
Полная версия:
Большая барыня
С. 169. Ракалия – каналья, негодяй, подлец.
С. 172. Пачуля – сильно пахнущие духи.
Палкинский трактир – один из самых знаменитых петербургских трактиров, находившийся на Невском проспекте (ныне д. 52) и принадлежавший В. П. Палкину; славился заводным органом и бильярдной.
Булавка с розетками – т. е. с мелкими алмазами.
С. 173…новые платья… – Описываемый далее туалет никоим образом не соответствовал тому обществу, в котором предполагал вращаться герой романа. По словам одного из рецензентов, Савелий Лебедкин «одел Петра Авдеевича каким-то пестрым чучелою, по моде щеголей пятнадцатого класса» (Северная пчела, 1852, № 183, 16 авг., с. 731).
С. 180. Эстафета – дорогостоящее срочное почтовое отправление с нарочным.
С. 182…сослан на поселение… – т. е. в Сибирь.
С. 183. Корчага – большой глиняный горшок.
С.184. Временное отделение земского суда – «состоит, как известно, из исправника, стряпчего и станового» (Тургенев И. С. Степной король Лир, глава XI).
Примечания
1
Напоминание о неотвратимой гибели (лат.).
2
Клем'ан, Клеман! Что хочет от меня этот человек? (фр.)
3
Клеман, Клеман, вы слышите? Мы сбились с дороги, с ума можно сойти… Где мои люди? (фр.)
4
Они в ста шагах за нами, госпожа графиня (фр).
5
Боже, что же делать? (фр.)
6
Клеман! Пересядьте и уступите ваше место этому молодцу (фр.).
7
Клеман, мои папиросы! (фр.)
8
Что это? (фр.)
9
занятного зверя (фр.).
10
светские разговоры (фр.).
11
вдвоем (фр.).
12
Мы сегодня уезжаем (фр.).
13
Да, госпожа графиня (фр.).
14
Мне смертельно хотелось спать (фр.).
15
Где вы откопали это чудо? (фр.)
16
Это? Это один из моих бедных деревенских соседей, впрочем, честный человек; я его хотела бы женить (фр.).
17
На ком же, например? (фр.)
18
Все равно (фр.).