banner banner banner
Антология французской басни. I. Шарль Перро. Версальский лабиринт. Жан-Жозеф Ваде. Басни.
Антология французской басни. I. Шарль Перро. Версальский лабиринт. Жан-Жозеф Ваде. Басни.
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Антология французской басни. I. Шарль Перро. Версальский лабиринт. Жан-Жозеф Ваде. Басни.

скачать книгу бесплатно


Qui n’est pas nе pour la galanterie,

Et n’a qu’un bel air empruntе,

Doit s’attendre ? la raillerie,

Et que des vrais galants il sera bafouе.

Павлины и сойка

Сойка нарядилась в перья нескольких павлинов и возжелала соперничать с ними в красоте. Тогда каждый из павлинов забрал своё перо обратно. Так, лишившись украшений, сойка стала посмешищем.

Кто галантным не был рождён,

Кто посмел одолжить красоту,

Должен знать, сколь он будет смешон,

Состязаться лелея мечту.

Басня восьмая. Петух и индюк

Le Coq et le Coq d’Inde

Un Coq d’Inde entra dans une Cour en faisant la roue. Un Coq s’en offensa et courut le combattre, quoiqu’il f?t entrе sans dessein de lui nuire.

D’aucun rival il ne faut prendre ombrage,

Sans le conna?tre auparavant:

Tel que l’on croit dangereux personnage

N’est qu’un fanfaron bien souvent.

Петух и индюк

Индюк вышел во двор, распустив веером хвост. Обидевшись, петух поспешил в бой против того, кто, входя, не имел намерения его оскорбить.

На супостата нам не стоит злиться,

Не ведая, кто он.

Ведь думаешь порой, что он убийца,

А тот лишь фанфарон.

Басня девятая. Павлин и сорока

Le Paon et la Pie

Les Oiseaux еlirent le Paon pour leur Roi ? cause de sa beautе. Une Pie s’y opposa, et leur dit qu’il fallait moins regarder ? la beautе qu’il avait qu’? la vertu qu’il n’avait pas.

Pour mеriter le choix d’une jeune merveille,

N’en dеplaise ? maint jouvenceau

Dont le teint est plus frais qu’une rose vermeille,

Ce n’est pas tout que d’?tre beau.

Павлин и сорока

Птицы избрали павлина королём за его красоту. Сорока же возразила им, сказав, что следует смотреть не на красоту, а на добродетель, которой у него нет.

Чтоб стать принцем из юной прелестницы грёзы —

Что б ни вещал, убеждая, юнцов вечный рой,

Тех, чей лик свежее, румянее розы,

Обладать недостаточно лишь красотой.

Басня десятая. Дракон, наковальня и напильник

Le Dragon, l'Enclume et la Lime

Un Dragon voulait ronger une Enclume, une Lime lui dit:

– Tu te rompras plut?t les dents que de l’entamer. Je puis moi seule avec les miennes te ronger toi-m?me et tout ce qui est ici.

Quand un galant est f?chе tout de bon

En vain l’amante se courrouce,

Elle ne gagne rien de faire le Dragon,

Plus ferait une Lime douce.

Дракон, наковальня и напильник

Хотел как-то дракон сгрызть наковальню, а напильник ему говорит:

– Ты скорей сломаешь себе все зубы, чем оставишь на ней хоть надкус. Я же один могу сточить и её, и тебя, и всё, что здесь есть.

Хоть нрав ухажёра зол испокон,

Как же напрасен любовника гнев!

Где ничего не добьётся дракон —

Нежный напильник обрящет успех.

Басня одиннадцатая. Обезьяна и её малыши

Le Singe et ses petits

Un Singe trouva un jour un de ses petits si beau, qu'il l'еtouffa ? force de l'embrasser.

Mille exemples pareils nous font voir tous les jours,

Qu'il n'est point de laides amours.

Обезьяна и её малыши

Как-то раз обезьяна нашла одного из своих малышей столь чудесным, что задушила его в своих крепких объятиях.

Примеров тысячи подобных покажут нам всегда,

Что никогда любовь не ведала стыда