
Полная версия:
Lippincott's Magazine of Popular Literature and Science, Volume 15, No. 85, January, 1875
But if we wish for a good specimen of the truly popular life of Venice, it will not be necessary to wander far from the great centre of the piazza. Coming down the Piazzetta, or Little Piazza, which opens out of the great square at one end, and abuts on the open lagoon opposite the island of St. George at the other, and turning round the corner of the ducal palace, we cross the bridge over the canal, which above our heads is bridged by the "Bridge of Sighs," with its "palace and a prison on each hand," as Byron sings, and find ourselves on the "Riva dei Schiavoni"—the quay at which the Slavonic vessels arrived, and arrive still. The quay is a very broad one, by far the broadest in Venice, paved with flagstones, and teeming with every characteristic form of Venetian life from early morning till late into the night. There are two or three hotels frequented by foreigners on the Riva, for the situation facing the open lagoon is an exceptionally good one; and there are three or four caffès at which the cosmopolitan and not too aristocratic visitor may get an excellent cup of coffee (for the Venetians, thanks to their long connection with the East, know what coffee is, and will not take chiccory or other such detestable substitutes in lieu of it) for the modest charge of thirteen centimes—just over two cents—and study as he drinks it the moving and ever-amusing scenes enacted before his eyes. His neighbor perhaps will be an old gentleman, the very type of the old "pantaloon" whose mask was in the old comedy supposed to be the impersonation of Venice. There are the long, slender and rather delicately-cut features terminating in a long, narrow and somewhat protruding chin; the high cheek-bones, the lank and sombre cheeks, the high nose, the dark bright eye under its bushy brow. He is very thin, very seedy, and evidently very poor. But he salutes you, as you take your seat beside him, with the air of an ex-member of "The Ten;" his ancient hat and napless coat are carefully brushed; his outrageously high shirt-collar and voluminous unstarched neckcloth, after the fashion of a former generation, though as yellow as saffron, are clean; and his poor old boots as irreproachable as blacking—which can do much, but, alas! not all things—can make them. His expenditure of a penny will entitle him not only to a cup of coffee, as aforesaid, but also to a glass of fresh water, which has been turned to an opaline color by the shaking into it of a few drops of something which the waiter drops from a bottle with some contrivance at its mouth, the effect of which is to cause only a drop or two of the liquor, whatever it may be, to come out at each shake. Our old friend is also entitled, in virtue of his expenditure, to occupy the chair he sits on for as many hours as he shall see fit to remain in it. And after the coffee, which must be drunk while hot, has been despatched, the sippings of the opaline mixture aforesaid may be protracted indefinitely while he enjoys the cool evening-breezes from the lagoon, the perfection of dolce far niente, and the amusement the life of the Riva never fails to afford him. An itinerant vender of little models of gondolas and bracelets and toys made out of shells comes by, seeking a customer among the folk assembled at the caffè. He does not address Pantaloon, for of course he knows that there is nothing to be done in that line with him. But spying with a hawk's glance a forestiere among the crowd, he strolls up to him, holding up one of his gimcrack bracelets daintily—and he thinks temptingly, poor fellow!—between his finger and thumb. "Un franco! Un sol franco! è una beleza per una contesa!" ("One franc! only one franc! It would be beautiful on the arm of a countess!") he murmurs in his soft lisping Venetian, which abolishes all double consonants, and supplies their place by prolonging the soft liquid sound of the preceding vowel. One franc! It is wonderful how the thing, worthless as it is, can be made even by the most starving fingers for such a price. Yet after dangling his toy for a minute, and gazing, oh, so wistfully! the while out of his big haggard eyes, he says, "Seventy-five centimes! half a franc!" and still lingers ere he turns away with a sigh, a weary movement of his emaciated figure and a longing look on his poor hollow face that make one feel that the drama we are witnessing is not all comedy. But it is all supremely interesting to our neighbor, Si'or Pantaleone. He has been keenly watching the attempted deal, and no doubt wished that his countryman might succeed. But there was no element of tragedy in the matter for him, a condition of semi-starvation is too much an ordinary, every-day and normal spectacle. He looked on more as a retired merchant might look on at the progress of a bargain for the delivery of a shipload of grain. Presently, a middle-aged woman and a girl of some fourteen years station themselves in front of the audience seated outside the caffè. The elder woman has a guitar, and the girl a violin and some sheets of music in her hand. The woman has her wonderful wealth of black hair grandly dressed and as shining as oil can make it. She has large gilt earrings in her ears, a heavy coral necklace, and a gaudy-colored shawl in good condition. Whatever might be beneath and below this is in dark shadow—"et sic melius situm." She is not starved, however, for, as she prepares to finger her guitar, she shows a well-nourished and not ill-formed arm. The young girl has one of those pale, delicate, oval faces so common in Venice: she also has a good shawl—an amber-colored one—which so sets off the olive-colored complexion of her face as to make her a perfect picture. This couple do not in any degree assume an attitude of appealing ad misericordiam. They pose themselves en artistes. The girl sets about arranging her music in a business-like way, and then they play the well-known air of "La Stella Confidente," the little violinist really playing remarkably well. Then the elder woman comes round with a little tin saucer for our contributions. No slightest word or look of disappointment or displeasure follows the refusal of those who give nothing. The saucer is presented to each in turn. I supposed that the application to Si'or Pantaleone was an empty form. But no. That retired gentleman could still find wherewithal to patronize the fine arts, and dropped a centime—the fifth part of a cent—into the dish with the air of a prince bestowing the grand cross of the Golden Fleece. Then comes a dealer in ready-made trousers, which Pantaloon examines curiously and cheapens. Then a body of men singing part-songs, not badly, but to some disadvantage, as they utterly ignore the braying of half a dozen trumpets which are coming along the Riva in advance of a body of soldiers returning to some neighboring barracks. Then there are fruit-sellers and fish-sellers and hot-chestnut dealers, and, most vociferous of all, the cryers of "Acqua! acqua! acqua fresca!" There, making its way among the numerous small vessels from Dalmatia, Greece, etc. moored to the quay of the Schiavoni, comes a boat from the Peninsular and Oriental steamer, which arrived this morning from Alexandria, with four or five Orientals on board. They come on shore, and proceed to saunter along the Riva toward the Grand Piazza, while their dark faces and brightly-colored garments add an element to the motley scene which is perfectly in keeping with old Venetian reminiscences.
T.A.T.A NEW MEXICAN CHRISTMAS EVE
It is Christmas Eve in Albuquerque. Blazing fagots of mesquite-roots placed on the surrounding adobe walls illuminate the old church on the plaza. There is a grand baile at the fonda, to which we and our "family are most respectfully invited." The sounds of music already invite us to the ball-room. We enter. The floor is full; a hundred couples are gliding through the graceful "Spanish dance," or "slow waltz," as it is termed here. Not a few blue-and-gold United States uniforms are to be seen in the throng. A full-uniformed major-general of volunteers adds the éclat of his epaulettes to the occasion. The ranchos have poured in their señoras and señoritas, and three rows of the dark-eyed creatures sit ranged around the room.
The Mexican women look their best in a ball-room. Their black eyes, black hair and white teeth glisten in the light; they are dressed in the gayest of gay colors; ponderous ornaments of gold, strongly relieved by their dusk complexions, shed around them a rich barbaric lustre. Not that they eschew adventitious means to blanch their sun-shadowed tints. For days some of the señoras and señoritas have worn a mask of a white clayey mixture to give them an ephemeral whiteness for this occasion. Those who could procure nothing else have worn a pasty vizard kneaded of common clay, to effect in some degree a like result by protecting their faces from the sun and wind. Should you visit New Mexico, and as you ride along slowly in the heat of midday meet a señorita who gazes at you with a pair of jet black eyes through a hideous, ghastly mask of mud or mortar, do not be frightened from your accustomed propriety. The señorita is preparing her toilette de bal.
The New Mexican women cannot be considered pretty, generally speaking. In artistic symmetry of feature, in purity of complexion, they are not to be compared with our countrywomen. These can bear the searching light of day, when delicacy of detail can be distinguished and appreciated. Those look their best in the artificial light of the ball-room. There the blue-black hair, the brilliant black eyes, the well-traced eyebrows, the magnificently white and regular teeth, the richly-developed forms, produce a general effect before which our blond and delicate beauties seem pale and fades. But the Mexican's coarser skin—her teint basané—is too plainly visible in the light of the sun: you should see her only by the lamps. It is doubtless rather from an instinct of coquetry than from any other feeling that in the day-time the Mexican women shroud their dusky traits in the folds of their rebosas, leaving only one pilot eye to look upon the outer world.
No introductions are necessary at the public bailes. Saunter around the room, inspect the show of expectant partners, and when you see one who suits your fancy ask her to dance, without more ado. If she be not engaged she will at once accept your proffered arm. She will not say anything. Ten to one she will not breathe a syllable during your evolutions. Conversation is not the forte of the señoritas. But she will smile and smile, and you will have no reason to complain of her waltzing. The Mexican caballero, when he seeks a partner, will not put himself out so far as to have any words about it. He merely beckons the chosen one, as the sultan might throw the handkerchief, and she comes to him at once.
Each dance concluded, you lead your partner to a sort of bar where refreshments are furnished, and ask her whether she will take vino or dulces—wine or candies? She will take dulces—"Gracias, señor!" This is de rigueur. You pay for them of course, and conduct her to her seat. She pours the dulces into the awaiting pocket-handkerchiefs of the old people, her comadres, and of her younger brothers and sisters.
In a little room adjoining the ball-room, with door invitingly open, is the shrine of monte. The revelry of the ball-room is unheeded by the preoccupied votaries of the changeful deity as they sit around the green table watching the dealer as he turns the cards, and nervously fingering their little piles of red or white "chips." We have no business and no pleasure here. Let us merely look in and pass on.
Waltzes, "round" and "slow," are the pièces de résistance of a Mexican baile: quadrilles are not relished by the dusky danseuses. There are some New Mexican dances which do not lack prettiness. Of these, the Cuna is the most popular. It commences with a see-saw movement suggestive of its name—cuna- or cradle-dance. For the rest, the waltz enters much into its composition.
The orchestra generally consists of one or more violins and a guitar or two. The New Mexican guitar is strung conversely: the base-string is where we put the treble, and vice versâ. The strings are generally struck with the thumb-nail or with a piece of horn or wood like the ancient plectrum. This produces a harsh metallic sound, without any rotundity. Few New Mexican fiddlers or guitar-players are capable of playing in any time except dancing time, and the character of the baile, funeral and sacred music is the same. The only distinction is the addition of a continuous tremolo to the latter two, which produces the same unpleasant effect on the nerves as a comic song chanted by the shaky, cracked, piping and quavering voice of senility. As the fiddles invariably play their parts in funerals as well as on festive processions, it requires some familiarity with the customs of the country to distinguish one from the other. The music to-night is much better than the ordinary baile music. A native harpist adds the music of his many strings; and not bad music either, though he does not know a quaver from a semibreve, and his harp is of his own manufacture. The sameness, however, caused by playing always and everything in the same key is perceptible. But dancing critics are not disposed to be very severe.
The enjoyment of the evening is at high pressure. The dancers are swinging, surging, spinning through the Spanish dance. Everybody who can find a partner and a place on the floor—there are many who cannot find the latter—is dancing. It is a gay, a brilliant scene. All is going as merrily as a whole chime of marriage-bells when a deep and solemn peal from the church close by breaks in over the music, the laughter and the dancing. It is midnight! It is the Noche Buena, and the bell summons the faithful to the midnight mass. The effect is electric. The last twirl of the waltz is suspended, half executed. The dancers stop as suddenly as if they were puppets moved and stilled by the cunning of some wire-pulling hand. A general rush is made for the church: in a moment the ball-room is empty. The church is filled as instantaneously, and the wildly gay dancers of a moment ago are now kneeling, hushed and down-bent, in devotional attitudes.
The scene is impressive: the bright ball-toilettes contrasted in a "dim religious light," the sudden change of place and mood, from gay to grave, from ball-room to sanctuary, strikes a stranger's eye with thrilling effect. At the conclusion of the service the dancers return to the ball-room, to change from grave to gay, and dance ad libitum till daylight.
J.T.ENGLISH BIBLE TRANSLATIONS
The first complete translation of the Bible into our language was made about the year 1380 by John de Wycliffe, or Wickliffe. There are several manuscript copies of it in the Bodleian and other European libraries. This great work unlocked the Scriptures to the multitude, or, as one of his antagonists, bewailing such an enterprise, worded it, "the gospel pearl was cast abroad and trodden under foot." Long before the appearance of this translation various versions of portions of the Bible had appeared, specimens of which, of every century from the reign of Alfred to Chaucer's time, are preserved in the British Museum and elsewhere. Sir Thomas More says: "The Holy Byble was longe before Wycliffis daies by virtuose and well-learned men translated into the English tongue, and by good and godly people with devotion and soberness well and reverently read." This statement is further corroborated by Foxe, the martyrologist, who remarks: "If histories be well examined, we shall find both before and after the Conquest, as well before John Wickliffe was borne as since, the whole body of the Scriptures by sundry men translated into this our country tongue." Wycliffe's Bible was first printed at Oxford in 1850, previous to which the New Testament appeared in 1721 and was reprinted in 1810.
In 1526, William Tyndale completed and published in English his translation of the New Testament. He also translated and printed the Pentateuch and the book of Jonah, and was preparing them for publication when he was put to death in Flanders, being strangled and burnt for heresy. Tyndale's translation, with his latest revisions (1534), was republished in the English Hexapla in 1841. A copy of his translation of the Pentateuch which had belonged to Bishop Heber was sold in 1854 for $795. Four years later another copy sold for within twenty dollars of that amount.
The first English translation of the entire Bible was made by Miles Coverdale, who afterward became bishop of Exeter, and was printed in folio in the year 1535. In 1538 a second edition of Coverdale's Bible was printed at Paris, but the Inquisition interfered and committed the whole edition of twenty-five hundred copies to the flames. No perfect copy of Coverdale's version is known to exist, but one lacking the original title-page and first leaf was sold in 1854 for $1725. Another, at the Perkins' sale, in June, 1873, brought $2000.
Two years after the appearance of the first edition of Coverdale's Bible, John Rogers, the first martyr in Queen Mary's reign, published his version of the Scriptures. He made some emendations, but the text is chiefly that of Tyndale and Coverdale. It was printed by Grafton and Whitchurch in 1537, and the title runs: "The Byble, which is all the holy Scripture: in which are contayned the Olde and Newe Testament truely and purely translated into Englysh by Thomas Matthew." For safety, Rogers assumed the name of Matthew, whence it is known as Matthew's Bible. Seven hundred and fifty dollars have been paid for a copy.
The third version of the Bible, known as Taverner's, was published in 1539. Richard Taverner was a learned man who published many translations during the sixteenth century. Horne says of his translation, "This is neither a bare revisal of Cranmer's Bible nor a new version, but a kind of intermediate work, being a correction of what is called 'Matthew's Bible.'"
The first edition of Cranmer's Bible, the printing of which was begun in Paris in 1538 and completed in London in 1540—the Inquisition having interposed by imprisoning the printers and burning the greater part of the impression—is excessively rare. Cranmer's Bible—or the Great Bible, as it was called—is Tyndale's, Coverdale's and Rogers's translations most carefully revised throughout. This was the first sound and authorized English version; and as soon as it was perfected a proclamation was issued ordering it to be provided for every parish church, under a penalty of forty shillings a month. A second edition of Cranmer's Bible appeared in 1560, a copy of which brought, at a recent sale in England, the sum of $610.
The Genevan version of the Bible was made by several English exiles at Geneva in Queen Mary's reign—viz., Cole, Coverdale, Gilby, Knox, Sampson, Whittingham and Woodman—and was first printed in 1560. It went through fifty editions in the course of thirty years. This translation was very popular with the Puritan party. In this version the first division into verses was made. It is commonly known as the "Breeches Bible," from the peculiar rendering of Genesis iii. 7—" breeches of fig-leaves." To the Geneva Bible we owe the beautiful phraseology of the admired passage in Jeremiah viii. 22. Coverdale, Matthew and Taverner render it, "For there is no more treacle at Gilead?" Cranmer, "Is there no treason at Gilead?" The Genevan first gave the poetic rendering, "Is there no balm in Gilead?"
In the year 1568 another translation appeared, which is indiscriminately known as "Matthew Parker's Bible," the "Bishops' Bible" and the "Great English Bible." This version was undertaken and carried on under the inspection of Matthew Parker, second Protestant archbishop of Canterbury. Of the fifteen translators, six were bishops, hence this edition is often called the Bishops' Bible, though it is sometimes designated the Great English Bible, from its being a huge folio volume. In 1569 it was published in octavo form. There is a well-preserved copy of the first edition of Matthew Parker's Bible in the possession of a gentleman residing in New York City. This was the authorized version of the Scriptures for forty years, when it was superseded by our present English Bible.
The English Roman Catholic College at Rheims issued in the year 1582 a translation of the New Testament, known as the "Rhemish New Testament." It was condemned by the queen of England, and copies imported into that country were seized and destroyed. In 1609 the first volume of the Old Testament, and in the following year the second volume, were published at Douay, hence ever since known as the Douay Bible. Some years since Cardinal Wiseman remarked that the names Rhemish and Douay, as applied to the current editions, are absolute misnomers. The publishers of the edition chiefly used in this country state that it is translated from the Latin Vulgate, "being the edition published by the English College at Rheims A.D. 1582, and at Douay in 1609, as revised and corrected in 1750, according to the Clementine edition of the Scriptures, by the Rt. Rev. Richard Challoner, bishop of Debra, with his annotations for clearing up the principal difficulties of Holy Writ."
Theodore Beza translated the New Testament out of the Greek into the Latin. This was first published in England in 1574, and afterward frequently. In 1576 it was "Engelished" by Leonard Tomson, under-secretary to Sir Francis Walsingham, and was afterward frequently annexed to the Genevan Old Testament. The following is a copy of the title-page of the New Testament, verbatim et literatim: "The New Testament of our Lord Jesus Christ, translated out of Greeke by Theod Beza: with brief summaries and expositions upon the hard places by the said authour, Ioach Amer and P Loseler Vallerius. Engelished by L Tomson. Together with the Annotations of Fr Junius upon the Revelation of S. John. Imprinted at London by the Deputies of Christopher Barker, Printer to the Queene's Most Excellent Majestie—1599." The volume opens with a primitive version of the Psalms in verse, then follow the Old Testament, the Apocrypha and the New Testament, as in Bibles of the present day.
The version of the Scriptures now in use among Protestants was translated by the authority of King James I., and published in 1611. Fifty-four learned men were appointed to accomplish the work of revision, but from death or other causes seven of the number failed to enter upon it. The remaining forty-seven were ranged under six divisions, different portions of the Bible being assigned to each division. They entered upon their task in 1607, and after three years of diligent labor the work was completed. This version was generally adopted, and the former translations soon fell into disuse. The authors of King James's version of the Bible included the most learned divines of the day; one of whom was master of Latin, Greek, Hebrew, Chaldee, Syriac and fifteen modern languages.
Among other rare and highly-coveted editions of the Bible is one printed in England in the seventeenth century, in which the important word not was omitted in the seventh commandment, from which circumstance it has ever since been known as "The Adulterer's Bible." Another edition, known as the Pearl Bible, appeared about the same time, filled with errata, a single specimen of which will suffice: "Know ye not the ungodly shall inherit the kingdom of God?" Bibles were once printed which affirmed that "all Scripture was profitable for destruction;" while still another edition of the sacred volume is known as the "Vinegar Bible," from the erratum in the title to the twentieth chapter of St. Luke, in which "Parable of the Vineyard" is printed "Parable of the Vinegar."
J.G.W.LITERATURE OF THE DAY
Life and Labours of Mr. Brassey, 1805-1870. By Sir Arthur Helps, K.C.B. Boston: Roberts Brothers.
The "captains of industry," who constitute in our day so distinct and notable a class of worthies, are doubtless as well entitled to have their achievements recorded and their fame sounded throughout the lands as were the doughty men of war who of old were deemed the only fitting heroes of chronicle and epic. Few of them, however, can hope to have their deeds commemorated by a "veray parfit, gentle knight"—of the quill, not of the sword, albeit the letters which he writes after his name would once have indicated the possession of military rank and distinction. Sir Arthur Helps is not a man of few words or of a very stern or passionate temperament. It is the graces of chivalry, not its fiery ardor, that he cultivates and reflects, and though "arms and the man" have often been his theme, the soft and delicate strain was ever more suggestive of the pastoral pipe than of the bardic lyre. Essayist, historian, biographer, novelist, he is always intent to smooth away the asperities of his subject, and, like some stately grandame enthroned in high-backed chair, he remembers that his simple auditors are to be not merely entertained by the matter of his discourse, but impressed by the suave tones and high-bred prolixity of the speaker. With a dignified courtesy unknown in these latter times—when biographers and historians do not scruple to take liberties with their heroes to the extent even of designating them by nicknames—the subject of the present memoir is introduced to us as Mr. Brassey, a form not only adopted on the title-page, but preserved in the body of the work, where we read that "Mr. Brassey was born November 7, 1805," that "Mr. Brassey, at twelve years of age, went to a school at Chester," and that, being afterward articled to a surveyor, "Mr. Brassey was permitted by his master" to assist in making certain surveys. It is only from a side whisper to the American public, which is honored with a preface all to itself, that we are permitted to learn that the great contractor owned to the Christian name of Thomas. Besides the two prefaces there is a dedication to the queen, an introduction telling how Sir Arthur Helps made the acquaintance of Mr. Brassey and what impressions he received from the interview, and a preliminary chapter containing a brief outline of Mr. Brassey's character as "a man of business;" so that we get at the substance of the book by a process like that which in a well-conducted household precedes the carving and distribution of a Christmas cake, any eagerness we might feel to "put in a thumb and pull out a plum" being kept in check by a proper amount of ceremony and tissue-paper.