banner banner banner
Лиса и поэты
Лиса и поэты
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Лиса и поэты

скачать книгу бесплатно


Один спросил: «Зачем такое приняли решенье,

И не хотите почему вы у себя остаться»?

– «Но тут пожаловал ко мне один монах буддийский», -

Ответ был. – «Но неужто от монаха мы бежите?»

– «Последователь истинный Будды – он, и жить близко

Мне страшно с ним, так что внизу к себе меня примите».

– «А разве среди нас таких, как он, вы не боитесь»? –

Спросил монах, однако та ему не отвечала,

Монах настаивать стал, и тогда лиса сказала:

– «Раз сами говорите вы такое, не стыдитесь,

Зачем же повторять за вами мне слова чужие?»

Лиса помимо знаний обладала и уменьем:

Как различать контраст и видеть стороны любые,

Могла заставить каждого вникать в суть их ученья».

Примечание

1. Чжан Цинлань – прозвание художника и каллиграфа Чжан Жо-ая (1713 -1746)

2. Три учения – «саньфацзяо»: конфуцианство, буддизм и даосизм.

8. Чего боится нечисть

(Великое в малом)

У Лю Ши-юя цзюйжэня (1) из Цанчжоу в кабинете

Лиса жить стала и вела себя как озорница,

Не попадаясь людям на глаза при дневном свете,

Вступала в разговоры и кидалась черепицей.

Сановник честный был Дун Сы-жэнь, всем уездом правил,

Прослышав о лисе, задумал с нею разобраться,

В народе был любимым, имя доброе оставил,

Приехал к Ли Ши-юйю, чтоб с лисою повстречаться.

И только начали было рассказывать о деле,

Как у карниза крыши голос резкий вдруг раздался

– «Почтеннейший, я не хочу, чтоб камни в вас летели,

И лучше б подобру и поздорову убирался.

Раз его милость вязок не берёт и народ любит,

Швырять я дрянью не хочу в вас со всего размаха,

Однако, так как взятки имя доброе всех губят,

Вы не берёте, видно, эти взятки из-за страха.

Так что щадить мне тоже вас особой нет причины,

Шли б вы и не испытывали б моего терпенья,

Так сохраните же достоинство и вид свой чинный,

А то как в трудное бы не попасть вам положенье».

В смущении Дун Сы-жэнь удалился от скандала,

Дней восемь настроение его не улучшалось,

Однако в доме Лю одна служанка проживала,

Её только лиса не трогала, будто боялась.

Была эта служанка девкой глупой и здоровой,

С утра до ночи по хозяйству в доме Лю трудилась,

Имела уваженье среди прислуги дворовой,

Хоть набожной и не была, и даже не молилась.

Лису кто-то спросил раз о её к ней отношенье.

– «Ведь простоту считают святости мерилом равным,

Она и к старшим проявляет искренне почтенье,

Встреч даже духи избегают с ней, я уж подавно».

Тогда Лю поселил служанку эту в кабинете,

И в тот же день лиса исчезла, как и не бывало.

Чтит нечисть те же принципы, что мы, на белом свете,

Ведь в мире ценности нетленные – всему начало.

Примечание

1. Цзюйжэнь – вторая учёная степень. В старом Китае «сюцай» – первая (низшая) учёная ступень, получаемая лицами, сдавшими экзамен, который проводился в главном городе уезда или области. Экзамен на вторую степень – «цзюйжэнь» – сдавали в центральном городе провинции. Высшая степень – «цзиньши» – получали лица, выдержавшие экзамены, которые проходили один раз в три года в столице Китая.

9. Бесы и лисы

(Великое в малом)

– «Спроси, какими себя видят лисы, не отвечу, -

Сказал Цзи Юнь, – когда в них происходит превращенье.

Какими они кажутся друг другу при их встрече,

Ведь в душах их – всем нравиться – заложено стремленье.

С искусством они дружат и блеснуть умом умеют,

Но по своей природе склонные все к соблазненью,

О всём, происходящем в мире, знания имеют,

Хитры во всём, болеют слабостью к приобретенью.

Касается что бесов, то на лис те не похожи,

Ведь силы жизненные от умершим им достались,

Способности их чудотворные с людскими схожи,

Повадки, вкусы и дела от прошлого остались.

Отсутствие в наличие мы превращать не можем,

Но малое нам удаётся превращать в большое,

В творении чудес к искусствам прибегаем схожим:

В красу уродство превращаем, сложное – в простое.

С лисой и бесом в чём-то человек имеет схожесть,

И путь их жизненный во многих сферах совпадает,

И даже в устремленье к цели у них есть похожесть,

Но всё же, многое что в жизни их разъединяет.

Злой бес с уродливым лицом способен стать красивым,

Гроб превращает во дворец, где можно веселиться,

Могилу – в двор с призывом и приветствием счастливым,

Где человек, забыв о жизни, может поселиться.

Но стоит только бесом стать, и обретёшь уменье,

И можно делать чудеса, что мир ещё не знает,

А что касается всех лис, то с этой точки зренья

Не ясны превращенья их, мир лис не понимает.

Оно и ясно, бесы ведь от нас происходили,

И нам вполне понятны после смерти их стремленья,

Но лисы раньше никогда у нас людьми не были,

А лишь пытались ими стать, освоив превращенья».

10. Бессмертный Лис

(Великое в малом)

В природе тварей и людей породы все различны,

А лисы между этими стоят посередине,

Как и пути у мертвых и живых всегда отличны,

Ну, а вот лисы любят постоять на половине.

Идут бессмертные и бесы в разных направленьях,

А лисы выбирают путь обычно между ними,

У тварей и людей всегда свои есть устремленья,