Читать книгу Письма к звёздам (Ярослав Анатольевич Климанов) онлайн бесплатно на Bookz
Письма к звёздам
Письма к звёздам
Оценить:

4

Полная версия:

Письма к звёздам

Ярослав Климанов

Письма к звёздам

Ярослав Климанов


Письма к звёздам


«Письма к звёздам» – сборник переводов и интерпретаций песен зарубежной эстрады, созданных Ярославом Климановым в разное время. Тексты некоторых песен сопровождаются комментариями, раскрывающими историю их создания. Иногда автор русских версий полностью отходит от смыслов, заложенных в песни авторами оригинальных композиций.


Содержание

От автора

1. Слёзы под дождём – А-ha

2. Пыль на ветру – Kansas

3. Один из нас – Joan Osborne

4. Ты воскрешаешь меня – Secret Garden

5. Звук молчанья – Simon And Garfunkel

6. Мост над бурными водами – Simon & Garfunkel

7. Плач поэта по незнакомке – ZAZ

8. Спасибо за музыку – ABBA

9. У меня есть мечта – ABBA

10. В его объятья упади – Adriano Celentano

11. Ты со мной – Adriano Celentano

12. Молитва – Celine Dion и Andrea Bocelli

13. Песня единого фронта – Hanns Eisler/ Bertolt Brecht

14. Как глубока любви река – Bee Gees

15. Честным быть – Billy Joel

16. Всё не так – The Beatles

17. Вчера – The Beatles

18. Здесь, там, всюду вокруг – The Beatles

19. Золотые сны – The Beatles

20. Каждый миг – новое время – Bob Dylan

21. Мы – Bryan Adams

22. Только для тебя – Bryan Adams

23. Вот это были дни! – Gene Raskin

24. Лунная река – Henry Mancini

25. Всё иначе – Gary Moore

26. Полёт кондора – Daniel Alomia Robles

27. Расскажи – Declan Galbraith

28. Ты любима – The Moody Blues

29. Дым – Jerome David Kern

30. Я увижу тебя в моих снах – Isham Jones

31. Жизнь – время для встреч – Joe Dassin

32. Летний зной – George Gershwin

33. Представь – John Lennon

34. Удивительная милость – John Newton

35. Под нежный плач этих струн – George Harrison

36. Что-то в ней – George Harrison

37. Я, мне, моё – George Harrison

38. Дом восходящего солнца – The Animals

39. Полёт – Domenico Modugno

40. В любви спасенье – Dougie MacLean

41. Я люблю тебя – Dougie MacLean

42. Твои дела – David Lawrence

43. Осенние листья – Joseph Kosma

44. Ты и я – Kenny Chesney

45. Адажио – Lara Fabian

46. Женщина снов – Chris De Burgh

47. Освобождающая мелодия – Lara Fabian и др.

48. Как ты зовёшь любовь свою? – Lara Fabian

49. Люблю – Lara Fabian

50. Моя звезда – Lara Fabian

51. Русская сказка – Lara Fabian

52. Крылья – Jeff Silbar/Larry Joel Henley

53. Аллилуйа – Leonard Cohen

54. О Боже – Louis Armstrong

55. Прекрасный мир – Louis Armstrong

56. Отпусти моих людей – Louis Armstrong

57. Фантастика, это ты – Louis Armstrong

58. Друг – Michael Jackson

59. Исцели этот мир – Michael Jackson

60. Ты не одинок – Michael Jackson

61. Двое в целом свете – Mireille Mathieu

62. Песня паночки – Игорь Корнелюк/Войцех Сарамонович

63. Романс – Mireille Mathieu

64. Чувства – Morris Albert

65. Книга любви – Рeter Gabriel

66. Всегда любовь – Mireille Mathieu

67. Дурак на холме – Paul McCartney

68. Порой – Paul McCartney

69. Старая дружба – Robert Burns

70. Под парусом – Rod Stewart

71. Мой мир – Roland Orzabal

72. Никто как ты – Selena Gomez

73. Когда все зрители уйдут – Scorpions

74. Иди за сердцем – Scorpions

75. Может я, может ты – Scorpions

76. Сердце моё в стороне – Sting

77. Вот то, что возьму я с собой – Том Уэйтс

78. Живя в ладу с собой – Whitney Houston

79. Мой зов к тебе – Whitney Houston

80. Хочу бежать к тебе – Whitney Houston

81. Моя любовь повсюду с тобой – Dolly Parton

82. Милосердье – Freddie Mercury

83. Мой путь – Francis Sinatra

84. Странники в ночи – Francis Sinatra

85. Отец – Chet Atkins

86. Ты – свет играющий – Ed Sheeran

87. Он – мой герой – Edith Piaf

88. Гимн любви – Edith Piaf

89. Красота твоих глаз – Edith Piaf

90. Нет, мне не жаль – Edith Piaf

91. В мыслях я всегда с тобой – Elvis Presley

92. Жизнь моя – Elvis Presley

93. О любви – Elvis Presley

94. Слёзы в раю – Eric Clapton

95. Весь мир – посланье о любви – Eros Ramazzotti

96. Прогулки в небесах – Tom Chaplin

97. А давай устроим вместе праздник – Hugh Martin


От автора


Здравствуй, читатель. Этот сборник – попытка поделиться оттенками восприятия мира, в котором музыка и песни важны почти как воздух, которого мы не замечаем и без которого жизнь не существует.

Я занимался поэтическими изложениями и переводами текстов с детства. Так случилось, что мама устроила моё обучение в специализированной школе, где со второго класса ряд предметов преподавался на немецком языке. Немецкий не стал моим любимым языком, однако практика переводов – литературных, технических и, в том числе, поэтических – осталась со мной на всю жизнь. Помню, как на занятиях по немецкой литературе нам задали сделать перевод стихотворения Гейне «Лорелея». Все в классе, таким образом, писали стихи – хотя бы в качестве учебных заданий. Кроме того, мои друзья юности подавали мне пример творческого отношения к жизни, писали и пели песни – как на русском, так и на английском, чешском, итальянском и других языках. Творчество – штука заразная. Уже классе в восьмом я напевал стихи своего сочинения. Примерно с середины 1990-х годов меня заинтересовали проекты поэтических изложений духовной классики Востока, прежде всего, Индии, а впоследствии и Китая.

Примерно в 2015-ом году, уже издав несколько альбомов своих песен, а также поэтические изложения «Бхагавад-гиты», некоторых текстов из Пуран и т.п., я почувствовал, что мне хочется выйти за пределы строгого жанра духовной литературы, требующего большой аккуратности и точности, и освоить смыслы песен, популярных во всём мире. Сотни красивых мелодий, звучащих на радиоволнах, как будто звали: «Расскажи, о чём мы!» О чём все эти «Yesterday» и прочие? Постепенно накапливался материал, который получил общее название «Письма к звёздам». Имелись ввиду, прежде всего, звёзды зарубежной эстрады, которых мне хотелось отблагодарить, подарив людям русские переводы их песен. Некоторые переводы не складывались, порой во мне рождалось желание возражать авторам известных композиций, иногда я остро чувствовал разницу менталитетов. Поэтому некоторые песни на русском языке проявились в форме интерпретаций, переделок и даже пародий. Каждая песня – отдельная история, порой очень долгая. Из глубины веков тянутся родословные некоторых композиций. Разные авторы обращались к известным мелодиям и наполняли их своим содержанием. Я стал коллекционировать истории создания песен.

Некоторые композиции оказывались очень драматичными и побуждали сострадать автору. Так, например, было с известной песней Эрика Клэптона Tears In Heaven, которую он написал в память о погибшем сыне. Некоторые становились моим собственным лекарством, вдохновением, молитвой, а иногда – способом выразить сарказм, иронию, пережить радость, грусть, ностальгию, разлуку и другие чувства.

Мои друзья, музыканты и исполнители, зная о моём увлечении изложениями и интерпретациями песен, стали обращаться ко мне с просьбами о переводе той или иной композиции. Я стал размещать аудиозаписи из серии «Письма к звёздам» в интернете. В итоге возникла идея создать этот сборник.

Благодарю всех, кто помогал мне на этом пути. Прежде всего, моих школьных учителей, давших мне вкус к языку вообще, поэтов прошлого, таких как Б. Пастернак, С. Маршак, К. Чуковский и других, которые подавали пример бережного отношения к процессу перевода и к оригинальному тексту, друзей из группы «Будни», с которыми мы пели интерпретации песен Джона Денвера и Фила Култера, моих преподавателей английского, которые обучали меня, когда я уже был взрослым, замечательный дуэт «Дивьяроса», озвучивший некоторые переводы, и всех, кто был сопричастен рождению серии текстов и аудиозаписей «Письма к звёздам».

Что ж, читатель… Приятного путешествия. Пусть эта небольшая книга стихов поможет тебе в твоём путешествии, где «песня жить и любить помогает, она, как друг, и зовёт, и ведёт, и тот, кто с песней по жизни шагает, тот никогда и нигде не пропадёт».


С уважением, Ярослав Климанов


Слёзы под дождём

Crying in the Rain

(оригинал – А-ha)


Скажи, кто хочет знать,

как можно в жизни без любви страдать.

Пробуя скрыть

боль, что в сердце твоём,

ты бежал от себя

и просто плакал под дождём.


Ты ждал великих гроз.

В потоках ливней не увидеть слёз.

Думая всюду о горе своём,

ты бежал от себя

и просто плакал под дождём.


Наслаждения Рая

не уменьшали боли никогда.

С тех пор, как ты в разлуке,

твою печаль и муки

скрыть не смогла, увы, дождей вода.


Печаль сойдёт на нет.

Ты улыбнёшься и увидишь свет.

Кто-то тебя посчитает глупцом.

Это будут лишь те,

кто любит плакать под дождём.


И встречи, и разлуки

и радости, и муки

приходят с неба, как дождей вода.

Печаль сойдёт на нет.

Ты улыбнёшься и увидишь свет.

Кто-то тебя посчитает глупцом.

Это будут лишь те,

кто любит плакать под дождём.


Пыль на ветру

Dust in the Wind

(оригинал – Kansas)


Жизнь, кто ты?

Краткое мгновенье? Вот оно прошло.

Все мечты

пролетели, словно ветром унесло…


Пыль на ветру.

Всё – лишь пыль на ветру…


Песнь веков:

«Я всего лишь капля. Океан велик».

Мир не нов.

Всё, что создадим, исчезнет через миг.


Пыль на ветру.

Всё – лишь пыль на ветру…


Не грусти.

Перед нами снова небо и земля.

Мы в пути.

И качает вечность, сердце веселя,


пыль на ветру,

нас, как пыль на ветру…


Один из нас

One оf Us

(оригинал – Joan Osborne)


Если бы Бог

доступен был обычно,

каждый бы смог

Ему поведать лично,

что на душе,

во всём Ему признаться…

Как бы вообще

ты с Ним хотел общаться?


Да, да, Бог велик.

Да, да, Бог всеблаг.

Да, да, это так.


Если Бог уже сейчас

ходит где-то среди нас,

удивляясь всякий раз

тому, как мы живём…


Каков Его лик,

Его дела и речи?

Как Он велик?

Как с Ним устроить встречу?

Нужен ли нам

пророк иль духовенство,

церковь иль храм,

чтоб обрести блаженство?


Да, да, Бог велик.

Да, да, Бог всеблаг.

Да, да, это так.

Если Бог уже сейчас

ходит где-то среди нас,

удивляясь всякий раз

тому, что божий план,

спасти способный мир от ран,

узнал один лишь Ватикан,

те, кто имеет высший сан…


Да, да, Бог велик.

Да, да, Бог всеблаг.

Да, да, это так.


Если Бог уже сейчас

ходит где-то среди нас,

удивляясь всякий раз

тому, что божий план,

спасти способный мир от ран,

нам скажет только Ватикан,

те, кто имеет высший сан…


Ты воскрешаешь меня

You Raise Me Up


Песня ирландско-норвежского дуэта «Secret Garden». Музыку написал Рольф Лёвлэнд, а слова – Брендан Грэхам. Популярность к песне пришла после того, как её спел американский певец и актёр Джош Гробан, который в 2003 году стал продвигать песню на американском музыкальном рынке, и его версия стала хитом в США. Ирландский коллектив Westlife перепел песню двумя годами позже и продвигал её на британском музыкальном рынке.


В тот день и час, когда, упав, страдаю,

а в сердце груз сомнений и невзгод,

я всякий раз в надежде ожидаю,

что ты придёшь ко мне и боль пройдёт.


Ведь ты всегда даёшь мне сил подняться

и превозмочь сомненья, скорбь, и страх.

Когда ты рядом, нет причин бояться,

ведь я в твоих заботливых руках.


Ты приходишь дать исцеленье

добротой и мудростью слов.

В житейских бурях ты – моё спасенье,

моя защита и моя любовь.


Ведь ты всегда даёшь мне сил подняться

и победить на новых рубежах.

Когда ты рядом, нет причин бояться,

ведь я в твоих заботливых руках.


Я вновь стою на твёрдом основанье,

чтоб вновь сражаться с трудностью любой.

И, как ребёнка, в каждом испытаньи

ты защитишь родительской рукой.


Ведь ты всегда даёшь мне сил подняться

и победить на новых рубежах.

Когда ты рядом, нет причин бояться,

ведь я в твоих заботливых руках.


Звук молчанья

The Sound of Silence

(оригинал – Simon And Garfunkel)


«The Sounds of Silence» (Звуки тишины или Звучание молчанья) – песня, рок-версия которой, вышедшая в 1965 году, прославила американский фолк-рок дуэт Simon and Garfunkel. Композиция написана Полом Саймоном в феврале 1964 года под впечатлением от убийства президента США Джона Кеннеди. В январе 1966 года песня возглавляла хит-парад США, уступая только песне The Beatles – «We Can Work It Out». В различное время перепевалась такими группами как The Smashing Pumpkins, Nevermore, The Dickies и другими.


Здравствуй, тьма, мой старый друг,

вот и новое свиданье.

И опять я слышу этот звук,

он возник, как сновиденье, вдруг,

словно образ, что посажен был внутри

и дал росток.

И это звук молчанья.


Я бродил в тревожных снах

по просторам мирозданья.

Мне фонарь едва светил впотьмах.

Я слонялся на семи ветрах.

Вспыхнул свет, озаривший всё вокруг.

Я понял вдруг,

что есть цена молчанья.


В обнажающих лучах

доброты и состраданья

я увидел: люди в городах

стали немы, в каждом сердце страх.

Даже песни лишь по радио звучат,

и все молчат.

Повсюду звук молчанья.


Я сказал им: «Что за бред!

Это просто прозябанье!

Страх и тьма несут вам столько бед!

Ведь общенье даст вам правды свет!»

Но слова уходили в никуда.

Я был тогда

перед стеной молчанья.


Люди молча бились лбом

и хотели процветанья,

и молились идолам о нём.

Ну а рядом щит гласил о том,

что пророки говорят со стен домов

так много слов,

но им в ответ – молчанье.


Мост над бурными водами

Bridge over Troubled Water

(оригинал – Simon & Garfunkel)


Bridge over Troubled Water (рус. Мост над бурными водами) – пятый и последний студийный альбом американского дуэта Simon and Garfunkel, выпущенный в начале 1970 года. В 1971 году альбом завоевал шесть премий «Грэмми» – за альбом года, запись года (песня «Bridge over Troubled Water»), за песню года («Bridge over Troubled Water»), за лучшую современную поп-песню («Bridge over Troubled Water»), за лучшую аранжировку, сопровождающую вокал («Bridge over Troubled Water»), за лучшую инженерную запись.


Если ты скорбишь,

если в сердце боль

и слёз не удержать,

знай лишь одно тогда:

я вновь с тобой, когда

трудные дни

и все друзья вдали –

словно мост над глубокой бездной,

пред тобою я,

словно мост над глубокой бездной,

пред тобою я.


Если ты в нужде,

если нет нигде

приюта для души,

Я поддержу тебя,

Когда повсюду тьма,

горе и боль,

и все друзья вдали –

словно мост над глубокой бездной,

пред тобою я,

словно мост над глубокой бездной,

пред тобою я.


О любовь моя, можешь плыть со мной.

Пришла пора блистать,

исполнить все мечты.

И если всё ж тебе вдруг нужен друг,

То я всегда с тобой.

Словно мост над глубокой бездной,

я спасу тебя.

Словно мост над глубокой бездной,

я спасу тебя.


Если ты в беде,

если нет нигде

приюта для души,

если всюду тьма,

если в сердце боль,

я поддержу тебя.


Плач поэта по незнакомке

La complainte de la butte

(оригинал – ZAZ)


В расцвете лет один поэт

влюбился как-то в незнакомку,

которой краше в мире нет.

Но время разлучило их.

Он сочинил простой куплет

и начал петь его, поскольку

мечтал, что где-нибудь она

услышать может этот стих:


«Под бледной луной

сравниться с тобой

не может никто.

Хоть юбка твоя

простого шитья –

почти решето.


В усталых глазах

небес бирюза

и звёзды любви.

Я гордость смирил.

Я сердце открыл –

входи и живи».


Лестница вверх… Бедняки

не всегда справятся.

Их чувства глубоки

и оставляют в сердце след.


Принцесса трущоб,

я помню озноб

на милых губах.

Всегда голодна,

ты очень стройна,

и ясность в глазах.


Смущаюсь чуть-чуть…

И стан твой, и грудь

влекут, как магнит,

и чувствую я,

что нежность твоя

мой разум пьянит.


Лестница вверх… Бедняки

не всегда справятся.

Их чувства глубоки

и оставляют в сердце след.


Дождей пелена…

Исчезла луна.

Со мной образ твой.

Где счастья лучи?

Я плачу в ночи

над вечной мечтой.


Спасибо за музыку

Thank You for the Music

(оригинал – ABBA)


Я знаю, что я не звезда, не снимаюсь в кино.

Вам все мои шутки, возможно, известны давно.

И всё же талант, божий дар, не отнять.

Когда я пою, все глядят на меня.

Я горда, что таить.)))

Как мне хочется благодарить

за эту музыку и песни, что мной поются,

за стихи, что нам даются.

Кто мы без мелодий?

И что без искренних слов наша любовь?

С верой в груди я вновь повторю:

«За эту музыку и песни я жизнь благодарю».


Я танцевала, ещё не умея ходить,

я петь начала раньше, чем начала говорить.

И мне интересно, как всё началось,

кто звуки мелодий на землю принёс,

словно солнце во тьму.

Кто б он ни был, спасибо ему

за эту музыку и песни, что мной поются,

за стихи, что нам даются.

Кто мы без мелодий?

И что без искренних слов наша любовь?

С верой в груди я вновь повторю:

«За эту музыку и песни я жизнь благодарю».


Это удача – слышать послание любви

и небеса благодарить всё время

за мечту, за друзей и за шанс,

за эту музыку и песни, что мной поются,

за стихи, что нам даются.

Кто мы без мелодий?

И что без искренних слов наша любовь?

С верой в груди я вновь повторю:

«За эту музыку и песни я жизнь благодарю».


У меня есть мечта

I Have a Dream

(оригинал – ABBA)


Я жизнь прожить, как песнь, хочу,

ведь с песней всё мне по плечу.

Если веришь в чудо,

сможешь всё пройти,

даже если будут

трудности в пути.


Ангелы помогут,

и за всем вокруг есть божий план.

Ангелы помогут.

Каждый миг нам лучший выбор дан.

Мечта зовёт

меня вперёд.


Я жизнь прожить в любви хочу.

С любовью всё мне по плечу.

Путь похож на битву

за свои мечты,

верую в молитву,

в силу доброты.


Ангелы помогут,

и за всем вокруг есть божий план.

Ангелы помогут.

Каждый миг нам лучший выбор дан.

Мечта зовёт меня вперёд.


Я жизнь прожить, как песнь, хочу,

ведь с песней всё мне по плечу.

Если веришь в чудо,

сможешь всё пройти.

Даже если будут

трудности в пути.


Ангелы помогут,

и за всем вокруг есть божий план.

Ангелы помогут.

Каждый миг нам лучший выбор дан.

Мечта зовёт меня вперёд.

Мечта зовёт меня вперёд.


В его объятья упади

L’Emozione Non Ha voce

(оригинал – Adriano Celentano)


Он достоин восхищенья.

У эмоций нет предела.

Как он ждёт с тобой общенья,

чтоб душа от счастья пела.

Порождая вдохновенье,

словно музыка вселенной,

Он горит от предвкушенья

встречи необыкновенной.

Буду искренним с тобою

и предельно откровенным:

Ты живёшь его любовью,

Неизменно, неизменно.

И скажу тебе по чести:

он всегда был лучшим другом,

Ваше счастье – только вместе,

ты прими его супругом.


В его объятья упади,

как в безмятежность,

Всё то, что будет впереди, –

это лишь любовь и нежность.

Уйдёт былое в этот миг,

никто не знает,

в какой прекрасный новый мир

тебя он приглашает.


Вы огнём воспламенялись

от различий ваших нравов

и в разлуке потерялись,

ты налево, он направо.

Но любовь нельзя разрушить,

Вера в счастье негасима.

Вечно вместе ваши души

и судьба неразделима.


В его объятья упади,

как в безмятежность,

Всё то, что будет впереди, –

это лишь любовь и нежность.

Уйдёт былое в этот миг,

никто не знает,

в какой прекрасный новый мир

тебя он приглашает.

Все желанья и мечты

жизнь исполнит так, как надо,

мир любви и красоты,

в нём надежда и твоя отрада.


В его объятья упади

как в безмятежность,

Всё то, что будет впереди, –

это лишь любовь и нежность.

Уйдёт былое в этот миг,

никто не знает,

в какой прекрасный новый мир

тебя он приглашает.


Ты со мной

Ti Penso E Cambia Il Mondo

(оригинал – Adriano Celentano)


Если люди, словно волки, безжалостны к другим,

мир кажется жестоким и мрачным, и пустым.

И нет от зла защиты, и я ищу тебя.

Увидеть возможно лишь любя.


Но образ твой, не скрою,

меняет всё вокруг,

ты со мною

как самый лучший друг.

Ты со мной,

и пускай в сердцах зима.

Но если ты со мною,

я не сойду с ума.


Есть в душе одна дорога, один счастливый путь.

Да, гнева в сердце много, а милости чуть-чуть.

Прекрасная улыбка напомнит мне тебя.

Быть другом возможно лишь любя.


И образ твой, не скрою,

меняет всё вокруг,

ты со мною,

как самый лучший друг.

Ты со мной,

и пускай в сердцах зима.

Но если ты со мною,

я не сойду с ума.


Я снова здесь, я жду тебя

за пределом этой тьмы

смогу согреть тебя, спасти тебя

от грусти и зимы.

Как в пустыне воду, тебя найду.

ветра твоих невзгод прочь от тебя я отведу.


И образ твой, не скрою,

меняет всё вокруг,

ты со мною

как самый лучший друг.

Ты со мной,

и пускай в сердцах зима.

Но если ты со мною,

мир не сойдёт с ума.


Молитва

The Prayer

(оригинал – Celine Dion и Andrea Bocelli)


Молю тебя о том,

чтоб видеть жизнь, как ты,

идти благим путём,

дорогой доброты.

Если в темноте мы начнём блуждать,

помоги нам вновь,

вечная Любовь,

лишь твоим путём шагать.


Он: Ты прогоняешь страх

Она: Зову тебя опять

Он: Твой свет у нас в сердцах

Она: Так важно удержать

Он: Лишь ты одна – звезда

Она: Под куполом небес

Он: Что дарит мир всегда

Она: Для всех, живущих здесь


Он: Пусть и в этот раз

Она: Общая мольба

Он: Вера в твой завет

Оба:

направляет нас, вдохновляет нас

всем дарить твой чистый свет.


Мечтает мир о мире без насилья,

о красоте, покое, изобильи.

А я прошу тебя: останься с нами

всюду и всегда, всюду и всегда.


Песня единого фронта

Das Einheitsfrontlied

(оригинал – Hanns Eisler/ Bertolt Brecht)


Песня написана немецким композитором Хансом Айслером на стихи Бертольта Брехта в 1934 году, когда коммунисты Германии пытались организовать единый фронт для борьбы с нацизмом. Поскольку мир изменился и помимо рабочего класса появились другие значимые социальные группы, то слова о рабочих заменены понятием «человек».


И так как все мы – люди,

нам нужно что-то есть и что-то пить.

Политиков лживых пустые слова

не могут народ накормить.


Шаг левой, два, три…

bannerbanner