banner banner banner
Антология французской басни. I. Шарль Перро. Версальский лабиринт. Жан-Жозеф Ваде. Басни.
Антология французской басни. I. Шарль Перро. Версальский лабиринт. Жан-Жозеф Ваде. Басни.
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Антология французской басни. I. Шарль Перро. Версальский лабиринт. Жан-Жозеф Ваде. Басни.

скачать книгу бесплатно


В заключение хотелось бы перефразировать (уж коли предмет разговора располагает) ещё одного известного француза: если бы Эзопа не было, его следовало бы выдумать. И тем, кто выдумал, да и самому Эзопу большое человеческое спасибо.

Шарль Перро

Басня первая. Филин и птицы

Le Duc et les Oiseaux

Un jour le Duc fut tellement battu par tous les Oiseaux, ? cause de son vilain chant et de son laid plumage, que depuis il n’a osе se montrer que la nuit.

Tout homme avisе qui s’engage

Dans le Labyrinthe d’Amour,

Et qui veut en faire le tour,

Doit ?tre doux en son langage,

Galant, propre en son еquipage,

Surtout nullement loup-garou.

Autrement toutes les femelles

Jeunes, vieilles, laides et belles,

Blondes, brunes, douces, cruelles,

Se jetteront sur lui comme sur un Hibou.

Филин и птицы

Однажды филин был так сильно бит остальными птицами из-за своих уродливых песен и неблаговидного оперения, что с тех пор смел показаться лишь ночью.

Лишь тот мудрец, кто смог определить,

Идущий лабиринтами любви

Или по ним мечтающий идти,

Что должен сладкозвучно говорить,

Галантный и опрятный вид иметь.

И упаси Господь его глядеть

Из-под бровей: а то весь женский род,

И стар и млад, красотка и урод,

Брюнетки и блондинки, стервы, душки

Раздёргают вас, будто совьи ушки.

Басня вторая. Петухи и куропатка

Les Coqs et la Perdrix

Une Perdrix s’affligeait fort d’?tre battue par des Coqs; mais elle se consola, ayant vu qu’ils se battaient eux-m?mes.

Si d’une belle on se voit maltraiter

Les premiers jours qu’on entre ? son service,

Il ne faut pas se rebuter:

Bien des Amants, quoiqu’Amour les unisse,

Ne laissent pas de s’entrepicoter.

Петухи и куропатка

Куропатка печалилась весьма, будучи потрёпанной петухами; но утешилась, видя, что они дерутся меж собой.

Коль красоту мы, видя, истязаем

Вначале, чтоб на пользу обратить,

То должно знать, что так не поступают:

Кого любовь должна соединить —

Клевать друг друга те не позволяют.

Басня третья. Петух и лиса

Le Coq et le Renard

Un Renard priait un Coq de descendre, pour se rеjouir ensemble de la paix faite entre les Coqs et les Renards.

«Volontiers, dit le Coq, quand deux lеvriers que je vois, qui en apportent la nouvelle, seront arrivеs». Le Renard remit la rеjouissance ? une autre fois et s’enfuit.

Un rival contre nous est toujours enragе;

S’y fier est chose indiscr?te,

Quelque amitiе qu’il vous promette,

Il voudrait vous avoir mangе.

Петух и лиса

Лиса умоляла петуха спуститься, для того чтобы вместе порадоваться миру, заключённому между лисами и петухами.

– С удовольствием, – ответил петух, – когда две борзые, которых я вижу, прибудут с этой новостью.

Лиса отложила празднества на другой раз и сбежала.

Против нас всегда бесится наш супостат.

Неразумно ему доверять —

Ведь иные и дружбу не прочь обещать,

Возмечтав, как они нас съедят.

Басня четвёртая. Петух и бриллиант

Le Coq et le Diamant

Un Coq ayant trouvе un Diamant, dit: «J'aimerais mieux avoir trouvе un grain d'orge».

Ainsi jeune beautе, mignonne et dеlicate,

Gardez-vous bien de tomber sous la patte

D’un brutal qui n’ayant point d’yeux

Pour tous les beaux talents dont votre esprit еclate

Aimerait cent fois mieux

La moindre fille de village,

Qui serait plus ? son usage.

Петух и бриллиант

Петух, сыскав бриллиант, сказал: «Лучше бы я нашёл ячменное зерно».

Так прелесть юную, изнеженную сласть

Храните крепко, чтобы в лапы не попасть

К жестокому, что не имеет глаз,

Над даром красоты и над душой смеясь;

Была б ему милее в сотню раз

Деревни малое дитя;

И больше пользы от нея.

Басня пятая. Повесившийся кот и крысы

Le Chat pendu et les Rats

Un Chat se pendit par la patte, et faisant le mort, attrapa plusieurs Rats. Une autre fois il se couvrit de farine. Un vieux Rat lui dit:

– Quand tu serais m?me le sac de la farine, je ne m’approcherais pas.

Le plus s?r bien souvent est de faire retraite

Le Chat est Chat, la Coquette est Coquette.

Повесившийся кот и крысы

Кот «повесился» на гвозде и, притворившись мёртвым, поймал нескольких крыс. В другой раз он засыпал себя мукой, но старый крыс ему сказал:

– Когда б ты был таким же мешком муки, я бы всё равно не подошёл.

Отступить самым верным бывает нередко,

Ведь кот – всегда кот, а кокетка – кокетка.

Басня шестая. Орёл и лиса

L'Aigle et le Renard

Une Aigle fit amitiе avec un Renard, qui avait ses petits au pied de l’arbre o? еtait son nid; l’Aigle eut faim et mangea les petits du Renard qui, ayant trouvе un flambeau allumе mit le feu ? l’arbre et mangea les Aiglons qui tomb?rent ? demi r?tis.

Il n’est point de peine cruelle

Que ne mеrite une infid?le.

Орёл и лиса

Орёл водил дружбу с лисой, чьи малыши ютились у корней того дерева, где было его гнездо; орёл был голоден и съел лисят; лиса же, разыскав зажжённый факел, подожгла дерево и съела орлят, что падали уже полупрожаренными.

На свете нет настолько страшных мук,

Чтоб их не заслужил неверный друг.

Басня седьмая. Павлины и сойка

Les Paons et le Geai

Le Geai s’еtant parе un jour des plumes de plusieurs Paons, voulait faire comparaison avec eux; chacun reprit ses plumes, et le Geai ainsi dеpossеdе, leur servit de risеe.