Читать книгу Королева острова (Ванесса Райли) онлайн бесплатно на Bookz (10-ая страница книги)
bannerbanner
Королева острова
Королева острова
Оценить:
Королева острова

4

Полная версия:

Королева острова

– Мистер Фоден, я никогда вам этого не говорила. Но я не свободна.

– Разумеется, – засмеялся он. – Ты же с Келлсом.

– Нет. То есть да. – Я вздохнула, собираясь с силами, чтобы говорить дальше. – Мне нужно, чтобы вы нашли моего отца, Эндрю Кирвана. У меня есть деньги на вольные для моей матери, сестры, моих дочерей и сына. Помогите договориться о выкупе.

Тревожно распахнув глаза, он отшатнулся.

– Неудивительно, что ты остаешься с Келлсом. Ты в ловушке.

Потрясение. Сжатые зубы. Молчание. Фоден обнажил мою жизнь, мое сердце.

Он взял мою руку, мою темную руку, в свою. Перчатки Фодена остались в кармане, я ощутила его силу.

– Он обижает вас, Долли?

– Нет, и все же ничто не длится вечно, мистер Фоден.

– Мой дом всегда открыт для тебя, Долли.

– Я очень за это благодарна, но мне нужно позаботиться о своей семье. Передайте Оуэну, что за плату я найду ему домоправительницу. Если я ее обучу, он не останется разочарован.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

После восстания в Демераре в 1823 году Совет обязал свободных цветных женщин выплачивать по 10 гульденов для возмещения ущерба, нанесенного мятежом.– Здесь и далее прим. перев.

2

Мехельнское кружево (иначе «малин») – коклюшечное кружево, один из самых известных видов фламандских кружев.

3

Лагетто – кружевное дерево, растет на Карибских островах, еще его называют «марля-дерево» или кружевная кора, так как внутренняя кора его похожа на тонкую сетку. Веками использовалось для изготовления одежды и веревок.

4

Генри Батерст – британский правительственный чиновник, исполнял должность министра обороны и колоний, многое сделал для отмены работорговли.

5

Damfo – друг (ирл.).

6

Мамочка (ирл.).

7

Doll – кукла (англ.).

8

На островах распространена религия Обеа, ее практики включают в себя целительство, гадание, магию.

9

Pickney dem – малыш (ирл.).

10

Народность ашанти из Ганы.

11

Одно из наречий языка акан, распространено в Гане среди некоторых народностей.

12

Язык банту, на котором говорит народ Конго.

13

Misneach – отвага (ирл.).

14

Minseach – козочка (ирл.).

15

Предводитель маронов, неоднократно поднимавший восстания против плантаторов.

16

Беглые рабы и индейцы, образовавшие собственную этническую группу.

17

Blancas – белые (исп.).

18

Fhortún (ирл.).

19

Ragaireacht (ирл.).

20

Нанка – прочная хлопчатобумажная ткань, как правило буровато-желтого цвета.

21

Национальное блюдо острова Монтсеррат. Для его приготовления используются козлятина, лук, зелень, мука и множество местных специй. Иногда его подают с рисом или хрустящими булочками.

22

Балы мулатов (иначе: балы квартеронов) – мероприятия, где белые мужчины подыскивали себе любовниц, а цветные девушки – покровителя.

23

Генерал-лейтенант Джон Мюррей – губернатор Демерары с 1813 по 1814 год, а затем Демерары-Эссекибо с 1814 по 1824 год.

24

Плеть с девятью хвостами, к концам которым обычно крепились твердые наконечники, специальные узлы либо крючья, наносящие рваные раны. Плеть изобрели в Англии, также она применялась как орудие пытки.

25

Adharcáilí буквально в переводе с ирландского означает «потрошить»; в отношении рогатого скота – «нападать с рогами». Также этим словом обозначают животное в период гона, – или, образно говоря, похотливого молодого человека.

26

Но, как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих (Откровение апостола Иоанна 3: 16, Синодальный перевод).

27

Лемонграсс благодаря своему свойству понижать температуру, в некоторых культурах получил название fever-grass (от слов «лихорадка» и «трава»), используется для облегчения проблем с пищеварением, от боли и высокой температуры, а также для уничтожения вредных бактерий.

28

В Древнем Египте было принято рожать в полуприседе либо на корточках.

29

Англо-американский писатель, философ, публицист, прозванный крестным отцом США.

30

Cannonball tree – курупита гвианская, прозванная «деревом пушечных ядер» или «пушечным деревом» из-за крупных округлых плодов.

31

Clagarnach (ирл.).

32

Maológ – буквально означает «вода, переполняющая сосуд до краев» (ирл.).

33

У тебя красивое имущество (нид.).

34

Согласно Книге Бытия, служанка Рахили, которую та отдала в жены своему мужу Иакову.

35

Бабушка (фр.).

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:


Полная версия книги

Всего 10 форматов

bannerbanner