
Полная версия:
Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe
“I am better prepared to meet death than you are (я лучше подготовлен к встрече со смертью, чем ты; to meet – встречать),” answered the Disinherited Knight (ответил рыцарь Лишенный наследства).
“Then take your place (тогда займи свое место; to take – захватывать, завоевывать; занимать /место, позицию/) and look at the sun for the last time (и посмотри на солнце в последний раз), because tonight you will be sleeping in Paradise (потому что сегодня /ночью/ ты будешь спать в раю; tonight – сегодня вечером /реже ночью/)!’
“And I advise you to take a fresh horse and new lance (а я советую тебе взять свежего коня и новое копье), for you will need both (потому как тебе понадобится и то, и другое)!”
confession [kǝn’feʃ(ǝ)n], value [‘vælju:], prepare [prɪ’peǝ], paradise [‘pærǝdaɪs]
“Have you been to confession, today,” said the Templar, “since you don’t value your life very much?”
“I am better prepared to meet death than you are,” answered the Disinherited Knight.
“Then take your place and look at the sun for the last time, because tonight you will be sleeping in Paradise!’
“And I advise you to take a fresh horse and new lance, for you will need both!”
Brian de Bois-Guilbert changed his horse (Бриан де Буа-Гильбер сменил своего коня) and chose a new lance and shield (и выбрал новое копье и щит). He did not want to take any chances (ему не хотелось рисковать; chance – случайность, неожиданное событие, случай; риск; to take chance – рисковать) against this unknown knight (/в сражении/ против неизвестного рыцаря). The two knights then rode to the opposite ends of the lists (двое рыцарей затем поскакали к противоположным концам ристалища). When the herald’s trumpet sounded (когда труба герольда прозвучала), they galloped towards each other with the speed of lightning (они понеслись галопом навстречу друг другу со скоростью молнии).
change [tʃeɪndʒ], chance [tʃɑ:ns], lightning [‘laɪtnɪŋ]
Brian de Bois-Guilbert changed his horse and chose a new lance and shield. He did not want to take any chances against this unknown knight. The two knights then rode to the opposite ends of the lists. When the herald’s trumpet sounded, they galloped towards each other with the speed of lightning.
Both of their lances broke at once (их копья разлетелись на обломки одновременно: «каждое из их копий сломалось одновременно»; at once – сразу же, тотчас же; одновременно, за один раз), and the knights were given time (и рыцарям дали время) to get new lances from their servants (чтобы взять новые копья у своих слуг; to get – получить, стать обладателем чего-либо). The audience shouted wildly (зрители кричали неистово; wild – дикий; необузданный, бешеный, неистовый) when they saw how well the Disinherited Knight had done (когда они увидели, как хорошо держался рыцарь Лишенный наследства; to do well – процветать, преуспевать; хорошо идти /о делах и т. п./), but when the knights took their places again (но когда рыцари заняли свои места снова), there was a deep silence from the galleries (/наступила/ полная тишина на галереях; deep – глубокий; выражает высшую степень), as if the crowd was afraid to breathe (словно толпа боялась перевести дыхание; to breathe – дышать; переводить дух).
servant [‘sǝ:v(ǝ)nt], silence [‘saɪlǝns], breathe [bri:ð]
Both of their lances broke at once, and the knights were given time to get new lances from their servants. The audience shouted wildly when they saw how well the Disinherited Knight had done, but when the knights took their places again, there was a deep silence from the galleries, as if the crowd was afraid to breathe.
This time, the Templar hit the centre of the Disinherited Knight’s shield (на этот раз храмовник ударил в центр щита рыцаря Лишенного наследства), and he would have won the fight (и он выиграл бы поединок; to win) if his own stirrup hadn’t broken (если бы его /собственное/ стремя не порвалось; stirrup – стремя; to break – ломать, разбивать /на части/ разрушать; разрывать). Instead, he was thrown off his horse (вместо этого он сам был сброшен со /своего/ коня), and he fell onto the ground (и он упал на землю; to fall). Angrily, he drew his sword (гневно/яростно он вытащил свой меч; to draw – тащить, волочить; тянуть) and waved it at the Disinherited Knight (и замахнулся им на рыцаря Лишенного наследства), who jumped off his horse (который спрыгнул со своего коня) with his sword already in his hand (со своим мечом /уже/ в /своей/ руке).
centre [‘sentǝ], stirrup [‘stɪrǝp], ground [ɡraʋnd]
This time, the Templar hit the centre of the Disinherited Knight’s shield, and he would have won the fight if his own stirrup hadn’t broken. Instead, he was thrown off his horse, and he fell onto the ground. Angrily, he drew his sword and waved it at the Disinherited Knight, who jumped off his horse with his sword already in his hand.
They were stopped by two heralds (они были остановлены двумя герольдами) who reminded them (которые напомнили им; to remind – напоминать, походить; напоминать, делать напоминание) that the rules did not allow sword-fighting (что правила не позволяли драться на мечах; sword – меч; fighting – бой, сражение).
“We shall meet again (мы встретимся снова) where there is no one to separate us (когда не будет никого, кто смог бы помешать нам; to separate – отделять, разделять)!” said the Templar angrily and walked back to his tent (сказал тамплиер сердито и пошел назад = вернулся к своему шатру).
remind [rɪ’maɪnd], allow [ǝ’laʋ], fighting [‘faɪtɪŋ], separate [‘sepǝreɪt]
They were stopped by two heralds who reminded them that the rules did not allow sword-fighting.
“We shall meet again where there is no one to separate us!” said the Templar angrily and walked back to his tent.
Prince John had no choice but to announce (у принца Джона не было никакого = другого выбора, как объявить) that the Disinherited Knight had won the first day of the tournament (что рыцарь Лишенный наследства выиграл первый день турнира).
Two heralds asked the Disinherited Knight to take off his helmet (двое герольдов попросили рыцаря Лишенного наследства снять свой шлем; to ask – спрашивать; /по/просить; to take off – убирать, уносить; снимать, сбрасывать) in order to receive the prize from Prince John (для того, чтобы получить приз от принца Джона), but the Disinherited Knight refused (но рыцарь Лишенный наследства отказался; to refuse – отвергать, отказывать; отказываться). Prince John turned to his fellow Normans in the royal gallery (принц Джон повернулся к своим друзьям-норманнам, /сидевшим/ в королевской галерее).
“Does anyone know who this proud man is (кто-нибудь знает, кто этот гордый человек)?”
choice [tʃɔɪs], refused [rɪ’fju:zd], proud [praʋd]
Prince John had no choice but to announce that the Disinherited Knight had won the first day of the tournament.
Two heralds asked the Disinherited Knight to take off his helmet in order to receive the prize from Prince John, but the Disinherited Knight refused. Prince John turned to his fellow Normans in the royal gallery.
“Does anyone know who this proud man is?”
“It might be the King (это может быть /сам/ король),” said Waldemar Fitzurse, one of Prince John’s closest allies (сказал Вальдемар Фицурс, один из ближайших союзников принца Джона; close – закрытый; близкий, интимный; неразлучный; ally – друг, союзник, сторонник). “It might be King Richard the Lionhearted himself (это может быть сам король Ричард Львиное Сердце; lion – лев; heart – сердце; мужество, отвага, смелость; lion-hearted – неустрашимый, отважный, смелый, храбрый)!”
“What (что)!” Prince John exclaimed and turned as pale as death (воскликнул принц Джон и стал бледным как смерть; to turn – поворачивать; становиться, делаться; pale – бледный). He shook as if he had been struck by lightning (он задрожал, словно его ударила молния; to shake – трясти/сь/; встряхивать; сотрясать/ся/; качать/ся/; колебаться, вибрировать; дрожать; to strike – ударять/ся/, наносить удар, бить).
might [maɪt], lion-hearted [,laɪǝn’hɑ:tɪd], exclaim [ɪk’skleɪm]
“It might be the King,” said Waldemar Fitzurse, one of Prince John’s closest allies. “It might be King Richard the Lionhearted himself!”
“What!” Prince John exclaimed and turned as pale as death. He shook as if he had been struck by lightning.
“It cannot be the King (это не может быть король),” said De Bracy calmly (сказал де Браси спокойно). “Look at him more closely, and you will see (взгляните на него более внимательно и вы увидите; closely – близко; вплотную; внимательно, тщательно) that your brother is a much bigger man than this knight (что ваш брат гораздо более крупный мужчина, чем этот рыцарь; big – большой, крупный).”
Prince John could see that this was true (принц Джон увидел, что это была правда), and he presented the war-horse to the Disinherited Knight (и он подарил боевого коня рыцарю Лишенному наследства).
calmly [kɑ:mlɪ], closely [‘klǝʋslɪ], true [tru:], present [prɪ’zent]
“It cannot be the King,” said De Bracy calmly. “Look at him more closely, and you will see that your brother is a much bigger man than this knight.”
Prince John could see that this was true, and he presented the war-horse to the Disinherited Knight.
“Sir Disinherited Knight (сэр рыцарь Лишенный наследства),” he said, “since that is the only name by which we know you (раз это единственное имя, под которым мы знаем вас), you may now choose the Queen of Love and Beauty (вы можете сейчас выбрать королеву любви и красоты). If you are a stranger to our country (если вы чужак в нашей стране; stranger – иностранец, иноземец, чужестранец), may I suggest the daughter of one of our Norman noblemen (позвольте предложить: «могу ли я предложить» дочь одного из наших дворян-норманнов; to suggest – предлагать, советовать).” He hung a gold crown (он повесил золотую корону; crown – венок; венец; корона) on the tip of the Knight’s lance (на острие рыцарского копья; tip – тонкий конец, кончик /пальца, ножа, языка и т. д./; наконечник).
sir [sǝ], stranger [‘streɪndʒǝ], crown [kraʋn]
“Sir Disinherited Knight,” he said, “since that is the only name by which we know you, you may now choose the Queen of Love and Beauty. If you are a stranger to our country, may I suggest the daughter of one of our Norman noblemen.” He hung a gold crown on the tip of the Knight’s lance.
The Disinherited Knight rode straight past all of the blushing Norman ladies (рыцарь Лишенный наследства проскакал прямо мимо всех зардевшихся норманнских дам; past – мимо; blush – румянец; краска стыда, смущения; to blush – краснеть, заливаться румянцем от смущения, стыда) and stopped in front of the Lady Rowena (и остановился перед леди Ровеной), laying the crown at her feet (положив венец у ее ног).
“Long live the Lady Rowena, the Queen of Love and Beauty (да здравствует леди Ровена, королева любви и красоты; long live – да здравствует…)!” shouted the tournament crowd (закричала толпа, /присутствующая/ на турнире).
As he turned to leave (когда он повернулся, чтобы уйти), Prince John’s eyes fell on the archer (взор принца Джона упал на того самого лучника) who had made him angry earlier (который разгневал его раньше).
“Do not let that man leave Ashby (не дайте этому человеку покинуть Эшби),” he told his guards angrily (он сказал своим стражникам сердито; guard – охрана, защита; караул, конвой, охрана, стража /группа людей, охраняющих кого-либо/что-либо/).
straight [streɪt], blushing [‘blʌʃɪŋ], guard [ɡɑ:d]
The Disinherited Knight rode straight past all of the blushing Norman ladies and stopped in front of the Lady Rowena, laying the crown at her feet.
“Long live the Lady Rowena, the Queen of Love and Beauty!” shouted the tournament crowd.
As he turned to leave, Prince John’s eyes fell on the archer who had made him angry earlier.
“Do not let that man leave Ashby,” he told his guards angrily.
When the Disinherited Knight reached his tent (когда рыцарь Лишенный наследства добрался до своего шатра; to reach – протягивать, вытягивать; доезжать до; добираться до), he spoke to his servant (он заговорил со своим слугой), a man in a big black robe (мужчиной в свободном: «большом» черном одеянии).
“Gurth,” said the Knight, “thank you for coming to help me here (спасибо, что пришел помочь мне здесь). I was afraid that someone might recognize you (я боялся, что кто-нибудь может узнать тебя; to recognize – осознавать, постигать; узнавать, опознавать /мелодию, лицо, вообще кого-либо или что-либо виденное, знакомое ранее/).”
“I am not afraid of being recognized by anyone (я не боюсь быть узнанным никем) except my old friend Wamba (кроме моего старого друга Вамбы; except – исключая, кроме, за исключением),” answered Gurth.
robe [rǝʋb], recognize [‘rekǝɡnaɪz], except [ɪk’sept]
When the Disinherited Knight reached his tent, he spoke to his servant, a man in a big black robe.
“Gurth,” said the Knight, “thank you for coming to help me here. I was afraid that someone might recognize you.”
“I am not afraid of being recognized by anyone except my old friend Wamba,” answered Gurth.
“Take this bag of gold to Ashby (возьми = отнеси этот кошель с золотом в Эшби). Find Isaac of York (найди Исаака из Йорка) and pay him back for the horse and armour (и заплати ему за коня и доспехи; to pay back – вознаграждать, отплачивать).”
Gurth took the bag (Гурт взял кошель) and went off to the town of Ashby (и ушел в город Эшби), where he found Isaac and gave him the money (где он нашел Исаака и отдал ему деньги).
find [faɪnd], gold [ɡǝʋld], armour [‘ɑ:mǝ]
“Take this bag of gold to Ashby. Find Isaac of York and pay him back for the horse and armour.”
Gurth took the bag and went off to the town of Ashby, where he found Isaac and gave him the money.
4
At sunrise the next day (на утренней заре следующего дня; sunrise – восход солнца; утренняя заря; утро, начало дня), the heralds were already busy (герольды были уже заняты тем; busy – деятельный, занятой; занятый) writing down the names of the hundred knights (что записывали имена сотни рыцарей; to write down – записывать) who were going to take part in the second day’s battle (которые собирались принять участие в сражении второго дня; to take part – принимать участие, участвовать в чем-либо; battle – битва, сражение, бой). According to the tournament rules (согласно правилам турнира), the Disinherited Knight would lead one side (рыцарь Лишенный наследства возглавлял одну сторону = один отряд рыцарей; to lead – вести, сопровождать; возглавлять, руководить, управлять, командовать; side – сторона; команда /как одна из сторон спортивного состязания/), and the Templar, who was judged to be second-best in the fighting the day before (а рыцарь храма, который был признан вторым: «вторым лучшим» в поединках предыдущего дня; to judge – судить, выносить приговор; оценивать, судить), would lead the other side (возглавлял другую сторону = другой отряд).
sunrise [‘sʌnraɪz], busy [‘bɪzɪ], judge [dʒʌdʒ]
At sunrise the next day, the heralds were already busy writing down the names of the hundred knights who were going to take part in the second day’s battle. According to the tournament rules, the Disinherited Knight would lead one side, and the Templar, who was judged to be second-best in the fighting the day before, would lead the other side.
Around ten o’clock (около десяти часов), the heralds blew their trumpets (герольды затрубили в трубы; to blow – веять, дуть /о ветре/; играть мелодию и т. п. /на духовом инструменте/; давать сигнал /подъема, тревоги и т. п. с помощью трубы, горна и т. п./) to announce the arrival of Prince John (чтобы возвестить о прибытии принца Джона).
When Cedric arrived with the Lady Rowena a moment later (когда Седрик прибыл с леди Ровеной мгновением позже), he was very surprised to see (он был очень удивлен, увидев) that Athelstane had joined the side of the Templar (что Ательстан присоединился к стороне рыцаря храма). Athelstane had secretly been very angry (Ательстан втайне был очень рассержен) to see the Disinherited Knight choose Rowena as the Queen of Love and Beauty the day before (увидев, что рыцарь Лишенный наследства выбрал Ровену королевой любви и красоты накануне; day before – накануне). He was therefore determined (он поэтому был полон решимости; to determine – определять, устанавливать /с помощью расчетов, рассуждений и т. п./; решаться, принимать решение) to punish the Knight for this in the fighting (наказать рыцаря за это в поединке).
arrival [ǝ’raɪv(ǝ)l], surprise [sǝ’praɪz], join [dʒɔɪn], determined [dɪ’tǝ:mɪnd], punish [‘pʌnɪʃ]
Around ten o’clock, the heralds blew their trumpets to announce the arrival of Prince John.
When Cedric arrived with the Lady Rowena a moment later, he was very surprised to see that Athelstane had joined the side of the Templar. Athelstane had secretly been very angry to see the Disinherited Knight choose Rowena as the Queen of Love and Beauty the day before. He was therefore determined to punish the Knight for this in the fighting.
When Prince John saw (когда принц Джон увидел) that the Queen of the tournament had arrived (что королева турнира уже прибыла), he rode forward to meet her (он поскакал /вперед/ навстречу ей: «чтобы встретить ее») and led her to sit beside him in the royal gallery (и повел ее, чтобы посадить ее рядом с собой в королевской галерее; to lead – вести, сопровождать, быть проводником; вести /например, за руку/).
A herald read out the rules for the second day of the tournament (один герольд зачитал правила второго дня турнира; to read out – прочитать вслух): Apart from their lances (кроме копий; apart from – не говоря уже о, кроме, не считая), this time the knights would also be allowed (на этот раз рыцарям также будет позволено; time – время; раз) to use swords and battle-axes (пользоваться мечами и боевыми топорами/алебардами; to use – использовать, пользоваться, применять, употреблять). If a knight had been knocked off his horse (если рыцарь будет сброшен с коня), he could continue fighting on foot (он сможет продолжить сражаться пешим; on foot – пешком), but a mounted horseman would not be allowed to attack him (но /сидящему на коне/ всаднику не будет позволено атаковать его; horseman – всадник; наездник; horse – конь). The fighting would stop (схватка должна будет прекратиться) as soon as Prince John gave the signal (как только принц Джон подаст знак/сигнал).
beside [bɪ’saɪd], battle-axe [‘bætlæks], continue [kǝn’tɪnju:], horseman [‘hɔ:smǝn]
When Prince John saw that the Queen of the tournament had arrived, he rode forward to meet her and led her to sit beside him in the royal gallery.
A herald read out the rules for the second day of the tournament: Apart from their lances, this time the knights would also be allowed to use swords and battle-axes. If a knight had been knocked off his horse, he could continue fighting on foot, but a mounted horseman would not be allowed to attack him. The fighting would stop as soon as Prince John gave the signal.
The knights rode into the lists (рыцари въехали /верхом/ на ристалище) and formed two groups of fifty men (и образовали две группы по пятьдесят человек; to form – придавать форму, придавать вид; составлять, образовывать) at opposite ends of the lists (на противоположных концах арены). They held their lances upright (они держали свои копья вертикально; upright – вертикально, прямо, стоймя) and the points shone brightly in the sun (и /их/ наконечники сверкали ярко на солнце). When the heralds blew their trumpets (когда герольды затрубили в трубы), all the knights lowered their lances (все рыцари опустили свои копья) and galloped towards the centre of the lists (и галопом помчались к центру ристалища).
upright [‘ʌpraɪt], brightly [‘braɪtlɪ], lower [‘lǝʋǝ]
The knights rode into the lists and formed two groups of fifty men at opposite ends of the lists. They held their lances upright and the points shone brightly in the sun. When the heralds blew their trumpets, all the knights lowered their lances and galloped towards the centre of the lists.
The noise could be heard a mile away (шум /сражения/ можно было слышать за милю /от ристалища/; noise – шум, гам, грохот; гвалт, гудение, гул; неприятный звук; away – /отдаленность от данного места/ далеко), and for several minutes no one in the audience (и несколько минут никто из зрителей) could see anything through the great cloud of dust (не мог видеть ничего сквозь огромное облако пыли; cloud – облако; облако, клубы /пыли, дыма и т. п./) that had been raised by the horses’ hoofs (которое было поднято конскими копытами). When the dust had settled again (когда пыль улеглась снова; to settle – усаживать/ся/; укладывать/ся/; устраивать/ся/), half of the knights were lying on the ground (половина из рыцарей лежала на земле). Some of them quickly jumped to their feet (некоторые из них быстро вскочили на ноги) while others, who were wounded more seriously (в то время как другие, которые были ранены более серьезно), were struggling to get out of the lists (пробивались, чтобы выбраться с ристалища; to struggle – бороться; пробиваться; to get out – выходить, вылезать).