
Полная версия:
Notes and Queries, Number 41, August 10, 1850
To what does this allude? In the fine profile portrait by Julio Bonasoni, Michael Angelo appears to have had a protuberant brow; and Condivi says, in his very interesting and detailed account of his person, that his forehead was square, and that, seen in profile ("quasi avanza il naso"), it projected almost beyond the nose. It is remarkable that the same spirit pervades these verses which we find in the Platonic breathings of the Rime of the great artist; but we are most forcibly reminded of the poet of Vaucluse. The grief of the poet for the loss of his friend has however had a happier effect on his mind than the more impassioned nature of that of the lover of Laura produced: yet a kindred feeling, of spiritual communion with the lost one, pervades both poets; and this might have been the motto of Mr. Tenyson's volume:—
"Levommi il mio pensiero in parte ov' eraQuello eh' io cerco, e non ritrovo in terra;… in questa speraSarai ancor meco, s' el desir non erra."Foscolo has remarked that "when a great poet describes his own heart, his picture of Love will draw tears from the eyes of every sensitive mortal in every age." And no one can read these effusions of deepfelt virtuous affection without emotions of a happy tendency.
S.W. SINGER.ANNOTATED COPIES OF BISHOP ANDREWES' WORKS
Acting on a suggestion given in previous number, I beg to state that I shall be much obliged by the use of any annotated copies of the following works of Bp. Andrewes, which I am engaged in taking through the press:—Tortura Torti; Responsio ad Apolog. Cordius Bellarmini; Opuscula Posthuma; Two Answers to Cardinal Perron, &c.; Preces Privitæ.
JAMES BLISS.Ogburne St. Andrew, near Marlborough.
Minor Queries
Robert Innes, a Grub Street Poet.—Is there anything known respecting a strange "madcap," one Robert Innes, who, according to a printed broadside now before me, was a pauper in St. Peter's Hospital, 1787? He was in the habit of penning doggrel ballads and hawking them about for sale. Some of them have a degree of humour, and are, to a certain extent, valuable at the present time for their notices of passing events. In one of these now rare effusions, he styles himself "R. Innes, O.P.," and in explanation gives the following lines:—
"Some put unto their name A.M.,And others put a D. and D.,If 'tis no harm to mimick them,I adds unto my name O.P."Master of Arts, sure I am not,No Doctor, no Divine I beBut OAKUM PICKING is my lot,Of the same clay are we all three."The "works" of this "rogue and vagabond," now in my possession, were given me by the late Mr. Catnach of Seven Dials.
EDWARD F. RIMBAULT.The Sicilian Vespers.—In what English work can a full and correct narrative of this event be found?
C.H. COOPER.Cambridge, July 29. 1850.
One Bell.—Can any of your readers favour me with a reference to some authority for the following, which may be found in Southey's Book of the Church (vol. ii. p. 121.)?
"Somerset pretended that one bell in a steeple was sufficient for summoning the people to prayer; and the country was thus in danger of losing its best music."
What follows is so beautiful and appropriate, that I may perhaps be excused for lengthening my quotation:
"—a music, hallowed by all circumstances, which, according equally with social exultation and with solitary pensiveness, though it falls upon many an unheeding ear, never fails to find some hearts which it exhilarates, and some which it softens."
It is a curious fact, that in many towers there may be often found a solitary black-letter Bell (if I may so call it), evidently of ante-Reformation date, making one of the peal.
H.T.E.Treasure Trove.—The prejudicial effect which the law of Treasure Trove, as it now exists in this country, has been found to exercise upon the preservation of objects of archaeological interest, especially if such articles happen to be formed of either of the precious metals, is just now exciting the attention of the antiquarian world. Any notes upon the state of this law upon the Continent, any references to instances of valuable "finds" which have been lost to archaeological investigation through the operation of this law, or to cases in which the decisions of the courts have been given upon questions of this law; in short, any hints or information upon any points connected with the subject of Treasure Trove will be thankfully received by,
EFFESSA.Poeta Anglicus.—The gloss on the Prooemium to the Constitutions of Clement V., col. iv. "Corp. Jur. Can." t. iii. Lugd. 1671, has the following remark:—
"Et dicitur a Papæ, quod est, interjectio admirantis, et vere admirabilis: quia vices Dei in terris gerit. Inde dixit ille Anglicus in poetria nova: Papa stupor mundi. Et circa fin., Qui maxima rerum, nec Deus es nec homo, quasi neuter es inter utrumque."
Who is the Anglicus Poeta? What is the name of his poem?
J.B.Hornbooks.—Can either of your numerous intelligent readers give me an account of the hornbooks from which our ancestors learned their letters? If so, I shall feel especially obliged for the information.
JOHN TIMBS.Ben Jonson, or Ben Johnson.—Among some papers I possess of the Digby family, I have an autograph poem on The Picture of the Minde of the Lady Venetia Digby, by Ben "Johnson." Is this the same as Ben "Jonson?" and if so, how comes it the "h" has been dropped from his name? Or was there some other Ben "Johnson," a poet of that period?
N.A.B.MS. Book of Prayers belonging to Queen Catherine Parr.—In vol. ix. of the Gentleman's Magazine is a description of a MS. book of prayers, bound in silver, which probably belonged to Queen Catherine Parr. Can you or any of your numerous readers inform me in whose possession the volume is now?
J.L.W.Waltheof—De Combre Family—Ilda.—In Waltheof, or the Siege of York, an historical drama published at York, 1832, one of the dramatis personæ, Judith, the niece of the Conqueror, and daughter of the Countess of Albemarle, is made to say,—
"When gallant Waltheof, as his country's champion,On bus'ness of high import and high matters,Oft at my royal uncle's court appeared,…"We married privately.Two years and more have passed since this has happened,And one sweet pledge of love has crowned our vows."Now I am anxious to know,
1. Whether there be any historical authority for Waltheof being sent as envoy to William? and, if so, on what mission?
2. Is it not the more correct account, that the Conqueror gave his niece Judith in marriage to Waltheof after the surrender of the city, [at the same time that he conferred other honours upon him, out of respect for his brave defence of the city; creating him, first, Earl of Northhampton and Huntingdon, and afterwards Earl of Northumberland, A.D. 1070.] And if so, as Waltheof could certainly not have had any "pledge of love" before the siege of York; so neither is it probable that he had any issue at all by Judith, as in the same year, 1070, he was beheaded by William, for supposed participation in a conspiracy at York.
The above drama is said to be "by a descendant of one of the dramatis personæ," viz. of "De Combre, one of William's generals;" being written by Rev. Thomas Comber, of Oswaldkirk, Yorkshire. This De Combre is represented as having married Ilda, a daughter of King Harold, and sister of Edgar. Can any of your correspondents furnish me with information as to the origin and antiquity of this family of Comber? I learn from the present representatives of this family, that they have no recorded pedigree which goes higher than the reign of Henry VI., but that the family tradition has always been, that their ancestor came over from Normandy with William, and married Ilda, daughter of Harold. It seems that the name of Ilda is at this very day borne by one of the family. In the Memoirs of Dr. Thomas Comber, Dean of Durham, this De Combre is said to have had the manor of Barkham, in Sussex, given to him by the Conqueror. What family had King Harold II.? Had he any daughter Ilda? and, if so, is there any record or mention of her husband's name?
T.E.L.L.19th July, 1850.
"De male quæsitis," &c.—Spelman's striking argument, that spoliated church property is seldom enjoyed for more than three generations, seems but a special application of a general principle,—
"De male quæsitis gaudet non tertius hæraes."Can any of your readers tell me who is the author of the above verse? I find it quoted as "an adage" by John Gadsbury, in his work On the Doctrine of Nativities, 1658.
R.P.Westminster Abbey.—The late Sir Harry Englefield is known to have had access to some of the original fabric accounts of this venerable structure. Can any of your readers inform me whether he published the information he may have obtained from those documents; and, if so, where it may be found?
J.BT.Haberdasher—Martinet.—Can any of your correspondents suggest an etymology for the word haberdasher? I ought, perhaps, to say that I am acquainted with the derivations propounded by Mr. Richardson, but consider them all unsatisfactory. While on the subject, I would also ask if Mr. Richardson's Dictionary is considered the best source extant of information on English etymology, because I cannot help thinking that it has very many faults and deficiencies. The very word, for instance, on the derivation of which your valuable correspondent MR. FORBES offered a suggestion in No. 38., viz. Martinet, I had in vain sought for in Mr. Richardson's Dictionary, at least in his quarto edition, 1887.
PRISCIAN."Querela Cantabrigiensis."—Is anything known of the authorship of the Querela Cantabrigiensis: or, a Remonstrance by way of Apologie for the banished Members of the late flourishing University of Cambridge. By some of the said Sufferers. Anno Dom. 1647? This seems a favourable time for inserting this Query, as there is a chance of a second series of "The Universities' Complaint" making its appearance before the year is out.
J.M.B.Long Lonkin.—Can any of your readers give me a clue to the personality of Long Lonkin, the hero of a moss-trooping ballad popular in Cumberland, which commences—
"The Lord said to his ladie,As he mounted his horse,Beware of Long LonkinThat lies in the moss."And goes on to tell how Long Lonkin crept in at "one little window" which was left unfastened, and was counselled by the wicked maiden to—
"Prick the babe in the cradle"as the only means of bringing down the poor mother, whom he wished to kill.
Are there any other traditions of him, and can he have any connection with the name bestowed by children on the middle finger, in the following elegant rhyme?—
"Tom Thumbkin,Will Wilkins,Long Lonkin," &c.?This I had always supposed merely to refer to the length of the finger, but the coincidence of names is curious.
SELEUCUS.REPLIES
TREATISE OF EQUIVOCATION
I can now inform you that the MS. Treatise of Equivocation, about which J.M. inquired (Vol. i., p. 263.), is preserved in the Bodleian Library (Laud, Miscellaneous MSS. 655.). Dodd, in his Church History (vol. ii. pp. 381. 428.), under the names Blackwell and Francis Tresham, mentions the work by its second title, A Treatise against Lying and fraudulent Dissimulation, and states that the MS. is in the Bodleian. Through the kindness of Dr. Baudinel, I have seen the tract; and as there is a certain historical interest attached to it, some information on the subject may be acceptable to your readers. But it may be as well first to give the account of its production at the trial of Guy Fawkes and the conspirators, Jan. 27, 1606. (See State Trials, vol. ii. col. 180.) After Coke had introduced under the seventh head of his speech, as the fourth means for carrying on the plot, "their perfidious and perjurious equivocating," there follows:—
"And here was showed a Book, written not long before the Queen's death, at what time Thomas Winter was employed into Spain, entituled, 'A Treatise of Equivocation,' which book being seen and allowed by Garnet, the superior of the Jesuits, and Blackwell, the Archpriest of England, in the beginning thereof Garnet with his own hand put out those words in the title of 'Equivocation,' and made it thus; 'A Treatise against Lying and fraudulent Dissimulation.' … And in the end thereof, Blackwell besprinkles it with his blessing, saying, 'Tractatus iste valde doctus, et vere pius et Catholicus est. Certe S. Scripturarum, patrum, doctorum, scholasticorum, canonistarum, et optimarum rationum præsidiis plenissime firmat æquitatem æquivocationis; ideoque dignissimus est qui typis propagetur, ad consolationem afflictorum Catholicorum, et omnium piorum instructionem.'"
Coke referred to it again at Garnet's trial, March 28, 1606 (State Trials, vol. ii. p. 234.); and the importance attached to the discovery of the work may be judged of by Morton's Full Satisfaction, 1606: a very large part of which is occupied in discussing it.
The copy in the Bodleian is the one which was produced at the trial. It is a small quarto in a vellum cover, on the outside of which is written, on the front side, in a later hand, "Blackwell de Equivocatione, &c.;" on the other side, in Sir E. Coke's hand, "Equivocations." It consists of sixty-six pages in all; i.e. two leaves at the beginning originally left blank, and not numbered; sixty-one pages numbered continuously, and fifty-nine of them written on: p. 61., that is, the fly-leaf at the end, contains Blackwell's imprimatur as described by Coke. On the first fly-leaf, at the beginning, is the following memorandum:—
"This booke, contening 61 pages, I founde in a chamber in the Inner Temple, wherein Sr Thomas Tresham used to lye, and whiche he obteyned for his two younger sonnes. This 5 of December, 1605." EDW. COKE.
"Os quod mentitur occidit animam."It may be enough to remind the reader, that after Nov. 5, 1605, Coke, being Attorney-General, was engaged in prosecuting the discovery of the plot and seeking for evidence. Francis Tresham, to whom the authorship is attributed by Dodd (vol. ii. p. 427, 428.), was a son of Sir Thomas Tresham; his connection with Garnet and the plot is well known. Sir T. Tresham died Sept. 11, 1605. (Dodd, vol. ii. p. 58.) Francis had been committed to prison, and died Nov. 20, 1605; and Coke found this in searching his chambers a fortnight after. The title originally stood thus:—
"A TREATISE OF EQUIVOCATION, wherein is largely discussed the question, whether a Catholicke or any other person before a Magistrate being demaunded uppon his oath whether a Prieste were in such a place, may (notwithstanding his perfect knowledge to the contrary), without Perjury, and securely in conscience answere, No: with this secreat meaning reserved in his minde, That he was not there so that any man is bound to detect it."
The words in small capitals and Italics occupying the first two lines are crossed out, and "whe-," the first syllable of whether, re-written at the beginning of line 3. At the end of this title, interlined by another hand, follow the words "newly, overseer … ignorants;" but these words are also struck through and re-written on the preceding leaf, on which, written by the same hand by which the interlineation was made (Garnet's, as it would seem), the title stands,—
"A Treatise of against Lying and fraudulent Dissimulation. Newly overseen by the Authour, and published for the defence of Innocency and for the Instruction of Ignorants."
The "of", in Italics, is struck out. The MS. has other corrections throughout in the same (Garnet's) hand; and was evidently prepared for the press, as Blackwell's imprimatur implies.
I have to apologise for some incorrect dates in my last communication.
J.B.BOETHIUS' CONSOLATIONS OF PHILOSOPHY
The celebrated treatise De Consolatione Philosophiæ, was translated into English verse by John Walton, otherwise called Johannes Capellanus, in the year 1410. A beautiful manuscript on parchment, of this translation, is preserved in the British Museum (Harl. MS. 43.). Other copies are amongst the archives of Lincoln Cathedral, Baliol College, &c. It was printed in the Monastery of Tavestok in 1525, a copy of which impression is of the utmost rarity. There is an English prose translation by "George Colvil, alias Coldewell," printed by John Cawood, 4to. 1556. And again, Boethius' Five Bookes of Philosophicall Comfort, translated by J.T., and printed at London in 12mo., 1609.
Viscount Preston's translation was first printed in 8vo., 1695. The edition of 1712, mentioned by your correspondent, was the second. Boethius was again translated by W. Causton in 1730, and with notes and illustrations, by the Rev. P. Ridpath, 8vo., 1785. The latter is, I believe, an excellent translation; it is accompanied by a Life of Boethius, drawn up with great care and accuracy. In 1789 a translation by R. Duncan appeared at Edinburgh; and in 1792, an anonymous translation was printed in London. The latter is said to be a miserable performance.
King Alfred's Anglo-Saxon version, with an English translation and notes, by J.S. Cardale, was printed at London, in 8vo., 1829.
EDWARD F. RIMBAULT.Queen Elizabeth's Translation of Boethius (Vol. ii., p. 56.).—One of JARLTZBERG'S inquiries is, "Has Queen Elizabeth's work (which she executed during her captivity before she ascended the throne) been printed?" Certainly not: if it had been, it would have been well known. May we venture to anticipate an affirmative reply to another parallel question—Does Queen Elizabeth's translation of Boethius exist in manuscript? But where did JARLTZBERG learn that it was "executed during her captivity before she ascended the throne?" We know that she made such a translation when she was sixty years of age, that is, in October and November, 1593, (see Nichols's Progresses, &c., of Queen Elizabeth, vol. iii. p. 564., and the Gentleman's Magazine for February last, p. 143.), and it is a very interesting proof of the continuance of her learned studies at that advanced period of her life; and, as the curious document which records this fact is unnoticed in the last edition of Royal and Noble Authors by Mr. Park, it is probably a misapprehension that the same task had engaged some of the hours of her captivity; or rather is it not one of those dove-tailing conjectures in which some of our most popular lady-biographers have recently exhibited such extravagant and misplaced ingenuity?
JOHN GOUGH NICHOLS.Boethius' Consolations of Philosophy (Vol. ii., p. 56.).—JARLTZBERG is wrong in supposing that Richard Viscount Preston's translation appeared first in 1712. I have now before me an edition in 8vo. "London: printed by J.D. for Awnsham and John Churchill, at the Black Swan, in Paternoster row; and Francis Hildyard, bookseller in York, MDCXCV." Horace Walpole, in his Royal and Noble Authors, states that the publication in 1712 was the "second edition corrected;" and Mr. Park says in a note, that the first edition was in 1695, 8vo.
C.H. COOPERCambridge, June 24. 1850.
ETYMOLOGICAL QUERIES ANSWERED
J. MN. (Vol. ii., p. 153.) has propounded a dozen of most recondite and puzzling archaisms, upon which I have to offer a few notes.
"Rykelot, a magpie?"—The popular and provincial names of animals deserve more careful notice than they have received from glossarists. I need scarcely observe how frequently personal names were derived from those of birds. In the Hundred Rolls we find a "Richard Rikelot" in Huntingdonshire (vol. ii. p. 626.). I know not what has led to the supposition that this name denotes the magpie. It may possibly be traced to the same root as that of a cognate species, the cornix frugivora; Roeck, Germ., according to Gesner; Friesic, roek; Ang.-S. hroc, the rook: but I am at a loss to discover anything similar in old French to explain the occurrence of the termination, which seems to be a popular or familiar diminutive, a Gallicism, analogous to partlot.
"Wrusum or Wursum."—The latter is the correct reading. Trotter Brockett includes the word amongst Northern Provincialisms.—"Wursum, pus, particularly when foul." Jamieson is inclined to derive the word woursom or worsum, used in the same sense by Douglas, in his translation of Virgil, and by other North Country writers, from Ang.-S. Wyr, pus, and sum, as denoting quality.
"Sabraz."—This term has perplexed me much in preparing notes on the portion of the Promptorium I have now in hand. In the Harl. MS. 221. is found "Sabrace, sabracia, Comm." The authority cited, the Commentarius Curialium, is still unknown to me; and I have failed in searching for the word sabracia, which is not found in Ducange, or other glossaries of debased Latinity. Mr. Halliwell gives "Sabras, salve, plaster;" but he cites no authority. It appears, however, rather to signify a tonic or astringent solution than a salve. I have hitherto found it only in the following passage (Sloane MS. 73., f. 211., late xv. sec.) in a recipe for making "cheuerel lether of perchemyne." The directions are, that it be "basked to and fro" in a hot solution of "alome roche;—aftir take xelkis of eyren and breke hem smale in a disch, as thou woldist make therof a caudel, and put these to thyn alome water, and chaufe it; thanne take it doun fro the fier, and put it in the cornetrey; thanne tak thi lether and basche it wel in this sabras, to it be wel drunken up into the lether." A little flour is then to be added, the mixture heated, and the "perchemyn well basked therein, and th't that saberas be wel drunken up into the lether;" and if it enters not well into the leather, "lay it abroad in a good long vessel that be scheld, the fleschside upward, and poure thi sabrace al abouen the lether, and rubbe it wel yn." It is further recommended to "late the lether ligge so still al a nyzt in his owen sabras."
"I-menbred, a girdle i-menbred." (Thus, in old French, "menbrer, membrer," &c., Roquefort). Charpentier gives similar use of the Latin word,—"Membrare, instruere, ornare, Gall. garnir;" citing a French document, dated 1352: "Item, unam zonam de serico Membratam de argento et esmandis;" and another of 1366: "Duas zonas de serico, argento stofatas et Membratas." The term was thus used also in England, as in the inventory of valuables belonging to Edward I. in 1300 (Liber Garderobæ, p. 347.):—"Una zona, cum cathenis argenti annell' cum targ' et membris argenti." It might be supposed from this expression, that the membra were, strictly speaking, the transverse bars of metals, or cloux, Fr., by which the girdle was divided into several compartments, the intervening spaces being filled by chased ornaments of goldsmiths' work, and occasionally by armorial scutcheons, "targie."
But enough for the present. I should esteem it a favour if your correspondent would inform me where these curious terms are found, as the context would greatly facilitate their elucidation.
ALBERT WAY.Wonham, Reigate, August 3.
Replies to Minor Queries
Solingen (Vol. ii., p. 135.).—Will you allow me to state, for the information of T.S. LAWRENCE, who inquires who Salingen, the sword cutler, was,—that Solingen is the name of a small town near Elberfeld, in Westphalia; a sort of Sheffield for the whole of that part of Germany. Immense quantities of cutlery of all sorts are made there, and many knives are, I was told, made there, stamped with English names, and imported into England as true British ware,—being equally good with ours, and, of course, cheaper. Solingen is still, and has been for centuries, renowned for its sword blades. You cannot ride through the town without meeting a troop or two of girls with a load of sword blades on their heads.