Читать книгу Диего Марадона. Легендарный футболист глазами личного тренера (Лучиано Вернике) онлайн бесплатно на Bookz (3-ая страница книги)
bannerbanner
Диего Марадона. Легендарный футболист глазами личного тренера
Диего Марадона. Легендарный футболист глазами личного тренера
Оценить:
Диего Марадона. Легендарный футболист глазами личного тренера

4

Полная версия:

Диего Марадона. Легендарный футболист глазами личного тренера

7

Фолкледская, или Мальвинская, война (2 апреля – 14 июня 1982 г.) – война между Аргентиной и Великобританией за островные территории Великобритании в Южной Атлантике: Фолклендские (в испанском языке – Мальвинские) острова, Южную Георгию и Южные Сандвичевы Острова. Аргентина потерпела в ней поражение, однако до сих пор не отказывается от претензий на эти земли. – Прим. пер.

8

Стадион оформлен в сине-красных цветах и носит соответствующее название. – Прим. ред.

9

Победа в чемпионате Италии в высшей лиге. – Прим. ред.

10

«¿Qué va a ser de ti?» – известная каталонская песня. – Прим. пер.

11

Это прозвище, которое переводится как «задницы», появилось во времена, когда «Барселона» играла на своем первом частном стадионе «Камп де ла Индустрия». Из-за своей маленькой вместимости не все желающие могли найти себе место, и часть болельщиков сидела на стене, окружавшей стадион. Как следствие, в день матча прохожие регулярно замечали вереницу из этих болельщиков, повернувшихся к ним именно этой частью тела. – Прим. пер.

12

Прозвища Марадоны и Менотти соответственно. – Прим. ред.

13

«Класико» называют матчи между испанскими командами, ни разу не вылетавшими из высшего дивизиона: мадридским «Реалом», «Барселоной» и «Атлетиком» из Бильбао. Для обозначения игр между «Реалом» и «Барселоной», самыми популярными клубами Испании, часто употребляется термин «Эль-Класико» (наличие в нем определенного артикля позволяет перевести этот термин как «главное класико»). – Прим. пер.

14

Уменьшительно-ласкательная разговорная форма испанского слова «profesor» – «профессор, учитель». – Прим. пер.

15

Ситерпилером, его агентом. – Прим. пер.

16

Открытый круглый пирог на основе песочного теста с добавлением сладкой начинки. Сверху пирог покрыт «решеткой» из теста. Распространен в Италии, Аргентине, Парагвае, Уругвае, Египте и Греции. – Прим. пер.

17

Прозвище Сосы «La Negra» дословно переводится как «чернокожая» и является в Аргентине ласкательным прозвищем для людей с более темным оттенком кожи. – Прим. пер.

18

«Cerca de la revolución» – аргентинская рок-композиция. – Прим. пер.

19

Отца Хаби Алонсо, чемпиона мира 2010 года со сборной Испании. – Прим. пер.

20

Кинезиологи работают преимущественно с мышцами. – Прим. ред.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:


Полная версия книги

Всего 10 форматов

bannerbanner