Полная версия:
Дело о ведьминой кукле
– Отец Пенни – владелец Riverview Star, – с гордостью произнесла Луиза. – Единственная настоящая газета в городе.
– Во всяком случае, папа думает именно так, – рассмеялась Пенни.
Мисс Хармон по-новому взглянула на девушку, в ее глазах читался неподдельный интерес.
– Ваш отец – владелец газеты? Может быть, вы смогли бы уговорить его поместить благоприятный отзыв о моем выступлении?
– Я попробую, – осторожно ответила Пенни.
– Нет, нет, я пошутила, – тут же сменила тон танцовщица. – Конечно, благоприятный отзыв очень помог бы мне, но вы и так сделали для меня сегодня слишком много.
Пенни не успела ответить; дверь в гримерную открылась, и вошла прислуга, Фелиция. Она посмотрела на девушек с выражением, которое легко могло быть истолковано как неприязненное.
– Фелиция, – с нетерпением сказала мисс Хармон, – сколько раз я должна повторять вам, чтобы вы возвращались в гримерную сразу же по окончании моего выступления?
– Я задержалась возле сторожа, чтобы забрать для вас этот сверток, – пробормотала прислуга.
– О, цветы! – воскликнула мисс Хармон, ее лицо просияло. – От неизвестного поклонника, я полагаю.
Она взяла сверток, развязала толстый шнур, сняла крышку коробки. Странное выражение появилось у нее на лице, когда она увидела содержимое.
– Что это? – воскликнула она.
И высвободила из обертки странную куклу, в остроконечной черной шляпе, в длинной свободной черной накидке, с ужасным, нелепым лицом.
– Кто-то прислал мне старую ведьму! – воскликнула мисс Хармон, держа куклу так, чтобы ее могли видеть остальные. – Это кукольная ведьма! Какой странный подарок!
– Дурной знак, получить такую куклу, мисс Хармон, – заметила прислуга.
– Ты всегда во всем видишь дурные знаки, – запротестовала танцовщица. – Интересно, кто мог послать эту куклу? Может быть, это было сделано ради шутки?
Из коробки на пол выпала карточка. Пенни подняла ее и протянула мисс Хармон.
– Вы только послушайте! – воскликнула молодая женщина, пробежав сообщение. – «Примите эту куклу с комплиментами отправителя. Возможно, она вдохновит вас на новый танец. Только остерегайтесь злых чар куклы, будучи принята, она не может быть передана никому другому».
– Я была права! – с торжеством воскликнула Фелиция. – Эта кукла принесет вам несчастье!
– Замолчи, Фелиция! – нахмурившись, сказала мисс Хармон. – Про злые чары – это просто неудачная шутка.
– На карточке есть какое-нибудь имя? – спросила Пенни.
Мисс Хармон покачала головой.
– Нет, кукла отправлена анонимно.
Она поставила ее на туалетный столик и задумчиво на нее посмотрела.
– Очень уродливая кукла, – заметила Луиза.
– Но по-своему обворожительна, – сказала мисс Хармон. – Нужно подумать насчет предложенной отправителем идеи. Думаю, она действительно может стать основой для танца, – Фелиция, ты помнишь мой знаменитый танец летучей мыши?
– Я в это время у вас не работала, мисс Хармон.
– Нет, конечно, нет, я совершенно забыла. Я могла бы использовать некоторые движения того танца для создания нового. Это была бы сенсация! – Глаза мисс Хармон горели энтузиазмом. Но потом лицо ее омрачилось, когда она снова взглянула на маленькую белую карточку. – Есть только одна вещь, которая меня беспокоит. Странное предупреждение, что куклу нельзя никому отдавать. Что это может значить?
– На мой взгляд, ничего, – сказала Пенни. – Я не верю ни в какие заклинания.
– Это и в самом деле глупо, – согласилась мисс Хармон. – Чтобы придумать новый танец для своей программы, мне понадобится несколько месяцев. Эта кукольная ведьма даст мне необходимое вдохновение.
– То есть, вы оставите куклу у себя, мисс Хармон? – тихо спросила прислуга.
– Конечно, почему бы и нет? В любом случае, я не могу вернуть ее отправителю, поскольку он не сообщил своего адреса. Я попробую начать создавать новый танец с сегодняшнего дня и показать его здесь, в Ривервью! Фелиция, вместо того, чтобы оказаться дурным знаком, эта кукла, может быть, самое лучшее, что мне когда-либо дарили!
– Может быть, – сказала прислуга, пожав плечами.
Мисс Хармон без умолку говорила о новом танце, как ребенок, получивший новую игрушку. Какое-то время девушки ее внимательно слушали, но Луиза видела, что Пенни не терпится уйти. Еще она видела, как ее подруга случайно взяла маленькую белую карточку, лежавшую в коробке из-под куклы. Луиза почувствовала, что Пенни собирается сунуть ее в карман, но прежде, чем она успела это сделать, Фелиция сделала шаг вперед.
– Дайте ее мне, мисс, – сказала она.
Пенни протянула ей карточку, и прислуга бросила ее в мусорную корзину. Мисс Хармон, не заметив, продолжала говорить о декорациях, которые украсят ее танец кукольной ведьмы.
В конце концов, девушки сказали, что им пора идти.
– Приходите еще, – настаивала танцовщица. – Я люблю посетителей. Я пришлю вам билеты на премьеру моего нового танца – кукольной ведьмы.
– Конечно же, мы придем, – пообещала Пенни.
Девушки спустились по лестнице, прошли мимо швейцара, мило им улыбнувшегося, и направились к припаркованной машине. Только теперь Луиза заговорила.
– Пенни, почему ты так внимательно рассматривала эту карточку? И даже, кажется, собиралась взять ее с собой?
– У меня были кое-какие идеи, – призналась Пенни. – Но Фелиция опередила меня.
– Ты заметила в этой карточке что-то интересное?
– Может быть. Все так странно. Ты заметила, как была довольна Фелиция, услышав, что мисс Хармон решила сохранить кукольную ведьму у себя?
– Да, она вела себя довольно забавно.
– Тем не менее, за минуту до этого Фелиция предупредила мисс Хармон, что это дурной знак, оставить куклу у себя.
– Фелиция, кажется, недолюбливает мисс Хармон.
– Это совершенно очевидно.
– Мне кажется, куклу послал какой-то чудак.
Пенни странно взглянула на подругу.
– Это зависит от того, считаешь ты Нэлли Марбл чудачкой или нет, – сухо сказала она.
– Нэлли Марбл! С чего ты взяла?
– С того. Это кукла из магазина Нэлли. Я видела у нее много таких коробок кремового цвета, и сразу ее узнала. Кукла была упакована в такую же меньше часа назад.
– А записка? – задохнулась от волнения Луиза. – Ты думаешь, что это глупое предупреждение тоже написала Нэлли?
Пенни помолчала, затем тихо ответила:
– Нет, и это ставит меня в тупик. Почерк не ее. Но я уверена, что кукольная ведьма прислана из магазина Нэлли. И запомни мои слова, Лу, ее послали не затем, чтобы вдохновить на создание нового танца!
Глава 4. Зов из прошлого
Пока девушки медленно шли к машине, Луиза попросила Пенни сказать ее мнение в отношении кукольной ведьмы.
– Это пока что предположения, – сказала Пенни. – Но, тем не менее, я докажу, что коробка взята из магазина Марбл.
Сев в машину, она развернула французскую куклу, приобретенную Луизой некоторое время тому назад, и показала ей коробку кремового цвета с причудливыми фигурными краями.
– Ты права, – признала Луиза. – Она точная копия той, которую получила мисс Хармон. Но мне кажется, что и другие кукольные магазины могут пользоваться такими же коробками.
– Я бы хотела этому верить, Лу, но не могу.
– Хорошо, в таком случае, может быть, кто-то купил куклу в ее магазине.
– Это возможно, – согласилась Пенни, – но я сомневаюсь, чтобы Нэлли сделала куклу ведьмы по чьему-то заказу. У меня почему-то есть ощущение, что она сама послала ее.
– Но зачем?
– Возможно, она и в самом деле думала, что этот подарок послужит пищей вдохновению для создания нового танца, хотя в этом случае странно, почему она об этом не написала. Может быть, я зайду завтра к ней в магазин и задам пару вопросов.
Пенни вывела машину из переулка и, по просьбе Луизы, поехала прямо к дому Сайделлов. От приглашения пообедать она отказалась.
– Мне нужно в редакцию Star, увидеться с папой, – пояснила она. – Увидимся завтра, Луиза.
Через короткое время Пенни оказалась возле большого двухэтажного каменного здания, в котором размещалась редакция Riverview Star. Через массивные оконные стекла она могла видеть издания, выходящие из гигантских печатных машин. Небрежно махнув рукой Джо, начальнику типографии, она вошла в здание, миновала рекламный отдел и оказалась в редакционной комнате, плотно заставленной столами.
– Привет, Солнышко Пенни, – приветствовал ее Джерри Ливингстон, судебный репортер.
Пенни кивнула ему самым дружеским образом, остановилась, чтобы взглянуть на свежий, пахнущий краской, номер газеты. Затем, сунув его под мышку, открыла дверь кабинета с табличкой «Энтони Б. Паркер, редактор».
– Привет, папа, – сказала она худому, с едва заметной сединой в волосах, человеку, что-то просматривавшему, сидя за своим столом. – Как обычно, полно работы?
– Сегодня особенно, – ответил ее отец. – За десять минут до подписания номера, случились пожар и крупное ограбление. Я был так занят, что не успел пообедать. Едва успел закончить, как раз перед твоим приходом.
– Я тебе помогу, – рассмеялась Пенни и взяла себе бутерброд с лотка на столе. Откусила большой кусок и тут же выплюнула его, словно во рту у нее оказался горячий уголь. – Лимбуржский сыр! Не понимаю, папа, как ты можешь есть такое…
– Там есть с ветчиной, – усмехнулся отец. – Хотя, при твоем аппетите, мне кажется, ты можешь съесть что угодно.
– Я тоже не пообедала, – объяснила Пенни, осторожно пробуя бутерброд с ветчиной. – Пап, а сколько стоит в твоей газете публикация сенсационной новости?
– У тебя имеется что-то интересное, и ты хочешь воспользоваться шансом? – осведомился мистер Паркер.
– Я действительно столкнулась с чем-то интересным, – серьезно ответила Пенни. – По вашим стандартам, эта история не для первой полосы, но, мне кажется, она могла бы понравиться читателям.
Она рассказала о своем визите в кукольный магазин Нэлли Марбл, и об аварии, результатом которой стало ее знакомство с Хелен Хармон. К разочарованию Пенни, отец не проявил к ее рассказу особого интереса.
– Коробка необычной формы может быть связана с кукольным магазином, – сказал он. – Мы могли бы поместить небольшую заметку относительно аварии с машиной мисс Хармон, хотя это, возможно, было всего лишь рекламным трюком.
– Нет, это была настоящая авария, – настаивала Пенни. – Я видела ее своими собственными глазами. И эта кукольная ведьма…
– Никаких кукольных ведьм в Riverview Star, – твердо сказал мистер Паркер.
– Хорошо, папа. Но, может быть, ты передумаешь. Есть что-то странное в том, что Нэлли отправила куклу мисс Хармон.
Мистер Паркер записал обе истории, поведанные ему Пенни. Она знала, что он устроит по их поводу небольшое расследование, но только для того, чтобы сделать ей приятное, а вовсе не по какой-либо иной причине.
– Как-нибудь я дам тебе такой сенсационный материал, что ты поместишь его под самыми крупными заголовками! – пообещала Пенни.
– Чем больше будет таких материалов, тем лучше.
Пенни доела свой бутерброд и многозначительно сказала:
– Папа, сегодня четверг.
– Да.
– Ты выдаешь своей дочери небольшую сумму каждый четверг. Помнишь?
– С таким опытным контролером у меня нет ни единого шанса об этом забыть, – усмехнулся мистер Паркер. Достал из стола запечатанный конверт и протянул ей.
– Огромное спасибо, папа. – Пенни склонилась над креслом своего отца и чмокнула его в макушку. – Как ты понимаешь, это не для меня. Это для «Прыгающей Лены».
Сунув конверт в карман, она собралась уходить.
– Скажи миссис Вимс, что я, может быть, буду вечером к ужину пораньше, – сказал мистер Паркер на прощанье. – И спасибо за информацию.
Было почти половина четвертого, когда Пенни добралась до дома. Резиденция Паркеров располагалась на приятной, тенистой улице в северной части Ривервью, с высокой террасы в задней его части открывался прекрасный вид на извилистую реку далеко внизу. Газон был зеленым и казался бархатным, разбросанные тут и там кустарники и высокие цветы придавали дворику очарование и какую-то таинственность.
Пенни нашла двери дома запертыми; ключ лежал под ковриком.
«Миссис Вимс, наверное, пошла в продуктовый магазин», – решила она.
Открыв дверь, Пенни отправилась на кухню. Как обычно, здесь было безупречно чисто – миссис Вимс была очень аккуратной домработницей. Оглядевшись в поисках записки, которая могла быть для нее оставлена, и не найдя ее, Пенни взяла банан из фруктовой вазы. Затем она расположилась на диване в гостиной и принялась читать. Часы на каминной полке пробили пять часов, когда она закончила последнюю страницу.
– О, Господи, уже поздно! – воскликнула она и вскочила. – А миссис Вимс все еще не вернулась! Не понимаю, что могло ее так задержать.
Пенни вспомнила, – ее отец сказал, что сегодня может уйти с работы пораньше. Если миссис Вимс в самое ближайшее время не вернется, ужин не будет готов вовремя.
«Должно быть, что-то ее задержало, – подумала она. – Наверное, мне стоит начать готовить самой».
Она отправилась на кухню, накрыла на стол, почистила картофель и поставила его варить на плиту. В холодильнике она нашла овощной салат и шоколадный пирог, который миссис Вимс испекла, прежде чем уйти.
Пенни задумчиво рассматривала большой кусок сырой говядины, когда услышала шаги домработницы на переднем крыльце. Через мгновение, миссис Вимс, раскрасневшаяся и запыхавшаяся, вошла в дом.
– Ах, как я рада, Пенни, что ты начала готовить, – сказала она. – Боже мой, я совершенно не думала задерживаться. Я не собиралась оставаться там долго, но этот человек, он нечто особенное. Я никогда не встречала таких в своей жизни.
Пенни покосилась на домработницу. Обычно миссис Вимс была тихой и спокойной; было странно слышать, как она говорит с необычным воодушевлением.
– И кто же этот изумительный человек? – спросила Пенни. – Звезда кино или новая любовь?
– Пенни! – упрекнула ее миссис Вимс. – Ты говоришь так, как будто я школьница! Понятия не имею, что ты хочешь сказать своим жаргоном.
– Прошу прощения, миссис Вимс. Я всего лишь хотела спросить, кто этот поразительный джентльмен, который произвел на вас такое ошеломляющее впечатление?
– Ты неправильно меня поняла, Пенни. Он не интересует меня как мужчина. Для такой ерунды я слишком стара. Но это было так чудесно, то, что Осандра раскрыл передо мною!
– Осандра, – повторила Пенни. – Что-то знакомое… Это, случайно, не медиум?
– Да, Мелвин Осандра, у него заведение вниз по Кларк стрит, очень богато украшенное. Моя подруга пригласила меня на сеанс. Пенни, веришь ли, я получила послание из прошлого – от одного моего дальнего родственника, умершего десять лет назад!
– Только не говорите об этом папе, – предупредила Пенни. – Вы же знаете, как он относится к медиумам и тому подобным вещам.
– Он считает суеверие вздором, – кивнула миссис Вимс. – Честно говоря, я и сама не верила в подобные вещи до сегодняшнего дня. Но этот Осандра – это нечто особенное!
– И что же за послание вы получили? – спросила Пенни, изо всех сил стараясь сдержать улыбку.
– Мы сидели за большим круглым столом и держались за руки. Выключили свет. Осандра вошел в транс. Он начал дрожать и стонать, а потом вдруг чей-то голос крикнул: «Мод! Мод!» Это мое имя. Я была так поражена, что чуть не упала со стула.
– И что было потом?
– Голос продолжал: «Это Фред… Фред». Я сразу подумала, что это, должно быть, мой двоюродный брат, Фред Паллман, поскольку я не знала никакого другого мужчины, которого звали Фред, по крайней мере, из тех, кто умер.
– Вы и ваш двоюродный брат были хорошо знакомы?
– Нет, мы никогда особо не общались с Фредом, – призналась миссис Вимс. – Я видела его только один раз, но, полагаю, между нами существовала духовная связь.
– И какое же сообщение он вам передал?
– Фред повторял, снова и снова: «Мод, ты здесь? Я не могу пройти через… Я не могу пройти через…»
– Я так понимаю, он вам ничего не передал, – сухо сказала Пенни.
– Нет, некоторое время спустя свет зажегся снова. Осандра выглядел очень измученным. Он сказал, что если я приду еще раз, он повторит попытку связаться с Фредом. Он думает, что в следующий раз контакт будет более удачным.
– На вашем месте, миссис Вимс, я бы сохранила деньги.
– Значит, ты думаешь, что Осандра просто обманщик?
– Не сомневаюсь в этом.
– Но откуда он мог узнать мое имя? Было жутко слышать, как Фред зовет меня.
– Фред – очень распространенное имя, – заметила Пенни. – Я думаю, Осандра узнал, что вас зовут Мод, услышав, как к вам обращается ваша подруга.
– Не помню, чтобы она хоть раз назвала меня Мод, – нахмурилась миссис Вимс. – Теперь, когда я дома, мой рассказ звучит несколько глупо. Я была бы тебе благодарна, Пенни, если бы ты ничего не рассказала своему отцу.
– Я ничего ему не скажу, можете не беспокоиться, миссис Вимс. А что мне делать с этим мясом?
– Теперь предоставь дело мне, Пенни. Спасибо, что начала готовить ужин.
Пенни сдержала слово и ничего не сказала отцу о визите миссис Вимс на спиритический сеанс к Осандре, хотя ей потребовалось приложить немало усилий. Она никогда не слышала, чтобы домработница посещала подобные сеансы прежде. Миссис Вимс не была суеверной, и ее взгляды на жизнь, как правило, отличались здравомыслием.
«Осандра, наверное, очень хороший мистификатор, – подумала Пенни. – Было бы неплохо самой побывать на его сеансе».
Однако на следующий день она совершенно о нем позабыла, да и миссис Вимс тщательно избегала разговоров о Мелвине Осандре. После завтрака, Пенни отправилась в кукольный магазин Нэлли. Все здесь было приведено в порядок, да и сама Нэлли находилась в лучшем настроении, чем вчера.
– Вижу, ты снова занялась делом, – весело сказала Пенни. – Решила не продавать магазин этой старой леди?
– Еще не решила, – ответила Нэлли. – Полиция была здесь вчера поздно вечером. Они полагают, что подобное больше не повторится.
Поболтав с девушкой несколько минут, Пенни небрежно заметила:
– Ты используешь для упаковки своих кукол очень красивые коробки.
– Да, – сказала Нэлли, – мне они очень нравятся. Бумажная компания изготовила их специально для меня.
– Я видела вчера одну из таких коробок. Ее вчера доставили некой актрисе из Риалто.
– Ах, – щеки Нэлли окрасил яркий румянец.
«Ну, конечно, эту куклу отправила она», – решила Пенни. Вслух она сказала:
– Это был очень странный подарок, сделанный мисс Хармон, настолько странный, что мы не нашли ничего лучшего, как назвать его кукольной ведьмой. Мне сразу пришло в голову, что эта кукла может быть из твоего магазина.
Нэлли промолчала.
– Вместе с куклой была послана записка, – продолжила Пенни через минуту. – В ней говорилось о том, что она может послужить вдохновительницей нового танца. Мисс Хармон очень понравилась эта идея. Это, случайно, не ты ее отправила?
Под пристальным взглядом Пенни, Нэлли опустила глаза.
– Я… я не знаю, – запнулась она. – Пожалуйста, не спрашивай меня.
Резко повернувшись, она скрылась в заднем помещении кукольного магазина.
Глава 5. Танец кукольной ведьмы
– Нэлли Марбл ничего не скажет, даже если это была она, – заявила Пенни, рассказав о посещении магазина своей подруге Луизе, спустя час. Девушки сидели на крыльце дома Сайделлов. – Когда я прямо спросила, не она ли послала кукольную ведьму мисс Хармон, она пробормотала: «Не спрашивай меня», и быстро удалилась.
– Это на нее не похоже.
– Мне не верится, что она хотела поступить невежливо, Луиза. Ей просто не хотелось отвечать. Мне кажется, она как будто испугалась.
– И не вышла к тебе снова?
– Нет, я подождала минуту, а потом ушла из магазина. Мне кажется, Нэлли дала тем самым понять, что я вмешиваюсь не в свое дело.
Пенни поднялась, взяла сумочку и перчатки.
– Уже уходишь? – быстро спросила Луиза.
– Да, мне нужно вернуться домой и устроить «Прыгающей Лене» ее еженедельную ванну. Я просто забежала к тебе сообщить последние новости.
Бросив через плечо веселое «пока», Пенни отправилась к себе домой. С энтузиазмом достала шланг, раздобыла чистую ветошь у миссис Вимс и приступила к мойке автомобиля. Пока она этим занималась, домработница вышла во двор, одетая в свое лучшее шелковое платье и шляпкой на голове.
– Я исчезну на час или около того, Пенни, – смущенно сказала она. – Надеюсь, ты будешь отвечать на телефонные звонки, пока я отсутствую.
– Я присмотрю, чтобы с телефоном ничего не случилось, – рассмеялась Пенни. После чего озорно добавила: – Кстати, вам не поступало никаких сообщений от Фреда в последнее время?
– Полагаю, ты теперь будешь дразнить меня до конца моей жизни, – вздохнула домработница. – Но я предпочитаю верить мистеру Осандре, пока кто-то не докажет мне, что он обманщик.
– А я нет, – ответила Пенни. – Вы сейчас собираетесь на сеанс, миссис Вимс?
– Даже если бы это было и так, у меня хватило бы ума, чтобы не сказать тебе об этом, – рассмеялась экономка и поспешно ушла.
Пенни улыбнулась, когда та проходила мимо сверкающего автомобиля. Она была уверена, что миссис Вимс отправилась на очередной спиритический сеанс в заведение Мелвина Осандры.
«Я была бы не прочь и сама посетить его сеанс, – подумала она. – Может быть, мне удастся уговорить Луизу составить мне компанию?»
После того, как автомобиль заблестел, словно зеркало, Пенни принялась очищать салон метелкой. Когда она подняла подушку сиденья, ей в глаза бросился яркий объект из синей ткани.
«Что бы это могло быть?» – спросила она сама себя.
За сиденьем лежал маленький синий шелковый кошелек. У Пенни такого никогда не было, не было такого и у Луизы. Открыв, она обнаружила в нем пятидолларовую банкноту, и немного мелочи.
Она тихо присвистнула.
«Прыгающая Лена, ты, наверное, обчистила какого-нибудь банкира. Откуда он мог здесь взяться?»
Пока она рассматривала кошелек и считала деньги, на дорожке показался почтальон со своей кожаной сумкой.
– Вам письмо, Пенни, – окликнул он ее.
Она направилась к нему навстречу, засовывая кошелек в карман. Рассеянно вскрыла конверт, из него на землю выпали два театральных билета.
В конверте также содержалась записка от мисс Хармон, которая сообщала, что представляет публике танец кукольной ведьмы завтра вечером и была бы рада видеть Пенни и Луизу своими гостями.
Взволнованная приглашением, Пенни, не теряя времени, позвонила подруге.
– Билеты на завтрашний вечер? – огорченно спросила Луиза. – Тогда я не смогу. У нас запланирован большой званый ужин.
– В таком случае, я могу попросить мисс Хармон поменять билеты.
– Не нужно, – великодушно сказала Луиза. – Пригласи кого-нибудь. А я посмотрю позже.
– Без тебя не будет так весело. Кстати, Лу, ты не теряла пять долларов?
– Откуда у меня может быть пять долларов?
– Я нашла в машине синий шелковый кошелек. Там было пять долларов с мелочью.
– Синий шелковый кошелек? – повторила Луиза. – Может быть, он принадлежит мисс Хармон? Должно быть, так и есть.
– Никогда бы не подумала. Наверное, ты права, Луиза. Спрошу ее завтра вечером после шоу.
Пенни погрузилась в тяжелые раздумья, выбирая компаньона для посещения вечернего субботнего шоу и, наконец, решила, что самой лучшей кандидатурой из всех является ее отец.
– Я чрезвычайно польщен, что ты выбрала именно меня, – сказал мистер Паркер, когда она сообщила ему о своем решении. – Но ты же знаешь, я не люблю танцевальные шоу. К тому же, по субботам я обычно работаю.
– Папа, забудь о газете хотя бы на один субботний вечер, – взмолилась Пенни. – Это шоу будет чем-то особенным.
– Хорошо, – пообещал он, – посмотрим, удастся ли мне это сделать.
В восемь часов вечера субботы мистер Паркер нетерпеливо ерзал в своем кресле, сидя рядом с дочерью в партере Риалто. Пенни забавлялась, разглядывая публику и приветствуя многих знакомых.
– Хорошие места, – вынужден был признать мистер Паркер. – Но мне бы хотелось, чтобы представление началось как можно скорее.
Как только стал гаснуть свет, в проходе появился капельдинер в сопровождении невысокого полного человека в очках с тяжелой роговой оправой. Едва посетитель остановился возле четвертого ряда, многие головы повернулись в его сторону – настолько невзрачно тот был одет.
Человек прошествовал мимо Пенни и ее отца, наступив им на ноги. Не произнеся ни слова оправдания или извинения, он занял место в центре ряда, на котором они сидели.
Первые номера представления нельзя было назвать хорошими. Но вот электрическими лампочками вспыхнуло имя мисс Хармон, и она появилась на сцене. Мистер Паркер выпрямился в своем кресле. По залу словно пробежал ток.
Сначала мисс Хармон исполнила те же танцы, которые Пенни уже видела прежде из-за кулис. Она украдкой скосила глаза в сторону отца и была рада увидеть, что он, казалось, наслаждается ими.