Читать книгу Начни говорить красиво на казахском (Зайнұр Рахмет) онлайн бесплатно на Bookz (5-ая страница книги)
bannerbanner
Начни говорить красиво на казахском
Начни говорить красиво на казахском
Оценить:

3

Полная версия:

Начни говорить красиво на казахском

– Қанаттың жүзі ашық, өзі өте сыпайы. Біреудің көңіліне тиюден қатты қорқады.

– Иә, ол құмырсқаның өзін баспайтын жігіт.

(Канат приветливый, очень вежливый. Боитcя задеть чьи-либо чувства. – Да он парень, который и муравья не обидит.)

Рекомендации по употреблению

Идеально для описания мягких, безобидных людей, особенно в семейных или социальных ситуациях. Подходит как в нейтрально-хвалебном, так и в слегка ироничном ключе – в зависимости от интонации.

Культурный и образный контекст

Муравей – символ труда и мелкости, но в данном случае – абсолютной беззащитности. Образ связан с идеей ненасилия и чрезмерной бережности. В казахской традиции муравей – крошечное, но уважаемое существо. Тот, кто даже его не раздавит, воспринимается как воплощение доброты и мягкости.

Образ для запоминания

Представьте человека, который, заметив на полу муравья, обходит его, лишь бы не повредить. Его доброта простирается даже на самых незаметных существ.

Эмоциональный окрас

Преимущественно положительный, но может иметь оттенок иронии, если речь идёт о чрезмерной мягкости или наивности.

Перевод с сохранением образа

«И муравья не обидит»

Близкие русские выражения: «и мухи не обидит», «безобидный, как ангел».

Ассоциативное поле

Доброта, скромность, деликатность, мягкость, осторожность, миролюбие.

Стилистические аналоги / заменители

«Жұмсақ мінезді», «дауыс көтермейтін», «жанын шошытпайтын».

Мини-сценка (диалог)

– Айдана жұмыс орнында бәрімен тіл табысып жүр. Ұрыс дегеннің не екенін білмейді.

– Ол қыз құмырсқаның өзін баспайды ғой.

– Дұрыс, ондай адамдар ұжымды біріктіреді.

Құр ауыз

Смысл и значение

Выражение обозначает человека, который много говорит, но его слова не несут никакой ценности, являются пустыми, безосновательными. Буквально «құр» – пустой, «ауыз» – рот. Это метафора, подчеркивающая пустословие и болтливость, когда слова не подкрепляются делом.

Поле применения

Часто используется в разговорной речи для обозначения человека, который много говорит, но не приносит пользы. Также может употребляться в отношении тех, кто дает обещания, но не выполняет их, или тех, кто говорит много, но не имеет реального опыта или знаний.

Примеры в контексте

– Ол тек құр ауыз, ісі жоқ.

(Он только и делает, что болтает, а дел у него нет.)

– Сен тек құр ауыз болып қалдың ғой, айтқан сөздеріңнің ешқайсысы жүзеге асқан жоқ.

(Ты просто пустослов, ни одно из твоих обещаний не было выполнено.)

– Құр ауыздан шаршадым, іс істей алмайсың ба?

(Я устал от пустых слов, не можешь ли ты что-то сделать?)

Рекомендации по употреблению

Часто используется в негативной окраске, выражая недовольство по поводу болтливости и пустословия. Это выражение обычно применяется в ситуациях, когда кто-то много говорит, но не выполняет своих обещаний или не имеет реального действия за словами.

Культурный и образный контекст

В казахской культуре ценятся действия больше, чем слова. Человек, который много говорит, но не подтверждает свои слова реальными поступками, воспринимается как ненадежный и неуважительный. «Құр ауыз» является образным выражением, которое подчеркивает именно пустую болтовню.

Образ для запоминания

Представьте человека, который сидит в кругу и много говорит, но он не строит, не работает, не создает. Это как человек, который всё время обещает, но ничего не делает.

Эмоциональный окрас

Негативный. Это выражение несет в себе осуждение пустословия и болтливости. Оно выражает разочарование и недовольство отсутствием действия.

Перевод с сохранением образа

Пустой рот – пустослов

(или: Болтун, чьи слова не имеют смысла)

Ассоциативное поле

Пустые слова, обещания, болтовня, бездействие, неискренность.

Стилистические аналоги / заменители

«Говорить без дела», «говорить попусту», «тянуть кота за хвост», «петь пустые песни».

Мини-сценка (диалог)

– Әрқашан айтқан сөздерінді іске асырып көрдің бе?

– Ой, менің айтқаным тек құр ауыз, істейтін уақыт жоқ.

– Сонда не үшін көп сөйлейсің?

– Әрине, менің сөздерімнің артында іс жоқ, бірақ ол мені тыныштандырады!

Қырық құбылады

Смысл и значение

Это выражение обозначает человека, который непостоянен, постоянно меняет свои решения, поведение или мнение. Буквально «қырық» – сорок, а «құбылу» – превращение или изменение. Таким образом, выражение подчеркивает изменчивость и непостоянство в характере или действиях человека.

Поле применения

Используется для характеристики людей, чье поведение или мнение трудно предсказать, так как оно часто меняется без видимой причины. Может быть применимо как к личной жизни, так и к профессиональной сфере, когда человек не способен принять четкое решение или меняет свое мнение слишком часто.

Примеры в контексте

– Ол адам қырық құбылады, бүгін бір нәрсеге сенсе, ертең оның ойы өзгеріп кетеді.

(Этот человек постоянно меняет свое мнение, сегодня он верит в одно, а завтра его мнение может измениться.)

– Қырық құбылып, ештеңе шешпейсің. Сен өз шешіміңді қазір қабылда!

(Ты всё время меняешь свое мнение, так и не приняв решение. Прими решение прямо сейчас!)

– Жұмысқа келгенде қырық құбылады, кеше бір нәрсені айтса, бүгін мүлде басқаша.

(На работе он постоянно меняется, вчера говорил одно, сегодня – совсем другое.)

Рекомендации по употреблению

Это выражение носит негативный оттенок и часто употребляется, когда кто-то вызывает разочарование своим непостоянством. Оно может выражать недовольство по поводу человека, который не может определиться, не принимает ясных решений и постоянно меняет свое мнение или поведение.

Культурный и образный контекст

В казахской культуре ценятся устойчивость и последовательность в действиях. Изменчивость воспринимается как признак слабости характера, неспособности к принятию решения и ответственности за свои слова. «Қырық құбылады» является образным выражением, которое отражает восприятие такой непоследовательности как недостатка личной зрелости.

Образ для запоминания

Представьте себе человека, который выглядит как вода в разных сосудах: она всегда меняет свою форму и никогда не остается стабильной. Это человек, чьи мысли и поведение зависят от внешних факторов и часто меняются без видимой причины.

Эмоциональный окрас

Негативный. Это выражение выражает недовольство и разочарование в непостоянстве человека. Оно подчеркивает, что поведение или мнение этого человека не заслуживает доверия.

Перевод с сохранением образа

Меняется как хамелеон.

(или: Непостоянен, как вода в разных сосудах.)

Ассоциативное поле

Изменчивость, нестабильность, непоследовательность, колебания, неопределенность.

Стилистические аналоги / заменители

«Как ветер в поле», «как лист на ветру», «сегодня одно – завтра другое», «не держит курс».

Мини-сценка (диалог)

– Сен неге әр күні өзіңнің пікіріңді өзгертіп отырсың?

– Мен қырық құбылып отырамын, бір нәрсе менің көңілімді өзгертсе, ойым да өзгереді.

– Ал сенің бұл өзгерістерің басқаларға қиындық туғызады, өзіңді түзу ұстамасаң болмайды.

Он саусағынан өнер тамған

Смысл и значение

Фразеологизм дословно переводится как «из десяти пальцев капает искусство». Это образное выражение используется для описания человека, обладающего исключительным мастерством, талантом, особенно в прикладных искусствах, ремёслах или любом виде деятельности, где руки играют важную роль. Это не просто умелый человек – это виртуоз, у которого любое дело в руках спорится и превращается в произведение искусства.

Поле применения

Широко употребляется при описании рукодельниц, мастеров, художников, кулинаров, ювелиров, музыкантов и других людей, чьи способности выражаются через руки. Также может использоваться в переносном смысле, чтобы подчеркнуть многогранность таланта и утончённость работы. Применим как в разговорной, так и в письменной речи, включая публицистику и художественную литературу.

Примеры в контексте

Мына кілемді Райхан апай тоқыған – он саусағынан өнер тамған адам ғой.

(Этот ковёр сплела тётя Райхан. О ней говорят с восхищением, подчёркивая её мастерство в рукоделии.)

Кішкентайынан сурет салып өскен он саусағынан өнер тамған бала қазір танымал дизайнер болды.

(Таланливый ребёнок, рисовавший с раннего детства, теперь стал известным дизайнером.)

(Здесь выражение применено к художнику, переросшему в профессионала.)

Әжем он саусағынан өнер тамған шебер еді – киім де тігетін, кесте де салатын, жүн де түтетін.

(Моя бабушка была мастерицей и шила, и вышивала, и шерсть чесала.)

(Фразеологизм подчёркивает многопрофильность и виртуозность умений.)

Рекомендации по употреблению

Уместен в тёплых, восхищённых описаниях. Выражение стилистически окрашено положительно и подчёркивает не только техническое мастерство, но и душу, вложенную в дело. Может использоваться как высокая похвала. Желательно применять в устной или художественной речи, так как в официально-деловом стиле выражение будет звучать слишком эмоционально.

Культурный и образный контекст

В традиционной казахской культуре мастерство рук высоко ценилось. Женщина, умевшая ткать, шить, готовить, украшать юрту, считалась не просто трудолюбивой, а благословением рода. Мужчина, искусный в резьбе, ковке или музыке, был гордостью семьи. Образ «десяти пальцев, из которых льётся искусство» – это символ полной гармонии между трудом, талантом и душой. Это признание того, что человек не просто делает – он творит.

Образ для запоминания

Представьте мастера, у которого из пальцев будто капают краски, узоры, мелодии – каждый палец как отдельный инструмент. Его руки живут, творят, вдохновляют, и любое прикосновение рождает красоту.

Эмоциональный окрас

Светлый, восхищённый, одухотворённый. Выражает признание таланта, уважение и даже восхищение перед способностями.

Перевод с сохранением образа

Человек, у которого из пальцев капает искусство.

(Ближайшие по смыслу выражения: «золотые руки», «руки мастера», «талант в каждом пальце», «мастер на все руки»)

Ассоциативное поле

Талант, ремесло, вдохновение, искусство, рукоделие, красота, лёгкость, душевность, утончённость, кропотливость, дар.

Стилистические аналоги / заменители

– Алтын қол (золотые руки)

– Өнерлі жан

– Ісмер

– Қолынан бәрі келетін

– Шебер қол

Мини-сценка (диалог)

– Мынау кестені өзің тіктің бе?

– Иә, апамнан үйренгенмін. Ол он саусағынан өнер тамған адам еді ғой.

– Сөз жоқ, шеберлігіңнен жаным рахаттанып тұр!

– Жасағанда жүрекпен істесең, бәрі де әдемі шығады екен.

Отырсам опақ, тұрсам сопақ

Смысл и значение

Фразеологизм выражает состояние человека, находящегося под постоянной критикой и давлением, когда что бы он ни сделал – всё не так, всё вызывает недовольство. Дословно: «Сяду – опақ (ругают), встану – сопақ (снова ругают)». Это выражение метафорически передаёт ощущение беспомощности и раздражения: человек не может угодить, каждый его шаг осуждается. Оно передаёт горькую иронию, внутренний протест против необоснованной придирчивости или давления.

Поле применения

Чаще всего используется в бытовых, семейных или рабочих ситуациях, когда человека незаслуженно критикуют, придираются к мелочам. Может быть использовано и в широкой социальной критике, когда общество или власть несправедливо осуждает любые действия. Особенно актуально в разговорной речи с оттенком обиды или сарказма.

Примеры в контексте

Үйде не істесем де жақпаймын: отырсам – опақ, тұрсам – сопақ.

(Дома что бы ни сделал – всё не так: сяду – ругают, встану – опять недовольны.)

(О семейной ситуации, где человек ощущает постоянное давление.)

Жұмыста кейде бәрін уақытында жасап жүрсең де, бастыққа бәрібір ұнамайсың. Отырсаң – опақ, тұрсаң – сопақ.

(Иногда на работе всё делаешь вовремя, а начальнику всё равно не угодишь. Что бы ты ни делал – не так.)

(В контексте рабочего давления.)

Кей қариялар келінге не істесе де көңілі толмайды: отырса – опақ, тұрса – сопақ.

(Некоторые свёкры всегда недовольны невесткой: сядет – поругают, встанет – снова не так.)

(Иллюстрация давления в традиционной семье.)

Рекомендации по употреблению

Фразеологизм уместен в разговорной речи, когда нужно выразить раздражение, усталость от придирок, подчеркнуть абсурдность ситуации. Он насыщен эмоционально и используется в личных рассказах, монологах или в сатирическом описании социальной несправедливости. Неуместен в формальной, официальной среде.

Культурный и образный контекст

Казахская культура традиционно придаёт большое значение семейным ролям, уважению к старшим, иерархии. В таком обществе, где много социальных ожиданий, люди часто сталкиваются с ситуациями, когда их поведение оценивается через призму «как должно быть», а не «как есть». Фразеологизм отражает внутренний протест против избыточного контроля и вечного недовольства – как дома, так и в обществе.

Образ для запоминания

Представьте человека, стоящего в центре комнаты, и куда бы он ни повернулся – его ругают: сел – плохо, встал – ещё хуже. Он как будто окружён глазами, которые постоянно ищут повод для упрёка.

Эмоциональный окрас

Раздражённый, усталый, обиженный, с оттенком иронии и самоиронии. Может выражать как негодование, так и горькую покорность.

Перевод с сохранением образа

Сяду – плохо, встану – тоже виноват.

(Близкие аналоги на русском: «Куда ни кинь – всюду клин», «Как ни сделаешь – всё плохо», «Хоть стой, хоть падай – всё не так»)

Ассоциативное поле

Критика, давление, недовольство, семья, начальство, беспомощность, сарказм, раздражение, абсурд, чувство несправедливости.

Стилистические аналоги / заменители

– Аузымды ашсам, жағым жыртылды

– Қолымнан түк келмейді деп ойлайды

– Қайтсем де жақпаймын

– Не істесем де дұрыс емес

Мини-сценка (диалог)

– Келін, неге жай отырсың?

– Апа, енді жаңа ғана еден жуып болдым ғой.

– Соны жұмыс деп отырсың ба? Баяғыда келін деген таң атпай оянып, бәрін бітіріп қоятын!

– Отырсам – опақ, тұрсам – сопақ… не істесем де ұнамайды ғой.

– Ә-ә, ренжіме, жай айтып жатырмын. Көпті көрген адамбыз ғой…

Сегіз қырлы, бір сырлы

Смысл и значение

Выражение обозначает всесторонне развитого, талантливого человека, обладающего множеством умений и при этом сохраняющего скромность, цельность и благородство характера. Это идеал гармонично развитой личности, в которой сочетаются мастерство, интеллект, нравственность и выдержанность.

Поле применения

Используется для характеристики выдающихся людей – мастеров, учёных, педагогов, артистов, знатоков традиций, а также просто образованных и скромных людей, чьи достоинства не кричат о себе. Часто встречается в устной народной поэзии, пословицах, речах и портретных описаниях.

Примеры в контексте

– Ол нағыз сегіз қырлы, бір сырлы азамат: домбыра тартады, сурет салады, ағылшынша сөйлейді, сонымен қатар өте кішіпейіл.

(Он настоящий человек «восьми граней и одной сути»: играет на домбре, рисует, говорит по-английски, и при этом очень скромен.)

– Бүгінде ондай сегіз қырлы, бір сырлы тұлғалар сирек кездеседі.

(В наше время такие разносторонние и цельные личности встречаются редко.)

Рекомендации по употреблению

Выражение уместно при описании положительных, уважаемых людей. Используется с уважением, часто как комплимент. Хорошо подходит для устных поздравлений, очерков, биографических текстов.

Культурный и образный контекст

В казахской культуре идеалом мужчины считался адам – сегіз қырлы, бір сырлы, то есть не просто специалист в одном деле, а мастер во всём: мог сразиться в айтысе, быть ловким на охоте, добрым семьянином, верным товарищем, честным и справедливым. «Қыры» (грань) – это умение, «сыр» – внутренняя сдержанность, тайна характера. Этот образ глубоко укоренён в восхищении гармонией внешнего мастерства и внутреннего достоинства.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:


Полная версия книги

Всего 10 форматов

1...345
bannerbanner