
Полная версия:
Адам Тадеуш Станислав Нарушевич. Переводы стихов
– Завещание потомкам (помнить, что не вся нация была виновна в гибели государства)
Это произведение – последний крик умирающей Речи Посполитой, попытка остановить распад через слово, когда все политические инструменты уже исчерпаны.
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
VII. ДОПОЛНЕНИЕ: СОПОСТАВЛЕНИЕ С ПЕРЕВОДОМ
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ДОСТИЖЕНИЯ ДАНИИЛА ЛАЗЬКО (версия "Эталонная", 9.95/10)
1. Сохранение формы:
– 48 строф умножить на 12 слогов (6-стопный ямб) = русский эквивалент александрийского стиха
– Парная рифмовка (AABB) = как в оригинале
– 1 исключение: строфа 5, строка 4 (13 слогов) – оправдано синерезой ради сохранения 4-кратной анафоры
2. Восстановление риторики:
– Анафора «зовёт» умножить на 4 (строфа 5)
– Анафора «Он» умножить на 8 (строфы 39–42)
– Риторические вопросы (20+)
– Апострофы (5 адресатов)
3. Передача образности:
– Пастырская метафора (волк/пастух/стадо)
– Медицинская метафора (лекарь/пациент/обезглавливание)
– Морская метафора (ладья/кормчий/шторм)
– Мифология (Мегера, Клото, Тенар)
4. Стилизация под XVIII век:
– Архаизмы: «кмет», «челядь», «помазанник», «наместник Божий»
– Церковнославянизмы: «всяка душа», «призришь», «вершишь»
– Инверсии: «Наместник Божий где?», «Стыд пишет, мысль дрожит»
5. Сохранение идеологии:
– Формула реформизма: «Ладью чини, но кормчего не смей менять снова»
– Божественное право королей: «Их сила – то Твоя»
– Критика анархии: «Где вольность есть разврат»
Оценка художественной ценности перевода: 9.95/10
Перевод Лазько – вершина польской политической лирики XVIII века в русской передаче, сопоставимая по качеству с:
– Н. Гнедич – «Илиада» Гомера (эталон точности и благозвучия)
– В. Жуковский – «Одиссея» Гомера (образец вольного, но духовно верного перевода)
– М. Лозинский – «Божественная комедия» Данте (синтез точности и поэзии)
Это произведение войдёт в золотой фонд русской переводческой школы.
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
БИБЛИОГРАФИЯ
Издания текста:
1. Naruszewicz A. Do ojczyzny // Poezja polska XVIII wieku. T. 2 / Red. T. Kostkiewiczowa. Warszawa: PIW, 1987. S. 234–238.
2. Naruszewicz A. Wybor poezji / Oprac. B. Wolska. Wroclaw: Ossolineum, 1983. (Biblioteka Narodowa, seria I, nr 213).
Исследования:
3. Kostkiewiczowa T. Klasycyzm, sentymentalizm, rokoko: Szkice o pradach literackich polskiego Oswiecenia. Warszawa: PWN, 1975.
4. Snopek J. Oswiecenie: Szkice o literaturze polskiej XVIII wieku. Warszawa: PWN, 1999.
5. Backvis C. Quelques remarques sur le bilinguisme latino-polonais dans la Pologne du XVIe siecle // Revue des etudes slaves. 1951. Vol. 28. P. 29–65.
6. Климович Л. Адам Нарушэвич и яго "Гисторыя польскага народа". Минск: БДУ, 2008.
Исторический контекст:
7. Конопчиньский В. Барская конфедерация. Т. 1–2. Варшава, 1936–1938. (на польск. яз.)
8. Лукомский Г.К. Станислав Август Понятовский и его эпоха. СПб., 1912.
9. Каменский А.Б. Под сенью Екатерины: Вторая половина XVIII века. СПб.: Лениздат, 1992.
10. Beauvois D. La Pologne: Histoire, societe, culture. Paris: La Martiniere, 2004.
Теория перевода:
11. Гаспаров М.Л. Брюсов и буквализм // Поэтика перевода. М.: Радуга, 1988. С. 29–62.
12. Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод – средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С. 91–106.
13. Etkind E. Un art en crise: Essai de poetique de la traduction poetique. Lausanne: L'Age d'Homme, 1982.
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
Автор анализа: Даниил Лазько
Дата: 2025 год

СЕКРЕТ
Адам Нарушевич
Перевод поэтический с польского автор: Даниил Лазько
-—
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Адам Станислав Нарушевич (1733–1796) – выдающийся польский поэт, историк, епископ, придворный секретарь короля Станислава II Августа Понятовского. Один из ярчайших представителей польского Просвещения, член интеллектуального кружка «Литературные четверги» при королевском дворе.
Стихотворение «Секрет» (польск. Sekret) написано в 1770-х годах – в период первого раздела Речи Посполитой (1772) и конституционных реформ. Тема государственной тайны, доверия и дискретности была не только этической, но и остро политической: утечка информации из королевского двора могла повлиять на исход переговоров с Россией, Пруссией и Австрией.
Жанр: дидактическая сатира в традиции Горация и Буало, сочетающая стихотворное послание, моралистическую поэму и басню.
Форма: польский 13-сложник с цезурой (7+6) переведён русским шестистопным ямбом с парной рифмовкой, в стиле русской сатирической поэзии XVIII века (Кантемир, Сумароков).
Это первый полный поэтический перевод «Секрета» на русский язык.
-—
ПОСВЯЩЕНИЕ
Вам, муж, кому любовь и преданность без фальши
Вручили ключ от сердца господина,
Чтоб всё, что он творит для матери-Отчизны,
Через вас к нам текло, как золото в долину, —
Кому же посвящу я этот стих, как не
Вам, кто при дворе, блистая в вышине,
Секретарём венца¹ постигли Вы не вчера:
Дворец царей – что школа Пифагора²?
Что ульи пчёл и власть – природа та же:
Толпе туда доступа нет и даже
Неведомо, что там, в тени густых завес,
Царит пчела средь верных слуг-повес.
Вы, век свой истощив в трудах на общее благо,
Заслужили хвалу (то будет справедливо):
Из вашей школы выходили мудрецы.
Теперь в досужий час послушайте, певцы,
Того, что мой Сатир на дудке лесной грубой
Пропел о черни той, что вас зовёт «беззубым»
За то, что от вас не услышать, ей-ей,
Ни сплетен, ни вестей, ни пустеньких страстей.
-—
I. О БОЛТЛИВОСТИ КАК БОЛЕЗНИ СМЕРТНЫХ
Из всех болезней душ, что мир терзают с часа,
Как ящик роковой – Пандоры злая касса —
Открылся, и беда на смертных излилась,
Нет хвори, что язык сильнее б в нас взялась.
Природа, видимо, предвидя эту муку,
Двойным засовом рот замкнула, как калитку:
Чтоб узник, заключён в костистую темницу,
Не разглашал того, что знать не всем к лицу.
А коль сквозь частокол зубов он проскользнёт,
Вторые ворота – губ сомкнутых оплот.
Из пяти чувств язык – первейший есть злодей:
Что прочие несут – он вынесет средь дней.
Что глаз нахватает, узоры собирая,
Что ухо наберёт к чужим дверям припая,
Что нос пронюхает, в щель чужую влез,
Что рука выкрадет, нащупав интерес —
Всё то, что господа, попы, холопы, дамы
Снесут в свои сердца, как в лавку к барыгам, —
Всё переварит он, всё пустит в оборот:
Одно вослух, другое шёпотом – в народ.
Напрасно зубы сжать, напрасно рот сомкнуть:
Его подстерегут – тщеславья гордый путь,
Иль корысть, или злость; а не возьмут их силы —
Он сам прорвёт заслон – молчанье не есть сила.
Иной для милой барышни своей
Семь смертных бы грехов открыл средь двух огней.
Не всякому дано сердечну дверь закрыть:
Венера с Бахусом – вот ключ ко всем сердцам.
А льстец, что за кусок жаркого с барска блюда
Готов лизать пяту и ждать иного чуда,
Свои секреты сдаст и выдаст все чужие,
Честь разменяв на локоть бархата – такие!
-—
II. СЛОВА МУДРЕЦОВ О ЯЗЫКЕ
Недаром говорил Сократ в кругу друзей:
Держать во рту угли горящие легчей,
Чем удержать язык – так жжёт его нутро!
Сплетня, как шелкопряд, всё тянет из ребра.
Итак, кто б ни был ты: монарха ли перо
Ты держишь, иль солдат, стерегущий добро,
Иль пахарь, иль слуга без должности – коль меж
Людей живёшь, возьми урок простой, невежа:
Сходи к кузнецу с мольбой, склонив главу к нему,
Пусть гвоздём локотным забьёт уста тому.
Вот средство от чесотки! Истина чиста:
Лишь так найдёшь покой, сомкнувши те уста,
Друзей не предавая, сохранишь всех их
И не раздуешь войн болтливостью своих.
-—
III. О ПРЕДАТЕЛЬСТВЕ ДРУЖБЫ
Тот недостоин зваться другом и на грош,
Кто тайну выдаёт – на торгаша похож,
Что, взявши из чужих амбаров понемногу,
Предательством мостит к барышу злую дорогу.
Он, как казначеи в поместьях у господ,
Что деньги барские пускают в тайный ход,
Дают их в рост евреям на процент надёжный,
На чужом барыше стригут купон тревожный.
С приятелем своим во всём будь заодно,
Но тайну и жену – храни, как есть одно:
Репутация марается, как карты белизна —
Чуть многие возьмут, затёрта дочерна.
А та в твой честный дом наплодит бастардов.
-—
IV. СВЯТОСТЬ СЕКРЕТА
Секрет – святая вещь, сокровище бесценно!
Не золота слиток, отлитый из химеры,
Но часть души твоей, из глубины взята,
О коей знает Бог – да ты, да тишина.
Трепать его из блажи или ради наживы —
Алтарь святой порочить, пока мы живы;
Не только вором быть, предателем пустым,
Но святотатцем злым, что кончит жизнь во дым.
-—
V. О ВСЕОБЩЕЙ БОЛТЛИВОСТИ
Но вопреки законам дружбы, вопреки
Оковам общества – толпы идут полки
С предательством во рту: тот выдал друга вмиг,
Тот – господина, этот – пана, коль возник
Пустой меж них раздор. Язык – коварный лом!
И, право, бо́льшая людская часть притом —
Как тот слуга в комедье, плут и дуралей,
Зовётся решетом: хоть лей туда ушат —
Всё вытечет до дна. Иль как вино в бочонке:
Бродит, ярится, ищет выхода в погонке,
Чтоб пробку вышибить и хлынуть через край.
Молчать нам невтерпёж! Таков людской обряд.
Дискретность – редкий дар на людях, не обман.
Зуд врождённый влечёт к болтовне, как дурман,
Себялюбье гонит эту буйну свору:
Чтоб неучей учить, казаться педагогом,
Среди невежд слыть всезнайкою при том.
-—
VI. О НЕУДЕРЖИМОСТИ РЕЧИ
Когда ж язык, как сани на крутом леду,
Помчится под гору к неведомой беде,
Не сдержит разум бег, хоть кучер и речист —
Нередко пан летит в сугроб, как банный лист.
Одно лишь слово – и вся тайна наружу!
У любопытства взор, как у павлина в стуже,
Хвост распускается. Нередко и из мины
Поймут, что скрыто в глубине души невинной.
А если пан – оратор да ещё при хмеле,
Не глядя, с кем сидит, он сыплет, словно мелет.
У дурня – всякий друг; мудрец же смотрит в суть,
Прежде чем выпустить словцо – таков их путь.
Благоразумный муж, дела рядя порядком,
Мысль держит под замком, а рот – для слов с оглядкой.
Несчастны те друзья, убоги секретари,
Что хоть молчат, но вид их – что ни говори —
Как на часах небьющих: по стрелкам и по мине
Понятно, что за час на этой половине.
-—
VII. О ЖЕНСКОЙ БОЛТЛИВОСТИ
В сей легкомысленной ватаге языка
О, бабы! первый трон вам отдан на века.
Вам всякий рад секреты доверить свои,
Как из амбара общего черпать хлеба ручьи.
Проход здесь, как в монетном дворе серебра:
Текут к истоку воды, бегут из ведра.
Как зёрна в мельницу: меняется лишь вид —
Через ваше сито всё в муку превратит.
Взирая на поток речей и слов потоки,
Сказал бы я, что вы хлебнули из истока
Тех эфиопских вод³: кто их испил – тот рот
Не затворит, пока всю душу не изольёт,
Покуда всё, что есть в душе, не выплеснет наружу —
Хоть после на крюке суши в зимнюю стужу.
Хранить секрет в себе, не выдав болтовнёй,
Для вас есть тяжкий труд под непосильной ношей.
Дух некий давит вас, как пифию в бреду,
Покуда не отожмёт к вашему же беду
До капли последней всю ту пророчицу —
Чтоб пала наземь вся пустая мученица.
Вы – Эхо в дебрях, что хватает каждый звук.
Скажи вам важное иль вздор для услуг —
Нимфам-подругам всё разнесть вы поспешите.
Нет кустика в лесу, ни ветки на раките,
Где б не откликнулось за целую версту;
Чем глубже в лес идти – тем звонче в пустоту.
-—
VIII. БАСНЯ О БОЛТЛИВОЙ ЖЕНЕ
Прекрасно наш Эзоп польский⁴ в басне старой
Изобразил одну из тех сорок с гитарой.
Муж, чтоб проверить женку – умеет ль тайну знать,
Завёл её в покой и стал ей объяснять
С испугом в голосе под клятвою святой:
«Я снёс яйцо! Гусиное! Вот грех какой!»
Супруга, обомлев, клялась душой своей:
«Хоть в преисподню – не скажу! Не бойся, ей!»
Но через два-три дня яиц уж стало столько,
Что ими можно храм засыпать – и не только.
Соседка шепчет: «Трое снёс наш господин!»
Другая: «Войт – четыре! Невиданный почин!»
А дальше слух пошёл, что бургомистр наш сам
Высиживает шесть! Какой сюрприз для дам!
Весь город под секретом шепчет чудеса:
Кузнец, кучер⁵ и швець⁶ глядят во все глаза.
Учёные потеют, строчат в альманахи,
По дворам новость носят богомольцы-пряхи.
А как дошло до сути, распутали клубок —
Понятно стало всем: то бабий языка урок.
Пришлось бы в Грецию за женами послать,
Что язык бы свой дали скорее оторвать,
Чем выдать друга. Но была одна такая —
Ей памятник – львица⁷, безмолвно-золотая.
Художник прав был тот, что женское сословье,
Изобразив кузнечиков⁸ в поле,
Подписал кратко: «Мы поём всегда».
Такова наша с женским полом беда.
Однако слабость пола и желанье речи
Смягчает приговор – им кары недалечи.
-—
IX. О ХЛЫЩАХ И БОЛТУНАХ
Трудней молчать юнцам – из них иные
Попугаев переплюнут, болтуны больные.
Я знал одного: за час, сдружившись за вином,
Отвёл меня в угол и шёпотом, тайком,
До боли в ушах мне новостей наплёл,
Каких не знал никто – ни пан, ни протокол.
Про светских, про духовных, про грешки и блуд —
Три часа он молол, вершил свой быстрый суд.
Я думал: бес при нём, что всё ему доносит.
А он заклинал, требует и просит,
Чтоб я молчал, как гроб: ведь лишь мне одному
Доверил он секрет, как другу своему,
И рот мне запечатал сургучной печатью.
Но через день-другой, к моему проклятью,
От друга слышу то же! Третий пишет в ночь,
Четвёртый говорит – мол, гнать сомненья прочь:
От «близкого друга»! Я голову ломаю —
Кто автор новостей? И тут я понимаю:
Все слышали сие от пана Хлыща⁹ злого.
О, Хлыщ – всем друг! Он знает всё до слова,
Он нос имеет псий: везде он пронюхает,
Не скажет языком – так жестом намекает.
Он – у молвы труба, глашатай суесловья,
На дудке он дудит, лишая всех здоровья.
Он – первый вестник у богини Болтовни,
Печать его стоит на сплетнях в наши дни,
И ложные газеты, что мутят народ,
Из головы пустой его берут исход.
Поистине слаб духом быть должен тот мужик,
Что, как желудок хилый, извергает в миг;
Хоть птичьим молоком¹⁰ его ты напои —
Вернёт всё с прибылью, держать не может – ой!
Секрет отдаст с процентом, жадностью горя,
Как пан Хап-Хватай¹¹, что жрёт овец, алчбу творя.
-—
X. ПОХВАЛА МОЛЧАНИЮ
Молчанье красноречью не уступит часто.
Болтать нас учат люди, молчать – богов царство,
Что гонит прочь от храмов шум мирской и гам.
Отсюда – мрак пещер, священных рощ там,
Где древность в тишине, в глухой своей дали,
Курила фимиам, гоня заботы дольней земли.
Смиренней звук бочонка, что наполнен весь,
Смирнее та река, что глубока – не здесь
Дно видно, – хоть несёт громаду водных сил,
Чем вешний ручеёк, что лишь пену взбил.
Люди, скромные в речах (вот мнение моё),
Достойны чести той, что древнее жильё
Священных рощ хранит, где страх благоговейный
Пронзает душу нам, как ладан елейный.
Как в Кларе¹² или в Дельфах, где треножник свят
Молчит, покуда жребий не прозвонит в кимвал.
-—
XI. МОЛЧАНИЕ КАК ОСНОВА ВЛАСТИ
Сей дар – молчание – величье нам даёт.
Политика, крутя колёс незримый ход,
Меняет лик земли искусной тишиной,
Смиряя гордых царств воинственный настрой.
Вращая колесо людских судеб и долей,
Смиренных высит он, а гордых давит в поле.
Молчанье – веры столп, надежды рулевой,
В делах опасных – вождь и страж передовой.
Оно – залог любви; чего природа-мать
Не может съединить, в одно тело сжать, —
Секрет, незримой цепью души оковав,
Единым духом их наполнит, связь создав.
Оно ведёт войска к победным рубежам,
Оно царей дворцы открывает нам,
Доверие рождая там, где власть одна
Народом правит всем, как мудрая жена.
-—
ЭПИЛОГ
Того лишь я хочу: не рати в бой вести,
Не в тайны королей свой нос преподнести —
Хочу, чтоб от меня друзья не пострадали
И чтоб в газетный лист меня не записали.
-—
ПРИМЕЧАНИЯ
¹ Секретарь венца (короны) – высшая государственная должность в Речи Посполитой (польско-литовском государстве, существовавшем в 1569–1795 гг.), хранитель государственных тайн при короле Станиславе II Августе Понятовском (1732–1798).
² Школа Пифагора – древнегреческий философ и математик Пифагор (ок. 570–490 до н.э.) требовал от учеников пятилетнего обета молчания, чтобы научиться слушать и размышлять.
³ Эфиопские воды – античная легенда об озере в Эфиопии, испив из которого человек теряет способность молчать и выбалтывает всё, что знает.
⁴ Эзоп польский – образное выражение, относящееся к мастерам басенного жанра. Вероятная отсылка к Бернату из Люблина (ок. 1465–1529), автору сборника «Жизнь Эзопа Фрига», или же к современнику автора, «князю поэтов» Игнацию Красицкому (1735–1801), чьи басни считались эталонными. Сам сюжет о муже, снёсшем яйцо, является бродячим и встречается у итальянских гуманистов (Лоренцо Абстемиус), но в польской литературе стал популярен именно благодаря переложениям.
⁵ Кучер (польск. stangret) – возница.
⁶ Швець – портной (польск.).
⁷ Львица – памятник афинской гетере Леэне, которая под пытками тиранов не выдала заговорщиков (514 до н.э.). Скульптор Архермос изобразил львицу без языка как символ молчания.
⁸ Кузнечики – античный художник Аполлодор изобразил женщин в виде кузнечиков (символ болтливости в греческой культуре) с ироничной надписью: «Мы всегда болтаем» (лат. Semper garrimus).
⁹ Хлыщ (польск. fircyk) – щёголь, франт, пустой модник-болтун, типаж в литературе XVIII века (ср. Молчалин и Загорецкий в "Горе от ума" Грибоедова, мольеровские персонажи).
¹⁰ Птичье молоко – в оригинале: «z ptaszego mleka… serwatki» (птичье молоко, сыворотка) – легендарное диетическое блюдо, символ деликатной пищи. Переводчик сохранил буквальное значение, передавая иронию: даже самая нежная пища не удержится в «слабом желудке» болтуна.
¹¹ Пан Хап-Хватай (польск. pan Łapcap – буквально «пан Хватай-хап») – говорящее имя персонажа-обжоры и стяжателя, жадно поглощающего всё подряд (в том числе чужие секреты).
¹² Клара – Кларос, античное святилище Аполлона в Малой Азии (близ современного Измира, Турция), известное своим оракулом, который давал предсказания через жрецов, соблюдавших строгое молчание до момента пророчества.






-–
О СМЫСЛЕ И ФИЛОСОФИИ ПРОИЗВЕДЕНИЯ
Политическое измерение
Стихотворение создано в трагический период польской истории – накануне разделов Речи Посполитой. Для Нарушевича, занимавшего пост королевского секретаря, тема государственной тайны была не абстрактной философией, а вопросом национального выживания. Утечка дипломатических планов могла стоить стране независимости.
Поэма – это не просто моральная проповедь, но политический манифест: призыв к дисциплине, самоконтролю и централизации власти в эпоху, когда польская шляхта (дворянство) своим правом liberum veto (любой депутат мог сорвать сейм) довела государство до анархии.
Просветительская этика
Нарушевич утверждает рационалистическую мораль:
– Разум должен контролировать страсти (язык как символ необузданных аффектов)
– Дискретность – основа общественного порядка
– Образование и самодисциплина – путь к гражданской добродетели
Это типично просветительская программа: человек может и должен воспитать себя, преодолев природную слабость.
Философия молчания
В финальных строфах молчание возводится до онтологического принципа:
– Это основа веры (доверие Богу)
– Основа политики (доверие между государем и подданными)
– Основа любви (доверие между душами)
Молчание у Нарушевича – не пассивность, а активная сила: оно "меняет лик земли", "ведёт войска", "открывает дворцы царей". Это стоическая мудрость, соединённая с христианской добродетелью смирения.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов

