
Полная версия:
Когда отцветает камелия
Она наклонилась ниже, почти касаясь лбом лежавших на полу рук, и её губы невольно растянулись в ухмылке: увидеть, как напыщенный маг покраснел от стыда и отвернулся, – вот лучшая награда за все унижения, которые ей довелось вытерпеть от этого человека.
– Действительно, было ещё кое-что странное, – заговорила Цубаки, вспоминая картину, открывшуюся перед ней во дворе семьи Тори. – Когда я подошла проверить, жив ли тот ребёнок, который упал на землю, я увидела, как из его груди вырвалось нечто, похожее на чёрную нить.
– Чёрная нить… – повторил каннуси Кимура и тоже склонился перед божеством, касаясь лбом рук. – Юкио-но ками, кажется, мы и правда столкнулись с мором! Я читал в одном из трактатов своего предшественника – первого каннуси Кимуры Ясухиса о подобном явлении. Во времена, когда он стал отшельником и путешествовал по стране, в провинции Симоцукэ люди начали неожиданно погибать, теряя свои души. Тогда мор вспыхнул почти в каждой деревушке и на каждой улице можно было встретить бесчинствующих ёкаев, вытягивающих жизни из людей. То было предвестие возвращения в мир большого зла.
– И… и как же ваш предок справился с мором? – осмелился спросить оммёдзи Итиро, затаив дыхание.
– Он стоял на коленях у большого валуна, повстречавшегося ему в лесу, не ел и не пил много дней и молился всем божествам, каких смог вспомнить. Кимура Ясухиса пообещал, что выстроит святилище и будет вечно служить тому, кто откликнется на мольбу о помощи. И тогда на камень ступила босая нога прекрасной девушки, чья красота не шла ни в какое сравнение с красотой земных женщин. То была, конечно же, богиня Инари в своём человеческом обличье. Она ничего не сказала и почти сразу исчезла, но оставила после себя сияющий осколок меча, свет которого мог исцелять осквернённые души. Тогда Кимура поклонился до земли, поблагодарив ками за милость, и забрал артефакт. Когда он вернулся в деревню, мор начал постепенно стихать, а ёкаи и вовсе ушли из тех мест. Тогда-то мой предок и посвятил свою жизнь служению богине Инари.
– Всего лишь легенда, записанная обычным человеком, – сказал Юкио, отодвигая бамбуковую штору и являя служителям свой облик. – У нас нет времени слушать старые сказки.
– Простите моё своеволие, – проговорил Кимура, не смея поднять взгляд. – Ками нашего святилища воистину Посланник самой богини, поэтому мы надеемся на вашу мудрость и могущество!
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Тории – ритуальные П-образные ворота, стоящие при входе в синтоистское святилище. Отмечают начало священной территории.
2
Юкими-саке – традиционное распитие алкогольного напитка саке во время любования снегопадом.
3
Инари-дзуси – разновидность суси; рисовый колобок, завёрнутый в обжаренный во фритюре «мешочек» из тофу.
4
Кицунэ – японское название лисиц, которые обладают сверхъестественными способностями.
5
Инари – божество синтоистской мифологии, покровительница лис. Отвечает за изобилие, урожай риса, промышленность, житейский успех и т. д.
6
Омамори – японский тканевый амулет в виде мешочка с молитвой внутри, посвящённой синтоистскому или буддийскому божеству. По поверьям, защищает или приносит удачу в разных жизненных сферах.
7
Ками – божества в японской религии синто. Это могут быть небесные и земные боги, а также духи, животные и природные объекты (камни, деревья, поля и т. д.), внушающие трепет.
8
Японская детская песня «Я нашла маленькую осень» (Chiisai Aki Mitsuketa).
9
Гэта – японская традиционная обувь; деревянные сандалии, напоминающие по форме скамеечку.
10
ケトル (ketoru) – чайник.
11
Татами – маты, которыми застилают полы традиционных японских домов. Сплетены из тростника игуса, набиваются рисовой соломой.
12
Дзабутон – традиционная японская подушка для сидения, обычно плоская и квадратная.
13
Каннуси – досл.: «хозяин ками», главный священник в святилище, отвечающий за поклонение ками, проведение ритуальных церемоний и содержание храма.
14
Фусума – раздвижная перегородка в японском традиционном доме. Обклеивается плотной непрозрачной бумагой с двух сторон и используется для деления большого помещения на части.
15
Мисо-суп с ракушками сидзими – традиционное японское блюдо от похмелья.
16
Рикша – двухколёсная повозка, на которой человек, тянущий за оглобли, перевозит пассажиров. Подобный транспорт появился и был особенно распространён в Азии.
17
Оби – традиционный японский пояс, который носится поверх кимоно. Женский оби значительно шире и длиннее мужского и обычно завязывается сзади. Спереди и особым узлом оби закрепляли девушки из кварталов развлечений.
18
Театр Но – японский драматический театр, в котором одним из главных атрибутов являются особые маски актёров.
19
Хакама – традиционные широкие штаны в складку, напоминающие юбку.
20
Яри – японское древковое оружие с различными видами наконечников мечевидной формы.
21
-Кун – именной суффикс в японском языке, применимый к юношам. Приблизительный аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов, указывает на близкие отношения между собеседниками.
22
Адзуки – японская фасоль, из которой делают сладкую пасту и начинки для десертов. Также это распространённая в Японии кличка собаки.
23
Рамэнная – заведение, где готовят популярное японское блюдо рамэн. Рамэн – пшеничная лапша с бульоном и другими ингредиентами: яйцом, грибами, маринованным бамбуком и т. д.
24
Мико – японские жрицы, служительницы синтоистских святилищ.
25
Хаори – японская свободная накидка без застёжек, обычно надеваемая поверх кимоно.
26
Эпоха Эдо – период в истории Японии (1603–1868), во время которого правил клан Токугава.
27
Ёкаи – собирательное название почти всех сверхъестественных существ японской мифологии: духов, призраков, животных-оборотней и т. д.
28
Данго – небольшие колобки, сделанные из рисовой муки. Митараси данго – колобки, покрытые сиропом, состоящим из соевого соуса, сахара и крахмала.
29
Онигири – шарик или треугольник, слепленный из пресного риса. Обычно в онигири добавляют начинку и заворачивают в сушёные водоросли нори.
30
-Сан – именной суффикс в японском языке, обозначающий нейтрально-вежливый стиль, близок по смыслу к обращению по имени-отчеству или к обращению на «вы».
31
Энгава – открытая галерея или веранда в японском доме, которая огибает его с двух или трёх сторон.
32
Кицунэби – по легенде, призрачные огни, которые умеют зажигать лисицы кицунэ.
33
Оммёдо – досл.: «путь инь и ян», традиционное оккультное учение, которое пришло в Японию из Китая в VI веке. Основано на идеях даосизма, синтоизма и буддизма; включает в себя систему гаданий, экзорцизм, работу с проклятиями и т. д. Оммёдзи – маги-экзорцисты, практикующие оммёдо.
34
赤い目(akame) – красные глаза.
35
Общество Японии эпохи Эдо делилось на четыре больших класса: самураев, торговцев, ремесленников и крестьян. Актёры и куртизанки не входили в сословную систему, так как общество отвергало их из-за неподобающего ремесла.
36
-Тян – именной суффикс в японском языке, приблизительный аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов. Указывает на близкие отношения между собеседниками.
37
Тануки – название енотовидной собаки, а также зверя-оборотня из японской мифологии, который обычно изображается толстым зверьком в соломенной шляпе и с кувшином саке.
38
Сэнгоку Дзидай – Эпоха воюющих провинций, период в японской истории с 1467 по 1573 г.
39
Ронины – воины периода феодальной Японии, которые остались без покровительства своего хозяина из-за предательства или смерти сюзерена.
40
Даймё – крупные военные феодалы средневековой Японии; элитные воины, ставшие князьями и имеющие во владениях земли.
41
Юкио-но ками – уважительное обращение к божеству, досл.: «божество Юкио».
42
Гохэй – деревянный жезл с прикреплёнными к нему двумя бумажными лентами сидэ. Обычно используется синтоистскими священниками во время ритуалов.
43
Сяку – японская единица длины, равная 0,301 м.
44
Киноварь – яркий оттенок красного цвета, а также краска этого же оттенка; такой пигмент получали из ртутного минерала киновари.
45
Мокумокурэны – существа из японского фольклора, которые обычно селятся в старых татами или бумажных перегородках сёдзи. Букв.: «множество глаз»; по поверьям, эти существа ночью могут воровать у людей глаза.
46
Университетская больница Кэйо – частный исследовательский университет, расположенный в Минато, одном из районов Токио.
47
Утагава Хиросигэ – японский художник, живший в эпоху Эдо (1797–1858), мастер цветной ксилографии и автор многочисленных гравюр. Самые известные работы – «Сто знаменитых видов Эдо» и «53 станции Хоккайдо».
48
Японская пословица (Norikakatta fune).
49
Сёдзи – перегородка (дверь или окно), которая обклеена полупрозрачной бумагой и разделяет пространство в традиционном японском доме.
50
Футон – традиционный японский матрас, который расстилается на ночь и убирается в шкаф днём, чтобы освободить место в комнате.
51
Тансу – японские шкафы со множеством ящиков, которые использовались для хранения вещей. Появились в эпоху Гэнроку периода Эдо.
52
Васи – традиционная японская бумага. Обычно изготавливается из древесной массы и используется в традиционных искусствах.
53
Кисэру – японская тонкая курительная трубка, которая пользовалась особой популярностью в период Эдо.
54
Тама – одна из трёх душ человека. В представлении японцев тама – это «свободная душа», которая может покидать тело, например во время сна.
55
Идзанаги-но микото – бог-прародитель в синтоистской мифологии, супруг богини Идзанами.
56
Амэ-онна – «женщина дождя», дух или низшая богиня дождя в японском фольклоре.
57
Сикигами – духи-прислужники, которых могут подчинять и призывать на службу маги-оммёдзи.
58
Один из символов хризантемы в Японии – долголетие.
59
Тэнгу – сверхъестественные существа из японской мифологии. Традиционно изображаются как мужчины с красными лицами, длинными приплюснутыми носами и большими крыльями.
60
Каннон – богиня милосердия в японской мифологии.
61
Нагадзюбан – белая нижняя одежда, кроем похожая на простое кимоно без подкладки. Выполняет ту же функцию, что и европейская нательная сорочка – защищает дорогую верхнюю одежду от выступающего на теле пота.
62
Нурарихён – верховный ёкай (аякаси) из японской мифологии, является предводителем Хякки Яко (Ночное шествие сотни демонов). Аякаси – аристократы, высший класс ёкаев.
63
Эма – деревянные дощечки, на которых в синтоистском святилище можно записать свою молитву или благодарность. Такие дощечки обычно вывешивают, чтобы ками смогли получить обращённые к ним послания.
64
Тэмидзуя – это специальное место для омовения рук и рта в синтоистских святилищах. Обычно тэмидзуя выглядят как небольшие павильоны или каменные бассейны.
65
Государственное бюро по изгнанию демонов – другое название Оммё-рё. В прошлом – часть государственного аппарата Японии.
66
Эбоси – традиционный мужской головной убор, высокий и плоский колпак.
67
Юрэй – в японской мифологии призрак, мстительный дух умершего страшной смертью человека.
68
Ёми – Страна Жёлтых вод, царство мёртвых в японской мифологии.
69
Бэнибана – японское название цветов сафлора, которые используются для производства дорогого красного красителя.
70
Косодэ – верхняя часть одежды, в данном случае белая. Оно напоминает кимоно, но по длине доходит лишь до колена и имеет более короткие рукава.
71
(tsubaki) – японская камелия.
72
Решётка-доуман чертится на какой-либо поверхности или в воздухе, чтобы отразить нападение демонов. Обычно это четыре вертикальные полосы и пять горизонтальных.
73
Офуро – традиционная японская ванна в виде деревянной бочки или прямоугольного ящика.
74
Сюгэцу Токан – японский дзен-буддийский художник и монах (приблиз. 1430–1515). Цубаки увидела свиток под названием «Павильон у озера в горах».
75
Каппа – «речное дитя», водяной демон из японской мифологии.
76
Сенсей – уважительное обращение к учителю, а также почётный титул.
77
Личные календари (гутюрэки) маги-оммёдзи составляли для своих клиентов. В них содержались разнообразные запреты и рекомендации.
78
Адзуки-хикари – досл.: «считающий фасоль». Ёкай из японской мифологии, который появляется в домах и храмах по ночам и издаёт громкие звуки: топот ног под крышей, рассыпающаяся фасоль, плеск воды и т. д.
79
Оригинал заклинания: 慎みて五陽霊神に願い奉る (Tsutsushimi te go you rei kami ni negai tatematsuru).
80
Гэнкан – зона у входной двери в традиционный японский дом, где нужно оставлять уличную обувь. Напоминает прихожую и отделяется от основной комнаты высоким порогом.
81
Кэукэгэн – существо из японской мифологии, размером с собаку и выглядит как масса длинных грязных волос. Обычно живёт под половицами в неухоженных домах и приносит болезни и неудачи.
82
Хондэн – главное здание синтоистского святилища, которое считается домом божества. Место закрыто для посещения, а священнослужители заходят туда только для совершения ритуалов.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов

