Переводы и переводчики Лейба Квитко
Автор: Валерий Дымшиц
Язык: Русский
Возрастное ограничение: 12
Последнее обновление:
Добавлен:
- 01.mp325:10
- 02.mp320:50
- 03.mp314:00
Для продолжения необходимо купить аудиокнигу
Купить и скачатьО подкасте:
Продолжаем рассказ об одном из самых известных детских поэтов Советского Союза – Льве Квиткó, а точнее о Лейбе Квúтко. О трагической биографии поэта Валерий Дымшиц подробно рассказал в прошлом выпуске, а сегодня вспомним его переводчиков.
Самые известные, «вывесочные», переводы Квитко сделаны Маршаком, Михалковым и другими советским мэтрами. Но на самом деле основной корпус его детских стихов приходил к читателю в переводах поэтов «второго ряда», зачастую гораздо более тонких, внимательных и близких к оригиналу. Сегодня поговорим об их авторах. Это Елена Благинина, Татьяна Спендиарова и Осип Колычев.
Эту и другие программы слушайте на Радио Фонтанный Дом!
Отзывы:
Если честно, как-то вопрос падения ангелов меня особо не беспокоил, но читал другие ее книги, они мне очень нравились. Заодно прочитал и эту. Как сказать. Есть вещи, которые на первый взгляд не сильно важные, но они определяют сильно жизнь, ну или как минимум настроение.
Если честно, как-то вопрос падения ангелов меня особо не беспокоил, но читал другие ее книги, они мне очень нравились. Заодно прочитал и эту. Как сказать. Есть вещи, которые на первый взгляд не сильно важные, но они определяют сильно жизнь, ну или как минимум настроение.