banner banner banner
Басни. Книга II
Басни. Книга II
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Басни. Книга II

скачать книгу бесплатно

Le Chien et le Renard

Pour le dеsespoir des Abeilles,
A c?tе d'une ruche un Gu?pier s'еtablit;
Plus d'une ouvri?re pеrit,
Sans jouir du fruit de ses veilles:
Tout le reste en prison maudissoit les destins
De leur avoir donnе de si mauvais voisins.
Cependant un Renard qui faisoit abstinence
(Moins par dеvotion que par nеcessitе)
Dans sa souterraine citе,
Vint une belle nuit affiеger cette engeance.
Tandis que dans la terre il fouroit son museau,
Un Chien qui le guettoit mit la dent sur sa peau.
Ah! mеchant tu mourras! O pudeur! ? justice!
S'еcria l'hypocrite! ? ciel, fois – moi propice!
Hеlas! ? ce qu'on fait on ne conno?t plus rien;
Moi mеchant, quand je fais du bien,
Quand je rends service ? son ma?tre!
Service? Soit, cela peut ?tre;
Mais meurs toujours, reprit le Chien.
Ce beau discours n'est qu'une emb?che;
Tu dеtruis le Gu?pier, tu dеtruirois la Ruche.

IV. Волк и мастиф

Волк окрест оглашает воем страдальческим:
– Со всех сторон я, пожалуй, несчастнейший!
Где ж то время, когда безмерны стада,
Гонимы мечом и гладом, непрестанно стремились сюда,
Жизнь нашу в роскошный пир превращаючи?
Но, к злосчастию всех нас сущих,
Люди, в мире пожив, стали в стаи сбиваться пуще!
То не доходяга!.. Их без толку загонять,
Живучи они от природы! Страшно с голоду помирать!
И куда мне деваться теперь? Несчастия приумножая,
Всякое стадо теперь под защитой
Псов-сторожей, породы особой стаи,
Коими многие из родни моей были убиты…

Только сие произнёс он, как страшный Мастиф,
Речь ту услышав, набросился, яростью воспламеняясь:
– Сдохни ж, – пролаял, – в пасти моей задыхаясь;
Пусть же умрёт, как и ты, всяк безжалостнейший бандит,
Все, как и ты, со зловонною скверной внутри
Что в благе всеобщем себе лишь несчастье нашли!

Le loup et le dogue

Un Loup remplissoit l'air de ses cris douloureux:
De tous c?tеs je suis bien malheureux!
Qu'est devenu ce tems o? d'immenses armеes,
Par le glaive et la faim sans cesse consumеes,
Nous fournissoient des repas somptueux?
Pour le malheur de tous tant que nous sommes,
Une paix gеnеrale a rеuni les hommes!..
Pas le moindre cadavre!.. Helas! je flaire en vain…
Tout vit dans la nature!.. Il faut mourir de faim!
Car o? porter mes pas? Pour comble de disgrace,
Tous les troupeaux sont protеgеs
Par des Chiens vigilans, des Chiens de sorte race,
Par qui j'ai vu cent fois mes pareils еgorgеs…
Comme il disoit ces mots, un Dogue еpouvantable
Qui l'entend, fond sur lui, de rage еtincellant:
Meurs, lui dit – il, en l'еtranglant;
Et meurent comme toi, brigand impitoyable,
Tous ceux qui, comme toi, meurtriers dans le cCur,
Dans le bonheur public ont trouvе leur malheur!

V. Паучиха и шелкопряд

Как! Всегда тот несносный веник
Весь шедевр мой сведёт на нет!
Мне не насладиться свершеньем…
Ах! Силы духа моей пропал след!
Глупцы, вот о чём вам мечтать надо:
Соперница самой Паллады![12 - Отсылка к мифу об Арахне, вступившей в спор с Афиной Палладой: возгордившись своим мастерством, Арахна заявила, что превзошла в ткачестве саму Афину, считавшуюся покровительницей этого ремесла. Когда Арахна решила вызвать богиню на состязание, та дала ей шанс одуматься. Под видом старухи Афина пришла к мастерице и стала отговаривать её от безрассудного поступка, но Арахна настояла на своём. Состязание состоялось: Афина выткала на полотне сцену своей победы над Посейдоном. Арахна изобразила сцены из похождений Зевса. Афина признала мастерство соперницы, но возмутилась вольнодумством сюжета (в изображениях её было неуважение к богам) и уничтожила творение Арахны. Афина порвала ткань и ударила Арахну в лоб челноком из киторского бука. Несчастная Арахна не перенесла позора; она свила верёвку, сделала петлю и повесилась. Освободив Арахну из петли, Афина окропила её соком волшебной травы. И тотчас тело Арахны сжалось, густые волосы упали с головы, и обратилась она в паука. С той поры висит паук-Арахна в своей паутине и вечно ткёт её. Подробнее о мифе в Приложении 1.]
Варвары! Рвать несравненную нить!
И жалкого червяка
Грубую пряжу в тыщу раз боле ценить!
Умаслить чтоб работничка,
Вы на себя взяли о нём заботу;
Сколь щедро ему обеспечили кров, пищу и воду!..
Вот так паучиха свой гнев расточала,
Шелкопряд же, сосед, тоном нежным сказал:
– Леди Арахна, что же вы давитесь желчью?
Куда боле к лицу здесь умеренность, то всем известно…
Да, клянусь всеми богами, что вы как ткачиха искусны ничуть не меньше
И ваша работа тоньше моей… Но, увы, бесполезна.

L'araignеe et le ver a soie

Quoi! toujours un maudit balai
Emportera tout mon ouvrage!
Et jamais je n'acheverai…
Ah! cette fois je perds courage!
Imbеcilles humains, mais vous n'y songez pas:
De la rivale de Pallas,
Barbares, vous brisez la trame inimitable;
Et d'un vermisseau misеrable
Vous admirez le fil mille fois plus grossier!
Pour encourager l'ouvrier,
Vous vous chargez de sa dеpense;
Vous le logez chez vous avec magnificence!..
C'еtoit ainsi qu'Araigne exhaloit fon courroux.
Vermisseau, son voisin, lui dit d'un ton plus doux:
Dame Arachnе, pourquoi vous еchauffer la bile?
Eh! de grace modеrez – vous…
Oui, de par tous les Dieux, vous ?tes fort habile;
Votre ouvrage eft fort beau… Mais il est inutile.

VI. Павлин и соловей[13 - Сравните с басней Жана де Лафонтена Le Paon se plaignant ? Junon («Павлин, жалующийся Юноне»), см. Приложение 2]

Вот павлин распустил хвост, рубином искрит,
Взгляд притягивает драгоценностей вид.
Сей манёвр ещё больше обожанья стяжал.
Но когда в четырёх шагах
Соловей распелся в кустах —
Двор павлиний тотчас же пустынею стал.

Le paon et le Rossignol

Le Paon de son plumage еtalant les rubis,
Fixoit par leur еclat les regards еblouis.
On admiroit encor sa superbe attitude.
A quatre pas de l?
Le Rossignol chanta;
La cour du Paon se change en solitude.

VII. Вулкан

Некий путник чрез гору хотел перейти:
Вот вершина, покрытая снегом и льдом,
Но вдруг с гулом ужасным открылся разлом
Чтобы смоляной селью деревню смести;
Возгонялась селитра чрез дым и огонь,
Далеко ядовитый миазм разнеся.
Задрожал путешественник, бледный как соль,
С трога в ужасе ноги свои унося:
– Кто б поверил, – вскричал он, глаза отведя, —
Что под толщею льда дремлет столько огня?

Le Volcan

Un Voyageur alloit franchir une montagne
Dont le sommet de neige et de gla?ons couvert,
Avec un bruit affreux tout – ? – coup entr'ouvert,
D'un torrent de bitume inonda la campagne;
Le salp?tre en fumеe, en flammes s'exhalant,
Remplissoit l'air au loin d'une odeur empestеe.
Le Voyageur p?le et tremblant,
Fuyant avec horreur cette plage infectеe:
Qui l'e?t cru, disoit – il, en dеtournant les yeux,
Que tant de glace e?t couvert tant de feux!

VIII. Воздушный змей

Жилец вершин, паря над облаками,
Столпотвореньем странным привлечён,
Смятеньем полных птиц. Со всех сторон
Предположений сотни выдвигали.
«То цапля; песнь не слышите? Ей-ей!»
Другой твердит: «Орёл»…
То был воздушный змей,
На крыльях ветра в небо лихо взмыв,
Послушный дланям тех, кто его вёл,
Он полз по небу, будто бы был жив.
И блеск златой у птицы рукотворной,
Что без усилий курс берет проворно.
Но часто слеп, кто высоко ушёл:
Своим же весом свой остов поправ,
Рвёт нить; вот ветер стих – и вниз стремглав…

Le cerf-volant

Un Habitant de l'air planant au haut des nues,
D'une foule nombreuse attiroit les regards:
On ne distinguoit rien. On fait de toutes parts
Cent conjectures superflues.
C'est un Cigne, dit l'un; entendez – vous son chant?
Un autre: c'est un Aigle…
C'еtoit un Cerf-volant,
Qui portе jusqu'aux cieux sur les a?les du vent,
A l'aide d'une main qui lui servoit de r?gle,
Serpentoit dans les airs, comme un ?tre vivant.
Or on fait ce que c'est que cet oiseau – machine,
Qui sans activitе si promptement chemine.
S'il est fort еlevе, l'on s'y trompe souvent;
Mais sous son propre poids t?t ou tard il succombe;
La corde vient ? rompre, ou le vent baisse… il tombe.

IX. Апельсиновое дерево

В теплице, полито и окультурено,
Расцвело апельсиновое древо.
С помпой выставив его, восхищались то и дело
Благоуханьем любимца натуры,
Совершенством грядущих плодов хвастали смело.
Меж тем древо, стяжая хвалу то и дело,
Украшенье теряет своё; и наградой грядёт