
Полная версия:
Заметки отважные и малодушные
По совету людей обратился к одному тюнагону – возможно, имеется в виду Фудзивара Тамэхидэ (1738–1782), отпрыск младшей ветви семьи Рэйдзэй, хранившей традиции сложения вака. Можно также предположить, что учителем Акинари был Рэйдзэй Тамэмура (1712–1774), также член семейства Рэйдзэй, у него обучались сложению вака близкие друзья Акинари – Одзава Роан и Икэ-но Тайга. [Накамура, НКБТ, т. 56, с. 253].
35
Кэйтю – буддийский священник секты сингон Кэйтю (1640–1701) был одним из первых учёных, обратившихся с филологическим анализом к антологиям «Манъёсю», «Кокин вакасю» и другим памятникам японской литературы. Считается основоположником школы кокугаку.
36
Я чудом свёл знакомство с учителем Фудзивара-но Умаки – существует две версии того, когда Акинари познакомился с филологом школы кокугаку Като Умаки (1721–1777), учеником Камо Мабути. Это могло быть в 1768 или 1772 г. Внезапная кончина Умаки была ударом для Акинари, никого другого он не признавал своим учителем.
37
В возрасте от сорока трёх до пятидесяти пяти я много и старательно трудился – Акинари сообщает в отрывке 69, что в тридцать восемь лет он потерял при пожаре оставленное ему приёмным отцом имущество и решил изучать медицину, а в пятьдесят пять лет навсегда оставил это занятие.
38
«Рыба на исходе пути в тысячу ли» – образ заимствован в китайской поэзии.
39
«Биться над тем, что непостижимо, – это не учёность, а невежество» – цитата из эссеистического произведения на китайском языке учёного-конфуцианца Амэномори Хосю (1668–1755) «Беседа за чаем у окна, затенённого мандариновым деревом» («Киссо сава», 1747).
40
Человек из провинции Исэ – ведущий учёный школы кокугаку Мотоори Норинага (1730–1801), который был уроженцем города Мацудзака провинции Исэ. Акинари полемизировал с ним по ряду литературных, исторических и политических проблем, подробности этого научного спора отражены в работах каждого из двух учёных.
41
Считается, что, опираясь на «Кодзики», он сумел постичь древность – Мотоори Норинага придавал особое значение древнейшему своду мифов и исторических хроник «Кодзики» (712), считая, что записанный китайскими иероглифами памятник фиксировал устные предания и сохранил в чистом виде «древние слова» и духовные основы японского народа. Норинага предложил фонетическую расшифровку памятника и подробно его прокомментировал в фундаментальном труде «Кодзики дэн» (с 1767 г. распространялся в рукописном виде, полностью опубликован в 1822 г.). Акинари оспаривал саму возможность точной реконструкции фонетики и лексики древнего языка, переданного идеографически.
42
Хоть и чушь городит он – стихотворение построено на омонимии названия главного труда Норинаги «Кодзики дэн» и прозвища Кодзики Дэмбэй, где кодзики – это «нищий», а Дэмбэй – распространённое мужское имя.
43
«Самоучка ограничен» – в «Шо юань», сборнике биографий и анекдотов, составленном Лю Сяном в конце I в. до н. э., говорится: «Самоучка, у которого нет друзей, становится ограниченным, и знания его не велики».
44
Мабути – Камо Мабути.
45
Сайгё – знаменитый поэт, один из любимых авторов Акинари, герой его новеллы «Круча Сираминэ» в сборнике «Угэцу моногатари». Мирское имя Сайгё – Сато Норикиё (1118–1190).
46
Когда он три года провёл в горах Ёсино, то во множестве стихотворений восклицал: «Ах, облако!» – в сборнике Сэндзюсё Сайгё пишет о себе: «Утолив желание покинуть дом, поднялся на гору Ёсино и провёл там три года». Гора Ёсино славилась видом цветущих вишен. В стихотворном сборнике Сайгё «Горная хижина» («Санкасю») встречаем много примеров уподобления вишен Ёсино облакам.
47
«Соловей и слива», «Додзёдзи» и «Мива» – Уэда Акинари перечисляет вещи основополагающие, но вместе с тем тривиальные. «Соловей и слива» – это наиболее распространённая, если не сказать избитая, тема для стихосложения на поэтических турнирах. «Додзёдзи» и «Мива» – названия известных и часто исполняемых пьес театра Но.
48
Вот уже пятнадцать лет я живу постояльцем в столице – несмотря на то, что правительство сёгуна находилось в Эдо, столицей продолжали называть местопребывание императорского двора – Киото. Уэда Акинари перебрался в Киото из Осаки в июне 1793 г. В оставшиеся ему шестнадцать лет жизни он вынужден был нанимать жильё.
49
Нара – столица Японии в 710–784 гг., строилась по образцу столицы Чаньань в Китае эпохи Тан (618–907).
50
Тёдоин – несколько зданий официального назначения в дворцовом комплексе. Парадным зданием среди них был дворец Дайгокудэн, где император совершал церемонии первого утра Нового года. Недалеко находились императорские покои Дайри, их Акинари называет помещением, «в котором император обычно соизволял пребывать».
51
Проспект, называемый Судзаку Одзи, ширина его была восемнадцать дзё – центральный проспект императорской столицы (тогда она называлась Хэйанкё) начинался от комплекса Тёдоин, однако ширина его, согласно памятнику «Энгисики», составляла двадцать восемь дзё (восемьдесят четыре метра). Ширина других улиц столицы Киото у Акинари указана в соответствии с «Энгисики».
52
Пожар четвёртого года эры Тэнтоку – пожар в дворцовом комплексе, случившийся в 960 г., зафиксирован в «Краткой хронике Японии» («Нихон киряку»). В этой хронике на китайском языке запись событий до 887 г. представляет собой сокращённый вариант официальных японских хроник «Шесть историй страны» («Риккокуси»), а начиная с правления императора Уда события описаны на основании частных и полуофициальных дневников и заметок. В официальных хрониках пожар 960 г. не упоминается.
53
«История страны» – в тексте сказано: «Кокуси». Видимо, имеются в виду «Шесть историй страны» («Риккокуси»). Акинари считал, что пострадавшие от пожара рукописи были доработаны и приобрели не такой вид, какой имели изначально. Таким образом, Акинари ставит под сомнение авторитетность официальных источников.
54
«Хоть и говорят, что зеркало и меч не пострадали от огня, но есть доказательства, что они уничтожены» – в «Нихон киряку» рассказывается о том, как после пожара на пепелище стали искать зеркало и меч, императорские регалии: «Стали выяснять, не пострадали ли от пожара, но всё оказалось цело, и форма, и материалы, из коих изготовлено, не изменились, потому что это особые святыни». На чьё свидетельство об утрате регалий ссылается Акинари – не ясно.
55
После смут годов Хогэн и Хэйдзи – во время дворцовых переворотов 1156 г. (первый год эры Хогэн) и 1159 г. (первый год эры Хэйдзи) династические распри были впервые решены военным путём, после чего заметно выросло влияние воинского сословия.
56
Великий сёгун получил под начало Ведомство наказания смутьянов – Камакура в 1192 г. стала столицей основателя сёгунской системы правления Минамото Ёритомо (1147–1199). Ёритомо ввел в провинциях, уездах и селах должности военно-полицейских чиновников соцуйбуси (иначе содзуйбуси или содзуйфуси), а себя объявил главным над ними, и в 1185 г. был признан императорским двором как Глава Ведомства наказания смутьянов всей Японии (Нихонкоку соцуйбуси). Подробнее об этом периоде истории см. отрывок 133.
57
Влияние императорской столицы упало – столица Киото, резиденция императорского двора, откуда назначались губернаторы провинций (кокусю), противопоставляется здесь резиденции Камакурского сёгуна..
58
Го-Дайго (1288–1339) – девяносто шестой император Японии. В условиях фактического правления сёгунов из дома Ходзё в Камакуре претендовал на политическую власть и возвращение прямого императорского правления. Его попытки были пресечены, и в 1331 г. он был сослан на о. Оки (преф. Симанэ). В том же году Го-Дайго покинул место ссылки и при поддержке войск в 1334 г. устранил камакурского правителя Ходзё Такатоки (1303–1333). На два с половиной года Го-Дайго стал полновластным хозяином страны (так называемая реставрация годов Кэмму).
59
Рэйдзэй – Фудзивара Тамэаки (1295–1364), поэт из семьи Нидзё, хранящей поэтические традиции. Фудзивара Тамэаки поддерживал императора Го-Дайго в его борьбе за власть и был за это сослан в провинцию Тоса (ныне преф. Коти на юге о. Сикоку).
60
Стихотворение и весь этот эпизод содержатся в «Повести о великом мире» («Тайхэйки», св. II, XIV в.) «Дорога в Сикисиму» – образное обозначение японской поэзии вака. Сикисима – это местность в окрестностях города Нара, где находилась резиденция десятого в династии императора Судзин. В поэзии слово «Сикисима» является постоянным эпитетом (макура котоба) к топониму Ямато – названию одной из провинций и страны в целом. В широком смысле «дорога в Сикисиму» – это путь Японии, путь поэзии вака.
61
Те, кто мог поверить, что его не в чем упрекнуть, должны были в конце концов погибнуть – Ходзё Такатоки, поверивший в невиновность поэта Фудзивары Тамэаки, погиб, что повлекло за собой конец дома Ходзё.
62
Низвержение властителей из Рокухары – подразумевается конец сёгуната в Камакуре в 1334 г. Рокухара – название местности в Киото, где располагалась ставка наместника сёгуна.
63
Схватили всех людей сёгуна, на чьей совести был замок Тихая – замок Тихая, построенный в 1332 г. на западном склоне горы Конго (преф. Осака), был оплотом сторонников императора Го-Дайго, его обороной командовал Кусуноки Масасигэ (1294–1336). Замок Тихая был взят войсками сёгуна и разрушен в 1333 г.
64
При жизни в этом мире… – стихотворение воина Сакаи Садатоси и исторический экскурс вокруг него взяты из воинского эпоса «Повесть о великом мире» (св. XI).
65
Случай с Минамото Ёсииэ, когда он покарал супостатов в Муцу и возвращался в столицу – Минамото Ёсииэ (1041–1108) был одним из ведущих военачальников клана Минамото. В 1062 г. он снискал славу, разбив войска мятежного наместника провинции Муцу, Абэ Ёритоки. Через двадцать лет Минамото Ёсииэ вторично участвовал в военной кампании по усмирении мятежей в северных провинциях, уже как губернатор провинций Муцу и Дэва. В сборнике «Собрание древних и нынешних сказаний» («Кокон тёмондзю», XIII в.) говорится, что Ёсииэ возвращался с триумфом из первого похода в Муцу в 1064 г., встретил по дороге учёного и поэта Оэ Масафуса (Госоцу) и стал его учеником.
66
Госоти – поэт и учёный, знаток военной доктрины Оэ Масафуса (1041–1111). Его придворное звание – Мудрец () читается как Госоти или Госоцу, слово стало нарицательным.
67
Ода Нобунага – (1534–1582), феодальный военачальник, силой оружия объединивший двадцать провинций Японии и официально правивший страной с 1573 г. до своей смерти. В тексте использовано посмертное имя Нобунага и его официальный чин – правый министр Сокэнъин.
68
Акэти Мицухидэ – один из военачальников на службе у Нобунаги. Акэти Мицухидэ (1526–1582) предал своего господина, вынудив его к самоубийству в храме Хоннодзи. Через несколько дней Акэти и сам потерпел поражение от войск Тоётоми Хидэёси.
69
Ранмаро – Мори Наритоси (Ранмаро), (1565–1582), приближённый Нобунаги, погиб вместе с ним при осаде замка Хоннодзи.
70
«Су шу» – военный трактат эпохи Хань, по преданию, составлен Хуан Ши-гуном.
71
Тоётоми – Тоётоми Хидэёси (1536–1598), был военным правителем Японии с 1582 г. до своей смерти. Изложенные в отрывке 12 тезисы в развёрнутом виде повторены в отрывке 131.
72
Мацусита – Мацусита Кахёэ, князь, у которого служил Тоётоми Хидэёси под именем Киносита Токитиро. Версия о фамилии Киносита как производной от фамилии князя Мацусита спорная и скорее относится к легендам, окружающим Тоётоми Хидэёси.
73
Сменил имя на Хасиба, из зависти к Сибате и Ниве – военачальники Нива Нагахидэ и Сибата Кацуиэ, их сюзереном был Ода Нобунага. Тоётоми Хидэёси взял по одному иероглифу из их родовых имен и так получил свое новое имя Хасиба. В дальнейшем Нива был понижен в ранге самим Хидэёси, он же разбил поднявшего мятеж Сибаты (в 1583 г. Сибата погиб, осаждённый в своём замке Китаносё). Акинари приводит этот исторический эпизод в новелле «Рассуждение о бедности и богатстве» сборника «Луна в тумане» («Угэцу моногатари», 1776).
74
Человек, которого я называю «конфуцианцем» – Акинари имеет в виду своего знакомого, конфуцианца Накаи Рикэна (1732–1817), о котором далее пишет в отрывках 26 и 29. Конфуцианский рационализм отвергает представления о сверхъестественном, с этих позиций подвергался критике современников сборник новелл Акинари «Угэцу моногатари» (1776).
75
Даже волки порой платят добром за добро, это записано и в «Нихонги», в начале свитка Киммэя – в исторической хронике «Нихонги» («Анналы Японии», 720), в свитке о правлении императора Киммэя (539–571), приводится история о божествах-волках, которую Акинари полностью излагает далее в отрывке 31.
76
Ками – божества и духи синтоистских верований, духи предков, животных, предметов, природных явлений и т. д.
77
Будды и мудрецы – буддийские святые и патриархи конфуцианства.
78
Я уже писал про это в «Беседах о веке богов» – работы Акинари с таким названием («Камиёгатари») не сохранилось, рассуждения о японской религии и мифологии встречаются в ряде неопубликованных рукописей, например в эссе «Заметки с горы Акияма» («Акияма ки», 1779).
79
«Напасть небесная» – эпидемические заболевания считались небесной карой за людские прегрешения, поэтому их называли тэнкобё (болезни, насылаемые небом). Неясно, какой именно болезнью страдал описанный человек (возможно, это холера).
80
Приходили все наши врачи – коллеги и ученики осакского врача и писателя, автора фантастических новелл Цуга Тэйсё, у которого учился медицине и китайскому языку Уэда Акинари.
81
Жидкий рисовый отвар с медвежьей печенью – высушенная вместе с желчью и растёртая медвежья печень издавна использовалась в дальневосточной медицине.
82
«Лёгкая пища, лёгкая одежда» – гигиеническая система, согласно которой следует избегать обильной пищи и тёплой одежды. Основатель системы не известен, врач Цурута, о котором пишет Акинари, в других источниках не упоминается.
83
После часа Обезьяны – после девяти часов вечера.
84
Ян Чжу – китайский мыслитель IV в. до н. э., Акинари приводит его высказывание, содержащееся в книге «Ле цзы» (гл. 7).
85
Десяток с небольшим лет – разделив пополам пятьдесят лет человеческой жизни, остающиеся за вычетом младенчества, старости и сна, Акинари получил десяток с небольшим лет, потому что пропустил фразу Ян Чжу о том, что половина оставшегося срока приходится на болезни. Быть может, пропуск объясняется тем, что о болезнях речь шла в предыдущем отрывке 14.
86
Стремиться к беспредельному, будучи в пределах, – опасно – изречение принадлежит древнекитайскому философу IV в. до н. э. Чжуан-цзы, содержится в одноимённой книге.
87
Издержки политики замирения – словами «политика замирения» мы переводим термин тикоку – «замиренное государство», которым Акинари обозначает политику сёгунов Токугава.
88
Конфуций бубнил: «Сяду на плот и поплыву по морю…» – цитата из текста «Суждений и бесед» («Лунъюй»), приводится как пример жалобы Конфуция на отсутствие признания. Буквально у Конфуция сказано: «Если не будет дороги, я сяду на плот и поплыву по морю».
89
Место на рынке уже занял Шакья Муни – Акинари говорит о том, что на начальном этапе проникновения в Японию (VI–VII вв.) буддизм по своему влиянию значительно превосходил конфуцианство, поскольку получил поддержку государства.
90
Семеро будд – имеются в виду буддийские божества, которым следовало поклоняться во время поминальных служб буддийского праздника Бон. Имена этих будд Акинари далее перечисляет.
91
Шестеро будд пребывают в бедности и лишениях, среди них только будда изобильных сокровищ Тахо держит маленькую лавочку и может прокормиться – из семерых будд наиболее почитаемым является будда Амида, остальные шесть божеств получают от верующих гораздо меньше подношений, об этом и говорит Акинари. Далее он обыгрывает известный сюжет о том, что во время проповеди Шакья Муни, будда Тахо (Прабхута-ратна) исторг из земных недр пагоду в знак истинности проповедуемого учения. В этой пагоде будда Тахо предоставил место и для Шакья Муни. С тех пор во многих храмах есть пагода Тахото (башня Тахо), традиционно двухъярусная, где одновременно поклоняются Шакья Муни и Тахо. Эту пагоду Акинари называет «лавочкой» (комисэ).
92
Свиток о милосердии Каннон – имеется в виду одна из глав Сутры Лотоса («Кандзэ онгё фумонбон», св. VIII, гл. 25). Буддийскому божеству Каннон (Авалокитешвара) устная и письменная традиция приписывает исключительное могущество и милосердие.
93
Милость, прямо как у христианского Царя небесного – Акинари имел в виду Бога, но, не будучи христианином, допустил ошибку, использовав даосский термин «небесный учитель» () вместо принятого в христианских общинах Японии слова «небесный владыка» ().
94
В гавани Сакаи, что в провинции Идзуми, где «ни ветра, ни волн нет в заливе Тину» – город Сакаи находится в префектуре Осака. Тину – это старое название той части Осакского залива, которая омывала побережье около г. Сакаи. В поэзии географическое название Тину традиционно ассоциировалось со спокойным морем.
95
Будь он беден, власти бы его наградили за такое поведение – по принятому в 1720 г. указу верховной власти, выдающаяся почтительность к вышестоящим и старшим отмечалась денежной наградой. Награждённый должен был в ответ поблагодарить уважаемых людей города, местных старейшин. Хакама – церемониальная одежда, широкие штаны, напоминающие юбку-брюки.
96
Хорошо бы отправиться в Сумиёси и Тэннодзи, а пообедаете в чайном доме «Росюнан», как обычно – синтоистский храм Сумиёси и буддийский храм Тэннодзи, расположенные на южной окраине Осаки, были излюбленными местами паломничества и экскурсий горожан. Название «Росюнан» не идентифицируется.
97
Китаец Чжан Жуйту – историческое лицо, годы жизни 1570–1641. Прославился в Японии как каллиграф и художник, его произведения завозили в страну монахи секты Обаку. В японских источниках есть упоминания о том, что Чжан Жуйту посещал Японию и имел там учеников.
98
Ли и Ван – Ли Панлун и Ван Шичжэнь, жили в эпоху Мин, являются основателями школы Гувэнь ципай, идеализировавшей китайскую древность, их деятельность вдохновила японского учёного Огю Сорая (1666–1728).
99
Щебетал как воробьи на крыше училища Кангакуин – отсылка к поговорке: «Воробьи на крыше училища Кангакуин щебечут истории из Мэн Цю». Училище Кангакуин было основано в 821 г. японским аристократическим семейством Фудзивара как учебное заведение для подготовки высокопоставленных чиновников, просуществовало четыре века. Китайский памятник «Мэн Цю» (VIII в.), сборник исторических анекдотов, служил в Китае и Японии учебником для подрастающего поколения. Суть поговорки в том, что в школьной атмосфере дети схватывают всё на лету.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов

