Читать книгу The Atlantic Monthly, Volume 18, No. 105, July 1866 ( Various) онлайн бесплатно на Bookz (6-ая страница книги)
bannerbanner
The Atlantic Monthly, Volume 18, No. 105, July 1866
The Atlantic Monthly, Volume 18, No. 105, July 1866Полная версия
Оценить:
The Atlantic Monthly, Volume 18, No. 105, July 1866

4

Полная версия:

The Atlantic Monthly, Volume 18, No. 105, July 1866

But we must not lose sight of Rückert's poetical biography. His first volume, entitled "German Poems, by Freimund Raimar," was published at Heidelberg in the year 1814. It contained, among other things, his famous Geharnischte Sonette (Sonnets in Armor), which are still read and admired as masterpieces of that form of verse. Preserving the Petrarchan model, even to the feminine rhymes of the Italian tongue, he has nevertheless succeeded in concealing the extraordinary art by which the difficult task was accomplished. Thus early the German language acquired its unsuspected power of flexibility in his hands. It is very evident to me that his peculiar characteristics as a poet sprang not so much from his Oriental studies as from a rare native faculty of mind.

These "Sonnets in Armor," although they may sound but gravely beside the Tyrtæan strains of Arndt and Körner, are nevertheless full of stately and inspiring music. They remind one of Wordsworth's phrase,—

"In Milton's hand,The thing became a trumpet,"—

and must have had their share in stimulating that national sentiment which overturned the Napoleonic rule, and for three or four years flourished so greenly upon its ruins.

Shortly afterwards, Rückert published "Napoleon, a Political Comedy," which did not increase his fame. His next important contribution to general literature was the "Oriental Roses," which appeared in 1822. Three years before, Goethe had published his Westöstlicher Divan, and the younger poet dedicated his first venture in the same field to his venerable predecessor, in stanzas which express the most delicate, and at the same time the most generous homage. I scarcely know where to look for a more graceful dedication in verse. It is said that Goethe never acknowledged the compliment,—an omission which some German authors attribute to the latter's distaste at being surpassed on his latest and (at that time) favorite field. No one familiar with Goethe's life and works will accept this conjecture.

It is quite impossible to translate this poem literally, in the original metre: the rhymes are exclusively feminine. I am aware that I shall shock ears familiar with the original by substituting masculine rhymes in the two stanzas which I present; but there is really no alternative.

"Would you tastePurest East,Hence depart, and seek the selfsame manWho our WestGave the bestWine that ever flowed from Poet's can:When the Western flavors ended,He the Orient's vintage spended,—Yonder dreams he on his own divan!"Sunset-redGoethe ledStar to be of all the sunset-land:Now the higherMorning-fireMakes him lord of all the morning-land!Where the two, together turning,Meet, the rounded heaven is burningRosy-bright in one celestial brand!"

I have not the original edition of the "Oriental Roses," but I believe the volume contained the greater portion of Rückert's marvellous "Ghazels." Count Platen, it is true, had preceded him by one year, but his adaptation of the Persian metre to German poetry—light and graceful and melodious as he succeeded in making it—falls far short of Rückert's infinite richness and skill. One of the latter's "Ghazels" contains twenty-six variations of the same rhyme, yet so subtly managed, so colored with the finest reflected tints of Eastern rhetoric and fancy, that the immense art implied in its construction is nowhere unpleasantly apparent. In fact, one dare not say that these poems are all art. In the Oriental measures the poet found the garment which best fitted his own mind. We are not to infer that he did not move joyously, and, after a time, easily, within the limitations which, to most authors, would have been intolerable fetters.

In 1826 appeared his translation of the Makamât of Hariri. The old silk-merchant of Bosrah never could have anticipated such an immortality. The word Makamât means "sessions," (probably the Italian conversazione best translates it,) but is applied to a series of short narratives, or rather anecdotes, told alternately in verse and rhymed prose, with all the brilliance of rhetoric, the richness of alliteration, antithesis, and imitative sound, and the endless grammatical subtilties of which the Arabic language is capable. The work of Hariri is considered the unapproachable model of this style of narrative throughout all the East. Rückert called his translation "The Metamorphoses of Abou-Seyd of Serudj,"—the name of the hero of the story. In this work he has shown the capacity of one language to reproduce the very spirit of another with which it has the least affinity. Like the original, the translation can never be surpassed: it is unique in literature.

As the acrobat who has mastered every branch of his art, from the spidery contortions of the India-rubber man to the double somersault and the flying trapeze, is to the well-developed individual of ordinary muscular habits, so is the language of Rückert in this work to the language of all other German authors. It is one perpetual gymnastic show of grammar, rhythm, and fancy. Moods, tenses, antecedents, appositions, whirl and flash around you, to the sound of some strange, barbaric music. Closer and more rapidly they link, chassez, and "cross hands," until, when you anticipate a hopeless tangle, some bold, bright word leaps unexpectedly into the throng, and resolves it to instant harmony. One's breath is taken away, and his brain made dizzy, by any half-dozen of the "Metamorphoses." In this respect the translation has become a representative work. The Arabic title, misunderstood, has given birth to a German word. Daring and difficult rhymes are now frequently termed Makamen in German literary society.

Rückert's studies were not confined to the Arabic and Persian languages; he also devoted many years to the Sanskrit. In 1828 appeared his translation of "Nal and Damayanti," and some years later, "Hamasa, or the oldest Arabian Poetry," and "Amrilkaïs, Poet and King." In addition to these translations, he published, between the years 1835 and 1840, the following original poems, or collections of poems, on Oriental themes,—"Legends of the Morning-Land" (2 vols.), "Rustem and Sohrab," and "Brahminical Stories." These poems are so bathed in the atmosphere of his studies, that it is very difficult to say which are his own independent conceptions, and which the suggestions of Eastern poets. Where he has borrowed images or phrases, (as sometimes from the Koran,) they are woven, without any discernible seam, into the texture of his own brain.

Some of Rückert's critics have asserted that his extraordinary mastery of all the resources of language operated to the detriment of his poetical faculty,—that the feeling to be expressed became subordinate to the skill displayed by expressing it in an unusual form. They claim, moreover, that he produced a mass of sparkling fragments, rather than any single great work. I am convinced, however, that the first charge is unfounded, basing my opinion upon my knowledge of the poet's simple, true, tender nature, which I learned to appreciate during my later visits to his home. After the death of his wife, the daughter who thereafter assumed her mother's place in the household wrote me frequent accounts of her father's grief and loneliness, enclosing manuscript copies of the poems in which he expressed his sorrow. These poems are exceedingly sweet and touching; yet they are all marked by the same flexile use of difficult rhythms and unprecedented rhymes. They have never yet been published, and I am therefore withheld from translating any one of them, in illustration.

Few of Goethe's minor songs are more beautiful than his serenade, O gib' vom weichen Pfühle, where the interlinked repetitions are a perpetual surprise and charm; yet Rückert has written a score of more artfully constructed and equally melodious songs. His collection of amatory poems entitled Liebesfrühling contains some of the sunniest idyls in any language. That his genius was lyrical and not epic, was not a fault; that it delighted in varied and unusual metres, was an exceptional—perhaps in his case a phenomenal—form of development; but I do not think it was any the less instinctively natural. One of his quatrains runs:—

"Much I make as make the others;Better much another manMakes than I; but much, moreover,Make I which no other can."

His poetical comment on the translation of Hariri is given in prose:—"He who, like myself, unfortunate man! is philologist and poet in the same person, cannot do better than to translate as I do. My Hariri has illustrated how philology and poetry are competent to stimulate and to complete each other. If thou, reader, wilt look upon this hybrid production neither too philologically nor over-poetically, it may delight and instruct thee. That which is false in philology thou wilt attribute to poetic license, and where the poetry is deficient, thou wilt give the blame to philology."

The critics who charge Rückert with never having produced "a whole," have certainly forgotten one of his works,—"The Wisdom of the Brahmin, a Didactic Poem, in Fragments." The title somewhat describes its character. The "fragments" are couplets, in iambic hexameter, each one generally complete in itself, yet grouped in sections by some connecting thought, after the manner of the stanzas of Tennyson's "In Memoriam." There are more than six thousand couplets, in all, divided into twenty books,—the whole forming a mass of poetic wisdom, coupled with such amazing wealth of illustration, that this one volume, if sufficiently diluted, would make several thousand "Proverbial Philosophies." It is not a book to read continuously, but one which, I should imagine, no educated German could live without possessing. I never open its pages without the certainty of refreshment. Its tone is quietistic, as might readily be conjectured, but it is the calm of serene reflection, not of indifference. No work which Rückert ever wrote so strongly illustrates the incessant activity of his mind. Half of these six thousand couplets are terse and pithy enough for proverbs, and their construction would have sufficed for the lifetime of many poets.

With the exception of "Kaiser Barbarossa," and two or three other ballads, the amatory poems of Rückert have attained the widest popularity among his countrymen. Many of the love-songs have been set to music by Mendelssohn and other composers. Their melody is of that subtile, delicate quality which excites a musician's fancy, suggesting the tones to which the words should be wedded. Precisely for this reason they are most difficult to translate. The first stanza may, in most cases, be tolerably reproduced; but as it usually contains a refrain, which is repeated to a constantly varied rhyme, throughout the whole song or poem, the labor at first becomes desperate, and then impossible. An example (the original of which I possess, in the author's manuscript) will best illustrate this particular difficulty. Here the metre and the order of rhyme have been strictly preserved, except in the first and third lines.

"He came to meet meIn rain and thunder;My heart 'gan beatingIn timid wonder:Could I guess whetherThenceforth togetherOur paths should run, so long asunder?"He came to meet meIn rain and thunder,With guile to cheat me,—My heart to plunder.Was't mine he captured?Or his I raptured?Half-way both met, in bliss and wonder!"He came to meet meIn rain and thunder:Spring-blessings greet meSpring-blossoms under.What though he leave me?No partings grieve me,—No path can lead our hearts asunder!"

The Irish poet, James Clarence Mangan, (whose translations from the German comprise both the best and the worst specimens I have yet found,) has been successful in rendering one of Rückert's ghazels. I am specially tempted to quote it, on account of the curious general resemblance (accidental, no doubt) which Poe's "Lenore" bears to it.

"I saw her once, a little while, and then no more:'T was Eden's light on earth awhile, and then no more.Amid the throng she passed along the meadow-floor;Spring seemed to smile on earth awhile, and then no more,But whence she came, which way she went, what garb she wore,I noted not; I gazed awhile, and then no more."I saw her once, a little while, and then no more:'T was Paradise on earth awhile, and then no more.Ah! what avail my vigils pale, my magic lore?She shone before mine eyes awhile, and then no more.The shallop of my peace is wrecked on Beauty's shore;Near Hope's fair isle it rode awhile, and then no more."I saw her once, a little while, and then no more:Earth looked like Heaven a little while, and then no more.Her presence thrilled and lighted to its inmost coreMy desert breast a little while, and then no more.So may, perchance, a meteor glance at midnight o'erSome ruined pile a little while, and then no more."I saw her once, a little while and then no more:The earth was Eden-land awhile, and then no more.O, might I see but once again, as once before,Through chance or wile, that shape awhile, and then no more!Death soon would heal my grief: this heart, now sad and sore,Would beat anew, a little while, and then no more!"

Here, nevertheless, something is sacrificed. The translation is by no means literal, and lacks the crispness and freshness of Oriental antithesis. Rückert, I fear, will never be as fortunate as Hariri of Bosrah.

When, in 1856, I again visited Germany, I received a friendly message from the old poet, with a kind invitation to visit him. Late in November I found him, apparently unchanged in body and spirit,—simple, enthusiastic, and, in spite of his seclusion, awake to all the movements of the world. One of his married sons was then visiting him, so that the household was larger and livelier than usual; but, as he sat, during the evening, in his favorite arm-chair, with pipe and beer, he fell into the same brilliant, wise strain of talk, undisturbed by all the cheerful young voices around him.

The conversation gradually wandered away from the Orient to the modern languages of Europe. I remarked the special capacity of the German for descriptions of forest scenery,—of the feeling and sentiment of deep, dark woods, and woodland solitudes.

"May not that be," said he, "because the race lived for centuries in forests? A language is always richest in its epithets for those things with which the people who speak it are most familiar. Look at the many terms for 'horse' and 'sword' in Arabic."

"But the old Britons lived also in forests," I suggested.

"I suspect," he answered, "while the English language was taking shape, the people knew quite as much of the sea as of the woods. You ought, therefore, to surpass us in describing coast and sea-scenery, winds and storms, and the motion of waves."

The idea had not occurred to me before, but I found it to be correct.

Though not speaking English, Rückert had a thorough critical knowledge of the language, and a great admiration of its qualities. He admitted that its chances for becoming the dominant tongue of the world were greater than those of any other. Much that he said upon this subject interested me greatly at the time, but the substance of it has escaped me.

When I left, that evening, I looked upon his cheerful, faithful wife for the last time. Five years elapsed before I visited Coburg again, and she died in the interval. In the summer of 1861 I had an hour's conversation with him, chiefly on American affairs, in which he expressed the keenest interest. He had read much, and had a very correct understanding of the nature of the struggle. He was buried in his studies, in a small house outside of the village, where he spent half of every day alone, and inaccessible to every one; but his youngest daughter ventured to summon him away from his books.

Two years later (in June, 1863) I paid my last visit to Neuses. He had then passed his seventy-fifth birthday; his frame was still unbent, but the waves of gray hair on his shoulders were thinner, and his step showed the increasing feebleness of age. The fire of his eye was softened, not dimmed, and the long and happy life that lay behind him had given his face a peaceful, serene expression, prophetic of a gentle translation into the other life that was drawing near. So I shall always remember him,—scholar and poet, strong with the best strength of a man, yet trustful and accessible to joy as a child.

Notwithstanding the great amount of Rückert's contributions to literature during his life, he has left behind him a mass of poems and philological papers (the latter said to be of great interest and value) which his accomplished son, Professor Rückert of the University of Breslau, is now preparing for publication.

PASSAGES FROM HAWTHORNE'S NOTE-BOOKS

VII

Concord, August 5, 1842.—A rainy day,—a rainy day. I am commanded to take pen in hand, and I am therefore banished to the little ten-foot-square apartment misnamed my study; but perhaps the dismalness of the day and the dulness of my solitude will be the prominent characteristics of what I write. And what is there to write about? Happiness has no succession of events, because it is a part of eternity; and we have been living in eternity ever since we came to this old manse. Like Enoch, we seem to have been translated to the other state of being, without having passed through death. Our spirits must have flitted away unconsciously, and we can only perceive that we have cast off our mortal part by the more real and earnest life of our souls. Externally, our Paradise has very much the aspect of a pleasant old domicile on earth. This antique house—for it looks antique, though it was created by Providence expressly for our use, and at the precise time when we wanted it—stands behind a noble avenue of balm-of-Gilead trees; and when we chance to observe a passing traveller through the sunshine and the shadow of this long avenue, his figure appears too dim and remote to disturb the sense of blissful seclusion. Few, indeed, are the mortals who venture within our sacred precincts. George Prescott, who has not yet grown earthly enough, I suppose, to be debarred from occasional visits to Paradise, comes daily to bring three pints of milk from some ambrosial cow; occasionally, also, he makes an offering of mortal flowers. Mr. Emerson comes sometimes, and has been feasted on our nectar and ambrosia. Mr. Thoreau has twice listened to the music of the spheres, which, for our private convenience, we have packed into a musical box. E– H–, who is much more at home among spirits than among fleshly bodies, came hither a few times, merely to welcome us to the ethereal world; but latterly she has vanished into some other region of infinite space. One rash mortal, on the second Sunday after our arrival, obtruded himself upon us in a gig. There have since been three or four callers, who preposterously think that the courtesies of the lower world are to be responded to by people whose home is in Paradise. I must not forget to mention that the butcher comes twice or thrice a week; and we have so far improved upon the custom of Adam and Eve, that we generally furnish forth our feasts with portions of some delicate calf or lamb, whose unspotted innocence entitles them to the happiness of becoming our sustenance. Would that I were permitted to record the celestial dainties that kind Heaven provided for us on the first day of our arrival! Never, surely, was such food heard of on earth,—at least, not by me. Well, the above-mentioned persons are nearly all that have entered into the hallowed shade of our avenue; except, indeed, a certain sinner who came to bargain for the grass in our orchard, and another who came with a new cistern. For it is one of the drawbacks upon our Eden that it contains no water fit either to drink or to bathe in; so that the showers have become, in good truth, a godsend. I wonder why Providence does not cause a clear, cold fountain to bubble up at our doorstep; methinks it would not be unreasonable to pray for such a favor. At present we are under the ridiculous necessity of sending to the outer world for water. Only imagine Adam trudging out of Paradise with a bucket in each hand, to get water to drink, or for Eve to bathe in! Intolerable! (though our stout handmaiden really fetches our water). In other respects Providence has treated us pretty tolerably well; but here I shall expect something further to be done. Also, in the way of future favors, a kitten would be very acceptable. Animals (except, perhaps, a pig) seem never out of place, even in the most paradisiacal spheres. And, by the way, a young colt comes up our avenue, now and then, to crop the seldom-trodden herbage; and so does a company of cows, whose sweet breath well repays us for the food which they obtain. There are likewise a few hens, whose quiet cluck is heard pleasantly about the house. A black dog sometimes stands at the farther extremity of the avenue, and looks wistfully hitherward; but when I whistle to him, he puts his tail between his legs, and trots away. Foolish dog! if he had more faith, he should have bones enough.

Saturday, August 6.—Still a dull day, threatening rain, yet without energy of character enough to rain outright. However, yesterday there were showers enough to supply us well with their beneficent outpouring. As to the new cistern, it seems to be bewitched; for, while the spout pours into it like a cataract, it still remains almost empty. I wonder where Mr. Hosmer got it; perhaps from Tantalus, under the eaves of whose palace it must formerly have stood; for, like his drinking-cup in Hades, it has the property of filling itself forever, and never being full.

After breakfast, I took my fishing-rod, and went down through our orchard to the river-side; but as three or four boys were already in possession of the best spots along the shore, I did not fish. This river of ours is the most sluggish stream that I ever was acquainted with. I had spent three weeks by its side, and swam across it every day, before I could determine which way its current ran; and then I was compelled to decide the question by the testimony of others, and not by my own observation. Owing to this torpor of the stream, it has nowhere a bright, pebbly shore, nor is there so much as a narrow strip of glistening sand in any part of its course; but it slumbers along between broad meadows, or kisses the tangled grass of mowing-fields and pastures, or bathes the overhanging boughs of elder-bushes and other water-loving plants. Flags and rushes grow along its shallow margin. The yellow water-lily spreads its broad, flat leaves upon its surface; and the fragrant white pond-lily occurs in many favored spots,—generally selecting a situation just so far from the river's brink, that it cannot be grasped except at the hazard of plunging in. But thanks be to the beautiful flower for growing at any rate. It is a marvel whence it derives its loveliness and perfume, sprouting as it does from the black mud over which the river sleeps, and from which the yellow lily likewise draws its unclean life and noisome odor. So it is with many people in this world: the same soil and circumstances may produce the good and beautiful, and the wicked and ugly. Some have the faculty of assimilating to themselves only what is evil, and so they become as noisome as the yellow water-lily. Some assimilate none but good influences, and their emblem is the fragrant and spotless pond-lily, whose very breath is a blessing to all the region round about.... Among the productions of the river's margin, I must not forget the pickerel-weed, which grows just on the edge of the water, and shoots up a long stalk crowned with a blue spire, from among large green leaves. Both the flower and the leaves look well in a vase with pond-lilies, and relieve the unvaried whiteness of the latter; and, being all alike children of the waters, they are perfectly in keeping with one another....

I bathe once, and often twice, a day in our river; but one dip into the salt sea would be worth more than a whole week's soaking in such a lifeless tide. I have read of a river somewhere (whether it be in classic regions or among our Western Indians I know not) which seemed to dissolve and steal away the vigor of those who bathed in it. Perhaps our stream will be found to have this property. Its water, however, is pleasant in its immediate effect, being as soft as milk, and always warmer than the air. Its hue has a slight tinge of gold, and my limbs, when I behold them through its medium, look tawny. I am not aware that the inhabitants of Concord resemble their native river in any of their moral characteristics. Their forefathers, certainly, seem to have had the energy and impetus of a mountain torrent, rather than the torpor of this listless stream,—as it was proved by the blood with which they stained their river of Peace. It is said there are plenty of fish in it; but my most important captures hitherto have been a mud-turtle and an enormous eel. The former made his escape to his native element,—the latter we ate; and truly he had the taste of the whole river in his flesh, with a very prominent flavor of mud. On the whole, Concord River is no great favorite of mine; but I am glad to have any river at all so near at hand, it being just at the bottom of our orchard. Neither is it without a degree and kind of picturesqueness, both in its nearness and in the distance, when a blue gleam from its surface, among the green meadows and woods, seems like an open eye in Earth's countenance. Pleasant it is, too, to behold a little flat-bottomed skiff gliding over its bosom, which yields lazily to the stroke of the paddle, and allows the boat to go against its current almost as freely as with it. Pleasant, too, to watch an angler, as he strays along the brink, sometimes sheltering himself behind a tuft of bushes, and trailing his line along the water, in hopes to catch a pickerel. But, taking the river for all in all, I can find nothing more fit to compare it with, than one of the half-torpid earth-worms which I dig up for bait. The worm is sluggish, and so is the river,—the river is muddy, and so is the worm. You hardly know whether either of them be alive or dead; but still, in the course of time, they both manage to creep away. The best aspect of the Concord is when there is a northwestern breeze curling its surface, in a bright, sunshiny day. It then assumes a vivacity not its own. Moonlight, also, gives it beauty, as it does to all scenery of earth or water.

1...45678...20
bannerbanner