
Полная версия:
Головы с плеч
Может быть, вместе с Теккой.
«Страна Чудес не примет нас».
«Вот как! И почему же это, Заика?»
«Тебе не нужно спрашивать, Каро, я-то знаю, в чем дело. Алиса понимает, что при виде нас троих Святые разбегутся в страхе; мы пошлем их на Пустоши, и они полетят вверх тормашками. Это будет очень просто, и Лес покраснеет от смущения».
Икка сделала большой глоток чая. Взгляд ее карих глаз был прикован к серому Свету, оживавшему за шторами.
– Вчера я встретила Кэресел Рэббит.
Кай, зажигавший спичку, поднял голову, и маленький огонек осветил лицо, сначала непонимающее, потом потрясенное; а потом у него на лице снова возникла ухмылка, и теперь каждый зуб был обведен тонкой полоской магии цвета лаванды. Спичка погасла, но мгновение спустя пальцы, державшие ее, исчезли – Кай растворился в воздухе так же неторопливо и лениво, как дым от погасшей спички. Спичка упала на пол. Со стороны казалось, что в лавке, кроме Икки, никого нет.
Она отпила еще чая. Итак, Кай был чужаком, аномалией, точно так же, как и она, одним из немногих людей в этой стране, кто пользовался магией, несмотря на то что колдовство причиняло боль. Икка считала, что именно поэтому она возвращалась сюда раз за разом. Возможно, это была привычка, общаться с теми, кто скучал в безопасности. Все остальные… что ж, они были остальными. Они не покидали насиженных мест; они всю жизнь готовы были провести в той же деревне, среди своей рутины, своих жалких развлечений, не боясь Святых, в ожидании очередных Бегов. Некоторые, накопив достаточно денег, переезжали в Петру – если были уверены в том, что смогут пересечь Страну Чудес. А потом продолжали жить на одном месте до самой смерти.
Икка думала, что из-за этой инертности населения род Ккуль должен считать себя везунчиками. Если бы жители Петры решили в один прекрасный день развеяться за пределами столицы, они вернулись бы, неся на себе груз душевных травм, полученных в Стране Чудес. Таких ужасов они не могли бы насмотреться даже в городе, где правила безумная королева, окруженная Двором Бармаглотов – то есть, фактически, преступников, которые расхаживали с видом знаменитостей. И тогда жизнь в городе остановилась бы; люди не смогли бы ни ходить на занятия, ни печь хлеб, ни строить чудесные дома, потому что у них просто тряслись бы руки.
Кай возник несколько секунд спустя под пучками шалфея, которые сушились в углу. Он появился беззвучно и не сразу, прозрачный воздух сначала помутнел, а потом из этого тумана выступила его фигура; одна рука с длинными пальцами была поднята и ощупывала листья.
– Кэресел Рэббит, ты говоришь? – пробормотал он равнодушно, потом снова растворился. – И как, вы повеселились с мисс Рэббит?
Последний вопрос прозвучал прямо в ухе Икки; она подняла голову и немного наклонила ее вправо; боковым зрением она видела блеск зубов Кая, но зубы исчезли, когда она попыталась найти глаза и встретить его взгляд.
– Она заявила, что выследила и убила того Святого, чья голова лежала у меня в мешке.
– Это судьба.
– Нет.
– Нет?
Икке показалось, что она видит уголок рта; но когда она присмотрелась, оказалось, что там ничего нет.
– Нет, ты в это не веришь. – Икка не могла точно знать, Судьба послала ей эту случайную встречу с Кэресел или нет, но, так или иначе, Судьбы не было в числе ее богов. – Ты говоришь это, чтобы меня взбесить.
– Тогда, возможно, это удача.
Икка вспомнила об украденных деньгах и в досаде подняла глаза к потолку. Потом высокомерно бросила:
– Я почти заставила ее внутренние органы схлопнуться и исчезнуть в ее собственной Тьме.
– Почти, – усмехнулся Кай ей в другое ухо.
Сначала ее немного нервировала эта особенность Кая. Она обнаружила, что, когда он делает это – избавляется от физического тела, – исчезают и его «темные точки», у него не остается ничего, кроме негромкого, назойливого голоса. Сейчас этот цирк просто развлекал ее.
– Почти…
– И она пригласила меня в Петру на Зимнее Чаепитие.
Икка поставила чашку на подоконник, пошарила в мешке и извлекла веер, который выпал из кармана Каро в переулке. Она раскрыла веер, продемонстрировала надпись, тянувшуюся вдоль края. 진심으로 초대합니다, «Будем рады Вас видеть». Заметила ботинки Кая рядом со своими сапогами, а потом и голову, склоненную над ее плечом.
– И еще здесь говорится, что я могу привести спутника. Чтобы полюбоваться тем, как Червонная Королева создает Святого для своих драгоценных Бегов. Высокая честь, знаешь ли.
Она догадалась, что Кай улыбается.
– А мне казалось, ты терпеть не можешь Петру.
– Да, я терпеть не могу Петру.
– И Кэресел Рэббит.
– Да, я терпеть не могу Кэресел Рэббит. Так что включи логическое мышление, будь добр.
– Ты собираешься ее убить.
Конечно, он сразу это понял. Просто вел себя как козел.
– Да. Собираюсь.
Улыбка Кая стала еще шире.
– О, Сикл. Зачем? Вы уже достаточно зла причинили друг другу, если то, что ты мне рассказывала, – правда.
Да, это была правда. Кай был единственным человеком, которому она рассказала все, от начала до конца. Не потому что он был для нее особенным мужчиной, не потому, что он этого заслуживал. Просто потому, что он спросил. Она никогда не делала тайны из своей ненависти и не собиралась. А Кай, в свою очередь, выслушал ее историю с таким же безразличием, с каким она относилась к нему. Ему нравились жестокие развлечения, как и ей. Ему нравилась смелость, а Икка была очень смелой в своей жестокости.
Может быть, если бы они жили в ином, лучшем мире, в котором не существовало бы ни магии, ни Святых, собственная порочность тяготила бы ее.
Но этот мир, эта жизнь были жестокими и порочными. Ее боги требовали, чтобы их чувствовали; Тьма была ее укрытием, Кровопролитие было мыслью, к которой она обращалась за утешением.
Икка была жестоким существом, созданным для насилия, и не очень часто, но иногда она становилась неразумной в своей ярости. Просто ей было плевать. Плевать на то, что у нее на самом деле не было причины причинять боль Кэресел, если не считать того факта, что она хотела причинить боль Кэресел. Ей было плевать на то, что у нее практически нет плана, что она действует, повинуясь импульсу. Ей просто нужно действовать, мать вашу.
– Итак, – произнес Кай. – Почему мы должны ехать в Петру?
– Потому что, – прошептала Икка, чувствуя, что это говорит не она, а некая более великая и могущественная версия Икки, – потому что я собираюсь заодно убить и Червонную Королеву.
После этого она наконец взглянула на Кая, блестя глазами, очень довольная собой, ожидая увидеть панический ужас. Он решит, что она сумасшедшая, редкостное, по-настоящему безрассудное существо.
Кай со скучающим видом закатил глаза.
– Милостивые боги, Икка, ты опять за свое?

Глава пятнадцатая

Год 0090, Летний Сезон
В живых остается 1094 Святых
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Пер. В.П. Бетаки.
2
Ричард Сайкен (р. 1967) – американский поэт; сборник «Война лис» (War of the Foxes) опубликован в 2015 г.
3
В переводе с корейского это слово означает «странный».
4
В оригинале Dorma Ouse, намек на персонажа «Приключений Алисы в Стране чудес» – Соню (Dormouse).
5
В корейском языке – обращение юношей к девушкам старше себя.
6
В оригинале – Ya, geokjeongma. Транслитерация корейских слов на английском языке.
7
Уважительное обращение к мужчине, который, как правило, старше говорящего.
8
Фамилия героини (Carousel Rabbit) – отсылка к Белому Кролику (White Rabbit), персонажу «Алисы в Стране чудес».
9
В переводе с корейского «Ккуль» означает «мед», также «милый», «очень хороший».
10
Намек на Шляпника (Hatter) из «Алисы в Стране чудес» (Болванщик в переводе Н. М. Демуровой).
11
В оригинале – Hajima.
12
Намек на персонажа «Алисы в Стране чудес» – Гусеницу (Caterpillar).
13
Ханбок – традиционный корейский костюм, состоящий из распашной куртки или кофты, штанов и юбки, которая подпоясывается под мышками (в женском ханбоке).
14
Обращение к учителю, преподавателю.
15
Обращение девушки к старшей сестре или молодой женщине старше себя.
16
Гибискус (кор.).
17
В оригинале – halmeoni.
18
В оригинале – shibal.
19
Блюдо корейской кухни, паровые булочки с начинкой.
20
В оригинале – Hajima.
21
Диалог Алисы и Чеширского Кота (пер. Н.М. Демуровой).
22
В оригинале – Annyeonghi gaseoyoh.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов