banner banner banner
Книга судеб
Книга судеб
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Книга судеб

скачать книгу бесплатно

Книга судеб
Алексей Викторович Воронин

Исторический роман о георгианской Англии последней трети XVIII века. Персонажи книги – реально существовавшие и вымышленные.

Книга судеб

Алексей Викторович Воронин

© Алексей Викторович Воронин, 2023

ISBN 978-5-0059-5156-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Часть I. 1772 год

Глава 1

«Карета герцога Норфолка»

Лета 1772 года, января, двадцать третьего дня по дороге к Брэмптон Брайан Холлу в Харефордшире ехала карета. Эту большую, разменявшую второй десяток лет, скрипучую колымагу из каретного сарая герцога Норфолка в Норфолк-Хаусе использовали редко. Эдвард Говард, девятый герцог Норфолк, предусмотрительно держал ее на случай разных просьб и нужд родственников. Таковым родственником был внучатый племянник герцога, сын его наследника, Чарльз Говард-младший, который совершал свое путешествие из Лондона.

Лорд Чарльз был человек плотного телосложения, энергичный, среднего роста, кареглазый, с приятным округлым лицом и темными вьющимися волосами. Ему было двадцать пять лет, он слыл своего рода бунтарем и бонвиваном, среди хороших друзей имел прозвище «жокей», а среди завистников – «мясник». Бунтарский характер Чарльза Говарда-младшего проявлялся в том, что он почти никогда не носил парик, не пользовался пудрой, очень редко мылся и позволял себе нелестно высказываться о многом и многих, в том числе о родственниках, анекдоты о которых он собирал, записывал и рассказывал при каждом удобном случае. Молодого человека считали наследником девятого герцога Норфолка, так как его отец, племянник герцога, сам уже был в летах.

– Помню эту деревню по прошлой моей поездке в Харефордшир. Эти три вяза и пруд – лорд Говард посмотрел в окно кареты.

– У вас отличная память, – почти безучастно ответила супруга.

– Так оно и есть – Чарльз хмыкнул. – У тебя больной вид… Скоро будем на месте, дорогая.

Жена Чарльза Говарда-младшего, леди Фрэнсис Говард, урожденная Скудамор, была печальна и измучена. Два месяца назад у нее случился выкидыш, от которого она никак не могла оправиться. Женщина сидела напротив мужа, сутулясь и опустив голову. Она была высокой, одного с мужем роста, и худой, можно сказать тощей, с плоской грудью. У нее были мягкие черты лица, большие серые глаза и маленький рот.

Леди Фрэнсис с трудом переносила тряску, неприятный скрип колес, гадкий январский холод. Но сложнее всего ей было терпеть отвратительный запах пота и одеколона ее супруга, который доводил ее до отчаяния дома, а в тесной карете был просто невыносим.

– Надеюсь на это, сударь. Боль из головы нейдет. Воздух в январе холодный. Кажется, я простудилась и заболеваю. Не следовало мне тебя сопровождать, я совсем не знаю Харли. Ехал бы один, – леди Фрэнсис была измотана и сердита. – Мне не по сердцу эти сельские сборища. Летом они утомительны, а зимой и вовсе опасны. В эту пору люди много кашляют и хватают лихорадку. Я никого из хозяев и гостей не знаю. Что я буду там делать? Заводить знакомства, которых не хочу иметь? Вдруг я уже заболела? Тогда ты будешь веселиться, а я проведу все дни в своей комнате с Мартой, согреваясь у камина или под одеялом. Разве это справедливо?

Услышав свое имя, сидевшая рядом с леди Фрэнсис женщина перестала дремать и посмотрела на лорда Говарда. Служанка Марта Ричардс была женщиной средних лет, с мышиного цвета волосами. Полная, розовощекая, довольно ленивая. Хозяйка и хозяин редко к ней обращались, когда были вместе, но едва леди Фрэнсис оставалась с Мартой наедине, на служанку обрушивался поток упреков, жалоб и сетований госпожи на мужа и судьбу.

– Ты тоже устала, Марта? – леди Фрэнсис вздохнула.

– Не так как вы, бедняжка. Не так, как вы, – пробормотала Марта и снова задремала.

Чарльз Говард-младший бросил взгляд на жену. Унылая, вечно хнычет. Почему жизнь все время сводит его с такими женщинами? Первая жена лорда Говарда, Мэриан Коппингер, дочь Джона Коппингера, на которой он женился пять лет назад, была точно такой же. Худой и унылой. Она умерла спустя год после свадьбы, в 1768 году, рожая мертвого ребенка. Он уже забыл ее лицо, но помнил, какой невзрачной она была. У новой супруги, с которой они не прожили еще и года в браке, два месяца назад случился выкидыш. «Даже выносить не может, насколько слаба…» Вот она сидит напротив него, уставшая и поникшая, исполняет его волю, едет туда, куда не хочет. Но не злится, а просто обреченно ворчит, и глядит на него своими тусклыми глазами, как приговоренная к каторге.

Та женщина, к которой Чарльз Говард-младший ехал в Брэмптон Брайан Холл, чтобы сделать своей любовницей, была совсем другой. Единственная дочь четвертого графа Оксфорда и Мортимера, прекрасная леди Сьюзен Харли, голубоглазая блондинка, живая и изящная. Очаровательная и улыбчивая. Ее не раздражали его манера говорить, жестикуляция, смех и легкое фатовство.

– Старина Нед, наверное, держит эту рухлядь, чтобы не позволять нам пользоваться своим новым экипажем, – лорд Говард схватился за сиденье.

Раскачиваясь на ухабах, карета жалобно скрипела, как будто была готова развалиться. Он снова бросил взгляд на жену. По ее бледным щекам катились слезы, но она молчала. Лорд Говард вспомнил похожее событие пять лет назад. Тогда он был приглашен вместе с молодой женой Мэриан и отцом, Чарльзом Говардом-старшим, на ужин к девятому герцогу Норфолку. Эдвард Говард, девятый герцог Норфолк, седьмой граф Норфолк, двадцать седьмой граф Арундел, седьмой граф Суррей, четвертый граф Норидж, семнадцатый барон Мальтраверс, двадцатый барон Моубрей, двадцать первый барон Сегрейв, девятнадцатый барон Толбот, восемнадцатый барон Фёрниволл, четвертый барон Говард из Касл-Райзинга и четвертый граф-маршал Англии был монументальным стариком, состоявшим из превосходных манер и достоинства. Жена герцога, ее светлость герцогиня Мэри, присутствовала на ужине, несмотря на свои многие болезни. Она отлично знала его отца, почти такого же основательного, как ее супруг, но с Чарльзом Говардом-младшим встретилась впервые. Старушка была неприятно поражена поведением молодого человека, его частым хохотом, грубым юмором, отменным аппетитом и все тем, как он выглядел. Она сидела за столом, потрясенная новоявленным наследником, а потом, посреди ужина, вдруг закрыла лицо руками, разрыдалась, вскочила со стула и выбежала из столовой. Девятый герцог Норфолк и отец тут же перестали есть, а его жена, Мэриан, тоже залилась слезами, но хотя бы не унеслась вслед за герцогиней.

В крышу кареты постучали. Это Генри Смит подает знак, что они подъезжают к месту назначения. Генри был для лорда Говарда слугой, камердинером, телохранителем, собутыльником, соучастником разных проделок, а иногда и кучером. Карета еще сильнее заскрипела на повороте, но трясти перестало, они свернули на подъездную дорогу.

– Приехали, сударыня, – Чарльз Говард-младший покачал головой. – Будь любезна, вытри слезы, Фрэнсис, у тебя все лицо заплаканное. Что подумают граф и графиня? Что я изволил тебя силой к ним тащить? Дать тебе платок?

– Не надо, – жена вытащила из муфты платок и аккуратно дотронулась им до лица.

Карета стала замедляться и через несколько минут остановилась. Дверь открылась, внутрь заглянул Генри Смит. Слуга ухмыльнулся:

– Мой лорд, миледи, опускаю лесенку. Пожалуйте, сударыня, ручку, я вас поддержу. Вас встречают сами хозяева.

Первым вышел Чарльз Говард-младший. Он расправил плечи и глубоко вдохнул. Вслед за ним карету покинули Марта и леди Фрэнсис. Жена взяла лорда Говарда под руку. Поднявшись по ступеням парадной, гости оказались перед хозяевами Брэмптон Брайан Холла и дворецким.

Эдвард Харли, четвёртый граф Оксфорд и граф Мортимер, был мужчиной сорока шести лет, довольно полным, с двойным подбородком. Он рано облысел и поэтому почти всегда носил парик. У него были тяжелые, нависшие веки, но приятное лицо. Окунувшись в политику в возрасте двадцати лет, Эдвард Харли рано повзрослел. Он был обременен семейным и общественным долгом, но не тяготился этим. Граф был верховным стюардом Херефорда с 1755 года, лордом опочивальни с 1760 года и лордом-лейтенантом Рэдноршира с 1766 года. Два брата графа, достопочтенные Томас и Джон, обожали главу семьи. Жена практически целовала землю, по которой он ходил, многочисленная родня признавала его авторитетом во всем.

– Сударь, сударыня, – граф сдержанно поклонился. – Большая честь видеть вас. Пожалуйте, проходите, скажите нам, как добрались.

Рядом с Эдвардом Харли стояла его жена, леди Сьюзен Харли, урожденная Арчер. Графине исполнилось сорок три года, в прошлом она была признанной красавицей света, да, и сейчас еще ее красота не увяла.

Ее милость приходилась дочерью Уильяму Арчеру, урожденному Эйру, и его второй жене Сьюзен Арчер, урожденной Ньютон, дочери сэра Джона Ньютона, третьего баронета Баррс-Корт. Отец графини, Уильям Арчер, из Куперсейла, в Тейдон-Гарноне, бывший выдающимся юристом, членом палаты Общин и очень богатым человеком, унаследовал за свою жизнь несколько крупных состояний. Он умер более тридцати лет назад. Его дочь, Сюзанну, родня выдала за четвертого графа Оксфорда и Мортимера, обеспечив ее большим приданным в пятьдесят тысяч фунтов. Перед бракосочетанием ходили слухи, что Эдварду Харли, в силу скандальных обстоятельств, известных лишь семьям брачующихся, нельзя было принять за невесту меньшую сумму, не уронив достоинство. Скоро, однако, муж полюбил свою жену и нашел в ней доброго друга всей своей жизни. После свадьбы они сразу уехали во Францию. Такой брак, казалось бы, должен был принести большое потомство. Но единственным ребенком четвертого графа Оксфорда и Мортимера стала его дочь, названная в честь матери и бабки Сюзанной. После ее рождения тайные скандальные обстоятельства вспомнились и прояснились. Дело в том, что молодожены, покинув Англию на девять месяцев, вернулись домой с девочкой. Но не новорожденной, а способной говорить «мама» и делать первые шаги. Графу по этому поводу сочувствовали, над ним даже немного смеялись, но пятьдесят тысяч фунтов на дороге не валяются, дело было сделано, сплетни скоро прекратились. Родня графа также не выражала беспокойства обстоятельствами рождения ребенка. Наследником титула и поместья его милости многие годы был брат, достопочтенный Джон Харли, архидиакон Херефорда, и это с появлением у графа дочери не изменилось.

Младшая леди Сьюзен Харли, голубоглазая златокудрая красавица, стояла рядом с родителями и улыбалась супругам Говард теплой, счастливой улыбкой. В свой двадцать один год девушка выглядела очень соблазнительно. Стройная, среднего роста, с красивой грудью и правильной осанкой. Лицо в виде сердечка, верхняя губка чуть оттопырена, нижняя полная. Глаза большие, широко расставленные, живые. Нос маленький, правильной формы.

Увидев ее впервые год назад на приеме, Чарльз Говард-младший был сражен красотой и обаянием девушки. Кроме того, его покорила ее жизнерадостность. Если бы он к тому моменту не был помолвлен с Фрэнсис Скудамор, лорд Говард, весьма вероятно, захотел бы жениться на дочери четвертого графа Оксфорда и Мортимера. Увы, из-за помолвки это было невозможно, а юный возраст девушки закрывал Чарльзу дорогу к любовной связи с ней. Каково же было удивление наследника герцога Норфолка, когда после его свадьбы девушка сама стала искать его общества на разных мероприятиях. Ее не отвращали манера Чарльза громко говорить и смеяться, спорить и шутить на грани приличий, а также его нелюбовь к гигиене и странный круг друзей. Леди Сюзен Харли ценила в людях оригинальность, скромность и доброту. Первого у Чарльза Говарда-младшего было в избытке. Вторым он, правда, вовсе не обладал, но что касается третьего, был по-своему добр, особенно к людям, ниже его по положению. Очень скоро лорд Говард и леди Сьюзен стали достаточно близки, чтобы завести тайную интрижку, хотя Чарльз и понимал, что в случае огласки или осложнений, его обвинят в совращении невинных девиц. Понимал, но принял приглашение погостить вместе с женой в Брэмптон Брайан Холле, которое младшая леди Сьюзен сумела выпросить для них у отца. Что-то должно было произойти между ними, и оно приближалось.

– Ах, сударыня, вы так бледны. Скажите мне, вам нездоровится? – графиня взяла леди Фрэнсис под руку. – Дорога вас утомила?

– Немного, – леди Говард улыбнулась улыбкой мученицы. – На прошлой неделе я захворала, но лишь вчера поняла, что серьезно. Мне следовало остаться дома и не утруждать вас, ваша милость, своей болезнью.

– Сударыня, упаси Бог, вы нас нисколько не затрудните. Сию же минуту я велю уложить вас в кровать и пошлю за доктором, – графиня выглядела встревоженной.

– Благодарю за сердечную доброту, графиня, – леди Фрэнсис смутилась. – Лучше бы мне все же не беспокоить вашу милость.

– У нас с графом одно беспокойство, чтобы вы поправились в Брэмптон Брайан Холле и не пострадали нерадением нашим, – графиня поправила шаль на плечах леди Фрэнсис. – Скорее проходите, моя дорогая. И вы, лорд Говард, пожалуйте.

Младшая леди Сьюзен переглядывалась с Чарльзом Говардом-младшим за спинами графа, графини и леди Фрэнсис. Дворецкий, шедший за ними, с интересом наблюдал этот обмен взглядами. Возле кареты остались Генри Смит и Марта. Они снимали багаж хозяев с кареты и передавали его слугам имения.

Глава 2

«Потомок короля Эдварда»

Брэмптон Брайан Холл, загородный дом графов Оксфордов и Мортимеров, находился в поместье Брэмптон Брайан, недалеко от одноименной деревни и развалин замка Брэмптон Брайан Касл, на севере графства Херефордшир, на границе с Шропширом. Поместье принадлежало семье Харли с 1309 года, когда благородный сэр Роберт Харли женился на Маргарет де Брэмптон. Во время Гражданской войны в 1644 году сторонники Кромвеля и парламента осадили и разрушили замок Брэмптон Брайан Касл, принадлежавший тогда другому Роберту Харли, потомку основателя рода. Спустя годы, после реставрации монархии, семья Харли получила значительную денежную компенсацию за уничтожение семейного замка, и в 1660 году на эти деньги был построен Брэмптон Брайан Холл. Трехэтажный особняк сложили из красного кирпича и песчаника, крышу покрыли валлийским шифером и в последующие за строительством сто лет улучшали и доделывали. Относительно новый, удобный, хорошо спланированный дом служил для семейства Харли точкой сбора, хотя четвертый граф, в силу своих многочисленных обязанностей и занятий, в нем и не жил круглый год. Содержание, налоги, ремонт, отопление Брэмптон Брайан Холла обходились четвертому графу Оксфорду и Мортимеру недешево, но он крепко стоял на ногах, в том числе благодаря пятидесяти тысячам фунтов приданного жены.

Гости, по большей части родственники, начали собираться в Брэмптон Брайан Холл еще на Рождество. Просиживая холодными январскими вечерами в гостиных, развлекаясь игрой в карты, музицированием, анекдотами, сплетнями, шарадами, охотой, прогуливаясь по парку, они коротали зимние дни в шумной компании.

Персифаль Чарльтон не был гостем Брэмптон Брайан Холла, он служил четвертому графу Оксфорду и Мортимеру в качестве помощника управляющего. 21 января 1772 года его день не задался с самого утра. Накануне ударил мороз, ночь была холодной и в домике садовника, где он жил, вода в кружке на столе быстро замерзла. Он топил камин до двух часов ночи, но от холода смог уснуть только к четырем часам, основательно утеплившись одеждой и завернувшись в одеяло.

К девяти утра окончательно рассвело, Перси проснулся, перекусил пирогом, взял ящик с инструментами и отправился чинить загон для скота. Вечером прошлого дня свиньи проделали брешь в заборе и шесть их них сбежали Бог весть куда. Управляющий Джонсон попенял юноше на это, ласково назвал его ленивой задницей, приказал разыскать беглецов с помощью мальчишки Джека, сына конюха, и отремонтировать загон. Джек, как обычно, отлынивал от работы, Перси не нашел его в конюшне. Чтобы не разбудить людей в доме, Перси не мог крикнуть и позвать Джека. «Может, мальчик на кухне?» – Перси осмотрел дыру в ограде и пошел по следам свиней к ручью. Было ветрено, холодно, шел то дождь, то снег. В кармане молодого человека нашлось несколько старых сухарей, он посмотрел, нет ли на них плесени, и принялся грызть.

Персифалю Чарльтону не так давно исполнился двадцать один год. Его семья состояла из матери, сестры Кэтрин и его. Отец Перси умер от желчной горячки, когда ему было пять лет. Юноша его почти не помнил.

Они никогда не жили хорошо, бедность преследовала их род несколько поколений, особенно трудно стало последние годы. Бедность можно принять и терпеть, если ты с рождения беден и положение твое не ухудшается. Но в детстве Перси все было не настолько плохо. Перси знал, что был правнуком баронета. Мать не давала ему об этом забыть, десять раз на дню сетуя, как несправедлива жизнь к потомкам баронета и короля. Когда Перси был маленький, слова о том, что их семья происходит от баронетов и короля Эдуарда Первого, воспринимались им с недоверием, как сказка. Позже сестра и мать объяснили ему, что его прадед, первый баронет Чарльтон, был правнуком сэра Томаса Парра, знатного человека, жившего триста лет назад. Этот Томас Парр приходился прямым потомком королю Эдварду Длинноному, портрет на гравюре и монету с изображением которого мать хранила в старой шкатулке. Трижды в год, на праздники, она доставала шкатулку, показывала Перси гравюру и давала ему подержать серебряный грош короля Эдварда. Она многозначительно говорила, что дочь сэра Томаса Парра, между прочим, была последней женой жестокого короля Генриха Восьмого, который был толстым как бочка и губил своих жен одну за другой, потому что «дружил с сатаной». «Но не Кэтрин Парр, ее он не убил», – шептала мать, прятала свои сокровища в шкатулку и гладила Перси по голове. Когда Перси исполнилось шестнадцать лет, мать купила ему медную цепочку, повесила на нее серебряный грош и вручила сыну, как семейную реликвию. Перси принял подарок, но носить монету на цепочке не стал. Ему было стыдно, что мать, при их бедности, всем рассказывает о родстве своих детей с королем Англии. Теперь монета лежала в домике садовника в сундуке и Перси никому ее не показывал.

В свои двадцать с небольшим лет Персифаль Чарльтон совершенно не был похож не только на короля, но и на баронета. Он был среднего роста, худой, с рахитичной грудной клеткой, выступающими лопатками, длинными тощими ногами. Впрочем, лицо его было не просто миловидным, но даже красивым. С тонкими, как у девушки, чертами, немного вздернутым носом, крупными серыми глазами. Черные волосы Перси собирал на затылке в хвост и завязывал старой ленточкой сестры. Девушки-служанки в поместье были поголовно влюблены в Перси. Многих из них, однако, привлекало в Перси не смазливое лицо, а добрый характер и скромность, которых не хватало местным деревенским парням. Легенда о том, что юноша является потомком древнего короля Эдварда, разлетевшаяся по округе благодаря насмешникам-кузенам младшей леди Сьюзен, воспринималась местными девицами как шутка. Обсуждая ухажеров и сравнивая их с Перси, они хихикали и говорили, смеясь: «вот выйду за Перси, буду королевой Англии».

В детстве Персифалю Чарльтону приходилось гостить в Брэмптон Брайан Холле на правах бедного родственника. Когда финансовое положение семьи Перси ухудшилось и их одежда, доходы перестали соответствовать положению родни четвертого графа Оксфорда и Мортимера, Чарльтонов перестали приглашать в Брэмптон Брайан Холл. Но он еще помнил, как семилетним играл у пруда и в детской Брэмптон Брайан Холла с дочерью графа и ее кузенами, но это было так давно, как будто происходило не с ним, а с другим человеком. Жалел ли Перси о тех годах и знакомствах? Он редко о чем-либо жалел в жизни, смотрел на свои обстоятельства без эмоций и старался заниматься тем, что нравилось. А нравилось ему мастерить из дерева. Управляющий Джонсон, через неделю после того, как взял его себе в помощники, обнаружил это увлечение Перси и всячески старался его способности развивать.

Перси прошел вдоль берега ручья и, приглядевшись, заметил на другом берегу потерявшихся свиней. Свиньи копались в огороде одного из арендаторов. Юноша оглядел свои сапоги и поморщился. Оба сапога «просили каши», и при попытке перейти ручей, он не только испачкается, но и промочит ноги. Заметив две старые доски в пяти футах от себя, Перси поднял их и, пройдя к воде, бросил одну за другой, как мост. Пробежал по первой доске, встал на вторую, ухватил первую доску, переместил ее вперед и так пересек ручей.

– Перси! Доброе утро, мой дорогой, – слева раздался голос управляющего. Юноша обернулся. Джонсон ехал на лошади прямо через огороды, к свиньям. На плече у него висел моток веревки.

– Доброе утро, сударь. Благополучно ли вы почивали, мастер Джонсон? – Перси обрадовался, увидев знакомое лицо. – Приехали помочь? Спасибо, если так.

– Так и есть, Перси, – Джонсон улыбался. – Вижу, что беглецы наши нашлись и в огороде носатого Дика роются.

– Дик нас за то не поблагодарит, – юноша засмеялся.

– Это верно, – Джонсон качал головой, ухмыляясь:

– И кто в том виноват? Не я ли говорил тебе третьего дня заделать дыру в заборе? Ты забыл, а у носатого Дика теперь репа и свекла в грядах съедена.

– Репа и свекла если и была в грядах, мастер Джонсон, то в морозы пропала. Постойте там, я свиней обойду стороной по берегу и на вас погоню. Веревку вы взяли, чтобы свиней связать?

– Конечно, – управляющий спешился. – Без веревки ты их до Пасхи ловить будешь.

– Где Джек? Втроем то загонять сподручнее, чем вдвоем, – Перси поднял с земли жердь.

– А вдвоем сподручнее, чем одному. Как ты собирался их один ловить? – Джонсон показал рукой в направлении Брэмптон Брайан Холла. – Граф услал Джека с приглашениями к соседям. Хозяева устраивают ужин. Мне утром сказали, что Джека перехватил дворецкий, и я взялся тебя искать. Ладно, справимся и без Джека, ты обходи свиней снизу и гони на меня. Как думаешь, кто из этих тварей зачинщик побега?

– Вон та хитрая свинья с наглой мордой, сударь, – Перси дурачился. – Видите, косится на вас, чует, что нагрешила.

– Вижу, – управляющий провел пальцем по горлу и с шутливой торжественностью произнес. – Вечером эта смутьянка отправится на стол графа в жареном виде по воле мастера Джонсона, мой друг. Может и нам с тобой по куску перепадет, парень. Иди, начинаем.

Перси пригнулся, пробежал по берегу правее, зашел свиньям в тыл и с криком погнал животных на Джонсона.

* * *

Званые ужины в Брэмптон Брайан Холле славились на весь Харефордшир. Кухня четвертого графа Оксфорда и Мортимера была лучшей в округе, француз-повар считался настоящим мастером своего дела. Мясо он не просто жарил, а бланшировал, делал дезоле, то есть начисто ощипывал птицу и очищал от костей, опаливал от пуха, маскировал блюда соусом, готовил андульетты – мало прожаренные сосиски, и ассиет – крошечные закуски, умещаемые на блюде.

Чарльз Говард-младший испытывал огромное уважение к людям, понимающим толк в еде и любящим хорошо покушать. Из кухни доходили аппетитные запахи, и он уже ожидал знатный пир, хотя и не видел еще всего великолепия блюд.

– Смею вас уверить, лорд Говард, что до лета дом мой стал местом собрания превосходных литераторов, и ежели вам угодно, вы можете у меня погостить, как покинете Брэмптон Брайан Холл, – сидевший на диване рядом с Чарльзом достопочтенный Джон Харли приветливо улыбался. Он был почти точной копией своего брата Эдварда, четвертого графа Оксфорда и Мортимера, но родился на два года позже. Сделав карьеру священника в Харефордшире, достопочтенный Джон при поддержке влиятельных родственников мог со временем стать епископом.

– Почел бы за великую честь, – лорд Говард с сожалением покачал головой. – Но вынужден отказаться. Моя супруга захворала по дороге в Брэмптон Брайан Холл. Ее милость окружила ее заботой, как родная мать, вызвала доктора, но нельзя знать, когда болезнь отступит. А коль скоро она отступит, мы вернемся в Норфолк-Хаус.

– Молитесь за ее здравие, и к вящей славе Господней все образуется. Я тоже за нее помолюсь, – Джон Харли с сочувствием похлопал руку Чарльза.

– Скажу вам по дружбе, – сидевший напротив лорда Чарльза достопочтенный Томас Харли, младший брат четвертого графа Оксфорда и Мортимера, обратился к нему. – Молиться за страждущих и болезных нужно трижды в день. Я сам так делаю и всегда успешно. И нужно с чувством молиться, а не бубнить на сон грядущий одну и ту же молитву. Когда же молитесь, смотрите прилежно на небо.

Сэр Томас Харли был невысок, но имел крепкое телосложение. Парик он сдвигал назад, так что были видны его залысины. Зеленые глаза сэра Томаса были проницательными, движения скупыми, он постоянно улыбался, даже когда говорил очень серьезно или о чем-то дурном. В свои сорок два года достопочтенный Томас Харли побывал на должности олдермена, шерифа, лорда-мэра Лондона и был членом парламента, что указывало на его выдающиеся способности в политике и финансах, обширные связи и деловую хватку.

– Ты хорошо сказал о молитвах, дорогой брат, – Джон Харли согласился с сэром Томасом. – Трижды молиться. Однако, главное вера. И единожды помолившись, от сердца и души, с верою, можно Господа умилостивить.

– Мой возлюбленный брат, – Томас продолжал улыбаться. – Помнишь, кто эту мысль тебе внушил и научил так высказываться? Наш покойный брат, преподобный Уильям. Умер молодым, в расцвете лет. Он все святым апостолом Павлом увлекался. Кто знает, как бы повернулась его болезнь, молись мы все о нем трижды, как положено. Важно соблюсти традиции в точности, вера от этого только укрепляется. Упокой Господь буду преподобного Уильяма и сестры нашей Сары.

– Да, брат. Несчастная наша Сара, бедный Уильям, – достопочтенный Джон Харли покачал головой, как бы соглашаясь с братом, и снова похлопал Чарльза Говарда-младшего по руке:

– Молитесь трижды, как сказывает Томас.

– Благодарствую за совет, – лорд Чарльз поднялся с дивана, низко поклонился братьям, извинился и отправился к лестнице, чтобы подняться на второй этаж.

– Пошел к жене, – Джон Харли кивнул в сторону уходящего лорда.

– Может статься, и к жене, – сэр Томас хитро усмехнулся.

Чарльз Говард-младший действительно пошел к жене. Когда он постучал и открыл дверь в ее комнату, первое, что он услышал, – храп Марты. В комнате было темно, горела лишь одна свеча в углу на полке. Было очень жарко. Леди Фрэнсис лежала на кровати поверх одеял в ночной рубашке и смотрела прямо перед собой, в стену.

– Как ты, дорогая? – лорд Говард не зашел в комнату, а остался стоять в дверях.

– Поужинала четверть часа назад вместе с Мартой, – леди Фрэнсис не повернула головы. – Марту тотчас сморило.

– Не спи без одеял, – Чарльз Говард-младший смотрел в полумраке на лодыжки супруги и находил их малопривлекательными. – Ночью дом остынет. Доктор велел тебе открываться, но не всегда, а только утром, когда воздух чистый и ясный. Или в жар, но у тебя нет жара. Так он сказал.

– Мне душно под одеялом, – леди Фрэнсис закрыла глаза. – Иди уже, посудой на лестнице звенят. Ужин сейчас подадут.

Чарльз Говард-младший подошел к кровати, поцеловал жену в щеку, затем покинул комнату и затворил дверь. Он улыбался, вспоминая свой успехи в послеобеденный час. Тогда почти все гости ушли гулять в парк, и он смог уединиться с Сьюзен в небольшой комнате, в которой раньше обитала ее наставница. Закрывшись на ключ, он целовал ей лицо, шею и грудь влажными страстными поцелуями, шептал любовную чепуху и отважился даже, приподняв юбки, погладить ее божественные ножки. Он уже решил идти до конца и страдающим голосом попросил девушку утолить снедающее его любовное пламя. Она поохала, расцеловала его в ответ легкими девичьими поцелуями и повела показывать дверь в свою комнату и то место, где будет припрятан второй ключ, чтобы ночью, наконец, свершилось торжество любви.

«Только бы не излишествовать с вином», – думал лорд Говард, подходя к мраморному столику в конце коридора. За античным бюстом на этом столике, в складках одежды императора Каракаллы, лежал заветный ключ. Убедившись, что он на месте, Чарльз Говард-младший вернулся к лестнице. Пора было поужинать.

В столовой стояли рядом два стола, каждый на двадцать кувертов. Четвертый граф Оксфорд и Мортимер беседовал у дверей с тринадцатилетней племянницей Энн, дочерью Томаса Харли. Некоторые гости сидели за столами, остальные расположились на банкетках вдоль стен.

– Весна, Энн, доставляет нам в пищу из больших мяс говядину, молочных телят и ягнят, баранов, из домашних птиц цыплят да голубей, а из дичины перепелок, – дядя вводил девочку в хитрости ведения хозяйства. – Касательно ж до рыбного кушанья, то в оном хотя недостатка и нет, однако ж не так и изобильно весной, как осенью и зимой. Плодов, свежих овощей, трав и кореньев весной в нашем климате, кроме оранжерей и парников, имеем мы мало.

Чарльз Говард-младший прошел мимо графа и, поинтересовавшись у графини, где ему сесть, завязал беседу с соседями по столу.

Ужин удался на славу. В первую перемену был подан суп из гороха и бобов со свиной грудинкой и жульен из филе поросенка с разными приправами. К супу подали два холодных блюда: бычачье небо, закатанное в репе и масле, телячий мозг, языки и хрящи в сметане. Во второй перемене подали до семи блюд, из которых Чарльз попробовал фрикасе из цыплят, голубей в разваре и заднюю четверть барана с телячьими чревами. Говяжьи андульетты были по достоинству оценены мужчинами, женщины же их не очень хвалили. Был еще кролик, но его мясом лорд Говард с детства брезговал. На третью перемену доставили сливки в натуральном приготовлении, раки в жидком бульоне, круглый пирог с вишневым вареньем. Остальные блюда третьей перемены он не осилил и дал знать слуге, чтобы до четвертой перемены его не беспокоили. На четвертую перемену был вишневый компот, маленькие пирожки, смородиновое желе, поджаренный сахар для тех, кому он требовался к блюдам или в компот. Завершал ужин цитронный торт.

Соседями Чарльза по столу были местный преподобный и жена Томаса Харли, Энн Харли, урожденная Бэнгхэм, дочь Эдварда Бэнгхэма, заместителя аудитора Импреста. Преподобный весь ужин вводил лорда Чарльза в дела прихода, а жена мэра интересовалась герцогом Норфолком, которого, как оказалось, она неплохо знала. Лорд Говард пропускал их болтовню мимо ушей, изредка бросая взгляды на тот конец стола, где сидела леди Сьюзен. Он пытался угадать ее настроение, и как ему казалось, она не испытывала ни волнения, ни страха перед предстоящей ночью. Чарльз усмехнулся, представив, как бы повел сейчас себя ее отец, узнай он, что замыслила его дочь и один из гостей под крышей его дома. В конце ужина некий Джеймс Таунсенд, приглашенный в Брэмптон Брайан Холл Томасом Харли, обратил внимание хозяев и гостей на странную женщину в плаще, которая, как он увидел в окно, прошла на улице по дорожке вдоль стены за угол дома. Молодежь, юноши и девушки, тут же поднялись с мест и начали смотреть в окна, спрашивая хозяев, не призрак ли это древней графини, о котором рассказывала на днях ее милость. В конце концов, решили проверить, что это за женщина в плаще. Семеро молодых людей вызвались исследовать парк, сопровождать их пошли граф и графиня.

Чарльз Говард-младший, проведя еще час за карточным столом с братьями хозяина, в двенадцатом часу, когда большая часть гостей разъехалась и пошла спать, поднялся на второй этаж и достал из тайника ключ от покоев леди Сьюзен. Развалившись на кровати в своей комнате, он принялся ждать, когда девушка удалится к себе, а слуги погасят свечи.

Глава 3

«Духота»

В тот же день, около десяти часов вечера, Перси сидел у камина в домике садовника и готовил ручки серпов для сборки. Уставший, но довольный. Глядя на огонь, молодой человек улыбался, вспоминая утреннее приключение со свиньями. На столе, под глиняной миской, стояла тарелка со свиными ребрышками, бутыль с сидром, вареная репа в горшке, лежали куски хлеба. Есть больше не хотелось. В домике стало заметно теплее. К обеду повалил снег, мороз ослаб, началась оттепель. Перси положил сапожный нож на полку, взял шило и заклепку. В тот же миг с улицы донесся смех, громкие голоса и мимо его двери прошло сразу несколько гостей графа. Перси узнал голоса хозяина, Эдварда Харли, и его жены. Граф сказал супруге, что заглянет к нему для разговора. Сразу после этого дверь открылась, и на пороге возник четвертый граф Оксфорд и Мортимер. За его спиной стояла графиня.

– Вечер добрый, сударь, – граф окинул комнату взглядом и прошел прямо к камину. Перси поклонился, схватил со спинки стула свой поношенный камзол и принялся торопливо его надевать:

– Простите, ваша милость, я серпы делаю, снял камзол. Так удобнее.