Читать книгу Тайские пословицы (Алексей Александрович Голубцов) онлайн бесплатно на Bookz (2-ая страница книги)
bannerbanner
Тайские пословицы
Тайские пословицы
Оценить:
Тайские пословицы

5

Полная версия:

Тайские пословицы

• Общие моменты: и в русских, и в тайских пословицах признается важность социальных связей, семьи и дружбы.

• Различия: в тайских пословицах больше акцента на осторожность в выборе окружения и значимость семейной иерархии. Тайские пословицы часто подчеркивают необходимость уважения к старшим и важность гармонии в отношениях.

Мораль и этика

Русские пословицы:

• «Что посеешь, то и пожнёшь»

• «Не рой другому яму – сам в неё попадёшь»

• «Честное слово дороже денег»

• «На чужом несчастье счастья не построишь»

• «Ложь до добра не доводит»

• «Совесть – лучший судья»

• «Не суди, да не судим будешь»

Тайские пословицы:

• «Какую карму кто создаёт, та карма обязательно вернётся» (กรรมใดใครก่อ กรรมนั้นย่อมสนอง) – буддийская концепция кармы: каждое действие имеет свои последствия

• «Делай добро – получишь добро, делай зло – получишь зло» (ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว) – буддийский принцип кармического воздаяния

• «Все живые существа следуют своей карме» (สัตว์โลกย่อมเป็นไปตามกรรม) – буддийское понимание закона причины и следствия

• «Позолота за статуей Будд» (ปิดทองหลังพระ) – о добрых делах, совершаемых без ожидания признания и похвалы

• «Честность долговечна, хитрость недолговечна» (ซื่อกินไม่หมดคดกินไม่นาน) – призыв к честности в делах и отношениях

• «Сладкое вызывает головокружение, горькое становится лекарством» (หวานเป็นลม ขมเป็นยา) – правда может быть горькой, но она полезнее лести

• «Говорить одно, а в сердце держать нож» (ปากปราศัย ใจเชือดคอ) – осуждение двуличности и лицемерия

• «Благодарность – признак хорошего человека» (ความกตัญญูกตเวทีเป็นเครื่องหมายของคนดี) – о важности благодарности как моральной добродетели

• «Достигнув успеха – не забывай старых друзей» (ได้ดีแล้วอย่าลืมเพื่อนเก่า) – о верности и благодарности

• «Рай находится в груди, ад находится в сердце» (สวรรค์อยู่ในอก นรกอยู่ในใจ) – буддийская концепция о том, что добро и зло рождаются в нашем сознании/сердце

• «Доброта без мудрости подобна цветку без аромата» (ความดีไม่มีปัญญาเหมือนดอกไม้ไร้กลิ่น) – буддийское понимание важности сочетания доброты и мудрости

Анализ:

• Общие моменты: обе культуры подчеркивают важность честности, добрых дел и моральных принципов.

• Различия: тайские пословицы часто связаны с буддийскими концепциями кармы и нравственного воздаяния, в то время как русские пословицы акцентируют на общечеловеческих моральных принципах.

Мудрость и опыт

Русские пословицы:

• «Старый конь борозды не испортит»

• «Семь раз отмерь, один отрежь»

• «Жизнь прожить – не поле перейти»

• «Опыт – сын ошибок трудных»

• «Ум хорошо, а два лучше»

• «Утро вечера мудренее»

• «Учение – свет, а неучение – тьма»

Тайские пословицы:

• «Даже четвероногий может оступиться, даже мудрец может ошибиться» (สี่ตีนยังรู้พลาด นักปราชญ์ยังรู้พลั้ง) – даже опытные люди могут совершать ошибки

• «Смотри за лошадью и лодкой» (ดูตาม้าตาเรือ) – призыв к осмотрительности и обдуманности действий. Это выражение берет свое происхождение из игры в шахматы, где есть фигуры, называемые «лошадь» и «лодка». Если играть невнимательно, можно не заметить хода лошади соперника или не увидеть лодку соперника, стоящую на удалении.

• «Медленно, но верно получишь хороший нож пхра» (ช้าๆ ได้พร้าสองเล่มงาม) – терпение и неспешность ведут к лучшему результату

• «Глубину воды можно измерить, глубину сердца – нет» (น้ำลึกหยั่งได้ น้ำใจหยั่งยาก) – о сложности познания человеческой души

• «Слушай одним ухом, другое оставляй свободным» (ฟังหูไว้หู) – советует не принимать всё на веру и сохранять критическое мышление

• «Десять ртов говорящих не стоят двух глаз видящих» (สิบปากว่าไม่เท่าตาเห็น) – личный опыт ценнее чужих рассказов

• «Ошибки – лучший учитель» (ผิดเป็นครู) – ошибки учат нас и делают мудрее

• «Молодую древесину гнуть легко, старую – трудно» (ไม้อ่อนดัดง่าย ไม้แก่ดัดยาก) – о важности воспитания и обучения в молодом возрасте

• «Никто не стар для учёбы» (ไม่มีใครแก่เกินเรียน) – о ценности непрерывного обучения в любом возрасте

Анализ:

• Общие моменты: ценится мудрость, полученная через опыт, и важность обучения.

• Различия: тайские пословицы делают акцент на критическом мышлении и чаще подчеркивают неизбежность ошибок даже у мудрых людей.

Отношение к судьбе и времени

Русские пословицы:

• «Всему своё время»

• «Делу время, потехе час»

• «Тише едешь – дальше будешь»

• «Лучше поздно, чем никогда»

• «Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня»

• «Куй железо, пока горячо»

Тайские пословицы:

• «Небо после дождя» (ฟ้าหลังฝน) – любые трудности временны и после них наступит улучшение

• «Время поможет вылечить раны сердца» (เวลาจะช่วยรักษาแผลใจ) – подчеркивает целительную силу времени

• «Когда вода поднимается, спеши черпать» (น้ำขึ้นให้รีบตัก) – учит пользоваться благоприятным моментом и не упускать возможности

• «Тело не постоянно» (สังขารไม่เที่ยง) – буддийская концепция о непостоянстве всего сущего

• «Буддийский день служения не бывает единожды» (วันพระไม่ได้มีหนเดียว) – всегда есть второй шанс, новая возможность

• «Всё в мире непостоянно» (ใด ๆ ในโลกล้วนอนิจจัง) – о принятии изменчивости жизни как естественного порядка вещей

• «Когда приходит вода, рыба ест муравьев; когда вода уходит, муравьи едят рыбу» (น้ำมาปลากินมด น้ำลดมดกินปลา) – о циклической природе жизни и смене удачи и неудачи

• «Забудь прошлое, пусть будущее будет лучше – этого достаточно» (อดีตช่างมัน ขอให้อนาคตดีขึ้นก็พอ) – призыв не застревать в прошлом и смотреть в будущее

• «Время – это серебро и золото» (เวลาเป็นเงินเป็นทอง) – о ценности времени и необходимости использовать его разумно

• «История часто повторяет свой след» (ประวัติศาสตร์มักซ้ำรอย) – о цикличности событий и важности учиться на исторических уроках

Анализ:

• Общие моменты: признание важности времени, необходимость действовать своевременно и терпеливо ждать результатов.

• Различия: тайские пословицы часто подчеркивают необходимость гармонии с естественным течением времени и принятие неизбежного, тогда как русские акцентируют на активных действиях и использовании времени эффективно.

Поведенческие нормы и речь

Русские пословицы:

• «Слово – серебро, молчание – золото»

• «Язык мой – враг мой»

• «Слово не воробей: вылетит – не поймаешь»

• «Не бросай слов на ветер»

• «Говори мало, слушай много»

• «Не всё, что думаешь, говори»

• «Молчание – знак согласия»

Тайские пословицы:

• «Говорить стоит два бия, молчать стоит тамлунг золота» (พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง) – учит тому, что иногда лучше промолчать, чем говорить, так как слова могут привести к проблемам.

• «У стен есть уши, у дверей есть глаза» (กำแพงมีหู ประตูมีตา) – предупреждает о необходимости быть осторожным в разговорах, так как всегда есть риск быть подслушанным.

• «Рот приветливый, но сердце перережет горло» (ปากปราศัย น้ำใจเชือดคอ) – о людях, которые говорят приятные слова, но имеют злые намерения.

• «Топор рубящий пень» (ขวานผ่าซาก) – советует не говорить прямолинейно и грубо, не учитывая чувства других.

• «Входя в город косоглазых, нужно косить глаза вместе с ними» (เข้าเมืองตาหลิ่ว ต้องหลิ่วตาตาม) – учит адаптироваться к местным обычаям и нормам поведения.

• «Рыба-анабас умирает из-за своего рта» (ปลาหมอตายเพราะปาก) – предупреждает о том, что неосторожные слова могут привести к беде.

• «Строй забор по размеру дома» (ปลูกเรือนตามใจผู้อยู่) – советует действовать и говорить в соответствии со своим положением.

• «Вода затопила поле, водяной шпинат водянистый» (น้ำท่วมทุ่ง ผักบุ้งโหรงเหรง) – критикует многословие без содержания.

• «Лотос не помять, воду не замутить» (บัวไม่ให้ช้ำ น้ำไม่ให้ขุ่น) – учит общаться тактично и мирно, не создавая проблем.

Анализ:

• Общие моменты: обе культуры ценят сдержанность в речи и предупреждают о последствиях необдуманных слов.

• Различия: тайские пословицы делают акцент на гармонии и избегании конфликтов через осторожность в речи, тогда как русские предупреждают о возможных негативных последствиях для говорящего.

Предостережения и осторожность

Русские пословицы:

• «Не зная броду, не суйся в воду»

• «Береги платье снову, а честь смолоду»

• «Доверяй, но проверяй»

• «Осторожность – мать безопасности»

• «На всякого мудреца довольно простоты»

• «Не всё то золото, что блестит»

• «В тихом омуте черти водятся»

Тайские пословицы:

• «Не доверяй дороге, не доверяй людям, иначе сам будешь страдать» (อย่าไว้ใจทาง อย่าวางใจคน จะจนใจเอง) – предупреждение о необходимости постоянной бдительности

• «Бей змею, чтобы сломать спину» (ตีงูให้หลังหัก) – предостережение о том, что недобитый враг опасен

• «Не слишком доверяй боевому слону, кобре, старому слуге и любимой жене» (ช้างสาร งูเห่า ข้าเก่า เมียรัก อย่าได้ไว้ใจนัก) – предостережение о том, что нельзя полностью доверять даже близким

• «Сладкий язык съест до смерти» (หวานลิ้นกินตาย) – предупреждение об опасности льстивых речей

• «Оставить мясо тигру» (ฝากเนื้อไว้กับเสือ) – не доверяй ценное тому, кто может им воспользоваться во вред

• «Когда вода спадает, пни всплывают» (น้ำลด ตอผุด) – все тайное становится явным, предостережение от сокрытия правды

• «Хватать змею за хвост» (จับงูข้างหาง) – предупреждение о рискованных действиях без должной подготовки

• «Размахивать ногами в поисках занозы» (แกว่งเท้าหาเสี้ยน) – не ищи неприятности на свою голову

Анализ:

• Общие моменты: обе культуры предупреждают о необходимости осторожности и осмотрительности.

• Различия: тайские пословицы часто более детально описывают потенциальные опасности и подчёркивают необходимость постоянной бдительности.

Семейные ценности

Русские пословицы:

• «Яблоко от яблони недалеко падает»

• «При солнышке тепло, при матери добро»

• «В семье согласие – и дело спорится»

• «Нет милее дружка, чем родная матушка»

• «Семья – опора жизни»

• «Свой дом – своя крепость»

• «Уважай отца и мать – не забудешь путь»

Тайские пословицы:

• «Отец и мать являются Брахмой для детей» (บิดามารดาคือพรหมของบุตร) – подчеркивает священный статус родителей и необходимость глубокого почитания их

• «Любишь корову – привяжи, любишь ребёнка – бей» (รักวัวให้ผูก รักลูกให้ตี) – о важности дисциплины в воспитании детей

• «Смотря на слона – смотри на хвост, смотря на девушку – смотри на мать» (ดูช้างให้ดูหาง ดูนางให้ดูแม่) – о важности семейного происхождения и воспитания

• «Плод падает недалеко от дерева» (ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น) – дети наследуют качества родителей

• «Муж – передняя нога слона, жена – задняя нога слона» (สามีเป็นช้างเท้าหน้า ภรรยาเป็นช้างเท้าหลัง) – о традиционном распределении ролей в семье

• «Кровь гуще чем воды» (เลือดข้นกว่าน้ำ) – семейные узы сильнее всех других связей

• «Строй дом по желанию живущего, вяжи колыбель по желанию спящего» (ปลูกเรือนตามใจผู้อยู่ ผูกอู่ตามใจผู้นอน) – о важности учёта потребностей всех членов семьи

• «Неблагодарный ребёнок» (ลูกทรพี) – плохое поведение детей бросает тень на всю семью

• «Муж несёт на коромысле, жена несёт на шесте» (ผัวหาบเมียคอน) – о совместном труде супругов на благо семьи

• «Дерево умирает из-за плодов» (ต้นไม้ตายเพราะลูก) – о родительской ответственности и боли за неправильные поступки детей

• «Огонь внутренний не выноси наружу, огонь внешний не вноси внутрь» (ไฟในอย่านำออก ไฟนอกอย่านำเข้า) – о важности сохранения семейной приватности и гармонии

Анализ:

• Общие моменты: обе культуры придают большое значение семье и воспитанию детей.

• Различия: тайские пословицы акцентируют на иерархии, роли родителей и традициях в семье, подчёркивая дисциплину и уважение.

Природа и сезонность

Русские пословицы:

• «Весна красна цветами, а осень – снопами»

• «Хлеб – всему голова»

• «Как ни крути, а зима придёт»

• «Без труда не вырастишь и ржи»

• «Не плюй в колодец – пригодится воды напиться»

• «Вода камень точит»

• «Снег идёт – к урожаю»

Тайские пословицы:

• «Бамбук склоняется на ветру» (ไผ่ลู่ลม) – о мудрости гибкости и умении приспосабливаться к обстоятельствам, не ломаясь

• «Небо после дождя» (ฟ้าหลังฝน) – любая темная полоса в жизни временна, как природные явления

• «Молодое дерево легко гнуть, старое дерево трудно гнуть» (ไม้อ่อนดัดง่าย ไม้แก่ดัดยาก) – о важности воспитания в молодости

• «Грести на лодке против течения» (พายเรือทวนน้ำ) – о сложности борьбы против естественного порядка вещей

• «Покупай буйвола перед рисовым полем, покупай ткань перед праздником» (ซื้อควายหน้านา ซื้อผ้าหน้าตรุษ) – о важности правильного времени в делах

• «Дерево близко к берегу» (ไม้ใกล้ฝั่ง) – метафора о приближении конца жизни, как дерево у берега, которое скоро упадет

• «Если нет огня, откуда будет дым» (ถ้าไม่มีไฟ ที่ไหนจะมีควัน) – природное явление как метафора причинно-следственных связей

• «Дождь не падает по всему небу» (ฝนตกไม่ทั่วฟ้า) – о неравномерности распределения благ, как и природных явлений

Анализ:

• Общие моменты: использование природных образов для передачи жизненных уроков.

• Различия: русские пословицы тесно связаны с земледелием и сезонными изменениями, тогда как тайские используют природу для философских размышлений о жизни и её циклах.

Буддийское влияние и прагматизм

Русские пословицы:

• «На всё воля Божья»

• «Бог не выдаст, свинья не съест»

• «Человек предполагает, а Бог располагает»

• «Без Бога ни до порога»

• «Бог терпел и нам велел»

Тайские пословицы:

• «Что-либо в мире – всё непостоянно» (ใด ๆ ในโลกล้วนอนิจจัง) – отражает буддийскую концепцию аничча (непостоянства)

• «Существа мира следуют своей карме» (สัตว์โลกย่อมเป็นไปตามกรรม) – о законе кармы и личной ответственности за свои действия

• «Рай находится в груди, ад находится в сердце» (สวรรค์อยู่ในอก นรกอยู่ในใจ) – буддийское понимание того, что все состояния ума создаются самим человеком

• «Наносить золото за спину Будде» (ปิดทองหลังพระ) – о совершении добрых дел без ожидания признания, истинное бескорыстие

• «Какую карму кто создает, та карма отвечает» (กรรมใดใครก่อ กรรมนั้นย่อมสนอง) – о законе кармического воздаяния

• «Свет устраняет тьму, мудрость устраняет глупость» (แสงสว่างขจัดความมืดมิดสติปัญญาขจัดความเขลา) – о буддийском пути просветления

• «Сам себе прибежище» (ตนเป็นที่พึ่งแห่งตน) – буддийский принцип опоры на собственные силы в духовном развитии

• «Мудрец – это обычный человек, который делает» (ปราชญ์คือคนสามัญที่ลงมือทำ) – о важности практических действий в духовном развитии

• «Знание хорошее без добродетели – низкое» (ความรู้ดีไม่มีคุณธรรมก็ต่ำช้า) – о необходимости сочетания мудрости и нравственности

Анализ:

• Сходства: обе культуры признают высшую силу и необходимость жить в соответствии с моральными принципами.

• Различия: тайские пословицы глубоко пропитаны буддийскими учениями о карме, непостоянстве и просветлении. Русские пословицы отражают христианские ценности, но менее глубоко интегрированы в повседневные выражения.

Вывод:

В тайских пословицах гораздо чаще, чем в русских, встречаются упоминания семейной иерархии и уважения к старшим, религиозные концепции вроде кармы и буддийских принципов. Хотя обе культуры используют природные метафоры, в тайских пословицах они чаще несут философский, созерцательный смысл, в то время как в русских метафоры более практичны и связаны с конкретными действиями. Отличительной особенностью тайских пословиц от всех культур является активное предостережение об осторожности во всех аспектах жизни, советы по адаптации к окружению и подчеркивание непостоянства жизни.



Глава 5. Предметный словарь тайских пословиц

Честно признаюсь: когда я копаюсь в тайских пословицах, то больше всего радуюсь, находя какое-нибудь совершенно незнакомое слово. Ну вот что такое «тьавак»? Или «кралок»? А ведь за каждым таким словом кусочек повседневной жизни, без которого не поймёшь, о чём вообще речь.



กระโหลก (кралок) – специальный сосуд для воды , обычно сделанный из скорлупы кокоса.

Пословица: ตักน้ำใส่กระโหลก ชะโงกดูเงา – наливать воду в кралок и смотреть на своё отражение. Означает знай своё место и будь скромным. Позже выражение приобрело негативный оттенок и стало использоваться как оскорбление, особенно в отношении мужчин низкого социального статуса, которые проявляют интерес к женщинам более высокого положения.



แป (пэ) – длинные деревянные балки, которые укладываются на стропила, концы опорных столбов и главные балки для поддержки обрешетки крыши или кровельного материала.

Пословица: บ้านเมืองมีขื่อมีแป – у дома есть балки и перекладины Значение: о порядке и правилах.



กะลา (кала) – скорлупа кокосового ореха.

Идиома: กรวดน้ำคว่ำขัน (คว่ำกะลา). Буквально: «лить воду на перевернутую чашу (перевернутую вниз кокосовую скорлупу)» Смысл: полностью разорвать отношения, чтобы в этой жизни больше не встречаться

Идиома: กบในกะลาครอบ. Буквально: «лягушка под кокосовой скорлупой» Смысл: тот, кто имеет мало знаний или опыта, но думает о себе много.

Идиома: กะลา. Буквально: «кокосовая скорлупа» Смысл: бесполезный, ничего не стоящий.



สาก (сак) – пестик для ступки, ครก (кхрок) – ступа.

Идиома: เงียบเป็นเป่าสาก. Буквально: «тихо как пестик ступки» Смысл: описывает ситуацию или место, где царит полная тишина

Идиома: มือถือสาก-ปากถือศีล. Буквально: «руки держат пестик – рот соблюдает заповеди» Смысл: о человеке, который внешне кажется добродетельным, но на самом деле таким не является

Пословица: เล่นกับหมา หมาเลียปาก เล่นกับสาก สากต่อยหัว. Буквально: «играешь с собакой – собака лижет рот, играешь с пестиком – пестик бьет по голове» Смысл: если опустишься до уровня тех, кто ниже тебя, они могут начать относиться к тебе неуважительно.

Идиома: กลิ้งครกขึ้นภูเขา / เข็นครกขึ้นภูเขา / เข็นครกขึ้นเขา. Буквально: «катить ступу вверх по горе» Смысл: заниматься очень трудным делом, требующим больших усилий и терпения.



จวัก (тьавак) – большая деревянная ложка для раскладывания риса.

Идиома: เสน่ห์ปลายจวักผัวรักจนตาย. Буквально: «Очарование на конце тьавак [поварёшки] – муж будет любить до смерти» Смысл: когда жена хорошо готовит, муж будет любить её до конца жизни.





ขลุ่ย (клуй) – тайская бамбуковая флейта. ปี่ (пи) – это тоже традиционный тайский духовой музыкальный инструмент, похожий на гобой.

Идиома: เข้ากันเป็นปี่เป็นขลุ่ย – подходить друг другу как пи и клуй. Значение: о полной гармонии



แห (хэ) – рыболовная сеть особого типа.

Идиома: ปลาติดร่างแห / ปลาติดหลังแห. Буквально: «рыба прилипла к задней стороне сети хэ» Смысл: о человеке, который страдает из-за других, хотя не имеет отношения к проблеме.

Идиома: ลิงแก้แห. Буквально: «обезьяна распутывает сеть хэ». Смысл: решение проблемы человеком, который не имеет нужных знаний в этой области.



หวด (хуат) – бамбуковая корзина для приготовления клейкого риса на пару.

Поговорка: ซื่อเหมือนแมวนอนหวด – честный как кот, спящий в хуат. Значение: о человеке, который притворяется честным и безобидным, но на самом деле хитер и готов воспользоваться моментом.



กระบอก (крабок) – бамбуковый контейнер для воды/пальмового сахара и пр.

Пословица: ไม่เห็นน้ำ อย่าเพิ่งตัดกระบอก ไม่เห็นกระรอก อย่าเพ. Буквально: «не видя воды – не спеши делать крабок, не видя белки – не спеши [взводить оружие]». Смысл: не торопись делать что-то заранее, пока не знаешь, что произойдет.



กระด้ง (крадонг) – плоская бамбуковая корзина для веяния риса.

Идиома: จับปูใส่กระด้ง – положить краба в крадонг. Значение: пытаться удержать что-то неудержимое.



Мапхлап



Такон/такона

ตะโกน (такон) – дерево определенного вида.

Плод мапхлап – сладкий на вкус, а такон – горький.

Пословица: ต่อหน้ามะพลับ ลับหลังตะโกน – В лицо [говорить] как мапхлап, за спиной как такон. Значение: двуличный человек.



พุทรา (пхутра) – зизифус.

Поговорка: แผ่นดินไม่ไร้เท่าใบพุทรา – Мир не мал как лист зизифуса. Это тайская поговорка, которая означает, что желаемое или нужное не ограничивается только одним вариантом, существует множество других возможностей.



พร้า (пхра) – большой нож для рубки.

Идиома: หักด้ามพร้าด้วยเข่า – сломать рукоятку пра коленом. Значение: действовать силой.



สำรับ (самрап) – традиционный набор блюд тайской кухни. Слово «самрап» означает посуду, например поднос, на который ставятся чаши и тарелки с набором основных блюд или десертов, например самрап для основных блюд, самрап для десертов и так далее. А «ахан самрап» означает сервировку разных видов блюд на одном подносе-самрапе, например: рис, острое карри, простой суп, чили-паста и другие блюда.

Тайцы с древних времен и до наших дней во время еды обычно подают блюда на одном самрапе для удобства сервировки и приема пищи. Особенно это распространено среди жителей северных и северо-восточных регионов, где вся семья садится кругом и ест вместе. Самрап включает в себя основные блюда, десерты и различные гарниры, в том числе разнообразные овощи.

Пословица: กินสำรับ – есть самрап. Означает жить в достатке.



ผักบุ้ง (пхак бунг) – водяной шпинат. Пословица: น้ำท่วมทุ่ง ผักบุ้งโหรงเหรง – поле затоплено, водяной шпинат редкий/водянистый. Значение: много слов, мало смысла.



หมาก (мак) – бетель. Идиома: กินหมาก – жевать бетель. Значение: иметь хорошую жизнь.



น้ำพริก (нампхрик) – острый соус.

Пословица: «ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ» – растворять нампхрик в реке. Означает: бесполезная трата ресурсов.

Пословици: กินน้ำพริกถ้วยเก่า – есть нампхрик из старой чаши (กินน้ำพริกถ้วยเก่า). Значение: вернуться к прежней жене.



กะปิ (капи) – креветочная паста.

Идиома: กินเกลือกินกะปิ – есть соль и креветочную пасту. Значение: жить в бедности, испытывать трудности.



กระดังงา (крадангнга) – иланг-иланг (тропическое дерево).

bannerbanner