это важный экономический район с развитой промышленностью, особенно в «Восточном экономическом коридоре» (EEC). Регион славится фруктовыми плантациями (дуриан, мангостин, рамбутан) и добычей драгоценных камней. Географически представляет собой сочетание низменностей и невысоких гор с длинной береговой линией вдоль Сиамского залива. На востоке граничит с Камбоджей.

Южный регион Таиланда – это узкий полуостров, омываемый с востока Сиамским заливом, а с запада Андаманским морем. Включает 14 провинций с населением около 9.5 миллионов человек. Регион знаменит своими пляжами и островами (Пхукет, Самуи), а также является крупным центром производства натурального каучука и морепродуктов. Имеет уникальную культурную специфику: здесь сильно влияние малайской культуры, особенно в южных провинциях, где значительная часть населения исповедует ислам. Регион славится своими традиционными видами искусства, такими как театр теней (нанг талунг) и танцевальная драма (нора). Юг Таиланда также известен своей острой кухней и богатым культурным наследием древних королевств Шривиджая и Накхон Си Тхаммарат.


Идиомы центрального региона

Многие примеры пословиц и идиом из других глав этой книги относятся к центральному региону. Вот ещё несколько примеров:

Испугаться настолько, что экскременты поднялись в мозг (กลัวจนขี้ขึ้นสมอง). Это идиома, означающая быть чрезвычайно напуганным. У креветок кишечник расположен в голове рядом с мозгом. Согласно легенде, изначально у креветок были только клешни и тонкий панцирь, из-за чего они часто становились добычей других животных, и их численность сильно сократилась. Тогда креветки обратились к богине Уме с просьбой дать им оружие для самозащиты. Ума наделила их острым как пила рогом на голове и твёрдым как меч хвостом, чтобы они могли пробить живот хищника изнутри и спастись. Но креветки должны были дать обещание питаться только разлагающимися останками животных. Когда креветки получили оружие, их популяция значительно выросла, и им стало не хватать пищи. Тогда крабы предложили креветкам использовать их оружие, чтобы пробивать днища торговых джонок, топить их и питаться погибшими моряками. Владельцы кораблей, которые часто страдали от нападений креветок, пожаловались богине Уме. Она послала царя змей Ананта Нагараджа наказать креветок. Креветки так испугались, что их желудок и всё съеденное поднялось к мозгу.

«Есть» остатки есть полностью (กินเศษกินเลย). Это выражение используется для описания коррупционного поведения, когда человек присваивает себе излишки бюджета, берет «откаты» или злоупотребляет служебным положением для получения дополнительной выгоды. กิน (кин) в данном контексте используется в значении «потреблять». เศษ (сет) и เลย (лей) здесь означают «излишки/что-то сверх установленной нормы».

Таким образом, более точный перевод этого выражения – «незаконно присваивать себе излишки/остатки».

Идиомы южного региона

Южно-тайские идиомы используют остроумные сравнения, которые красиво звучат и заставляют задуматься. Например:

«Притворяться старым» (ทำเฒ่า)

«Лягать как дикобраз» (ตีนฉัดเม่น, где ฉัด означает «пинать»)

«Толстый как кастрированная свинья» (พีเหมือนหมูลด)

«Даже собаке не дать съесть свои экскременты» (ขี้ไม่ให้หมากิน)

«Известь вне горшка, рис вне котла» (ปูนนอกเต้าข้าวนอกหม้อ)

«Говорить как цапля, испражняющаяся в море» (พูดเหมือนนกยางขี้ใส่เล, где เล означает «море»)

«Молчишь – говорят глупый, шумишь – говорят сумасшедший» (เน่งเขาว่าโม่โฉเขาว่าบ้า, где เน่ง – «молчать», โม่ – «глупый», โฉ – «скандальный»)

Южные идиомы отражают различные аспекты жизни южан:

Верования:

«Не переступай через голову отшельника» (в театре теней)

«Жадный как голодный дух в десятый месяц»

Торговля:

«Китаец не умрёт, пока есть узорчатая ткань»

Еда:

«В Накхон Си Тхаммарате рыбье брюхо, в Сонгкхле водяной шпинат, в Пхаттхалунге съедобные водоросли»

География:

«В Пхаттхалунге есть возвышенности, в Накхон Си Тхаммарате порты, в Транге рисовые поля, в Сонгкхле колодцы»

Идиомы также отражают ценности того времени, например, представления о счастливой жизни мужчины: «Сидеть на бревне, спать допоздна, иметь молодую жену, есть белый рис»

Предостережения о людях, с которыми не стоит общаться: «Льстец со сладкими речами, злодей с обманными словами, подхалим с приятными речами»

bannerbanner