
Полная версия:
Королева секретов. Роман об Анне Клевской
Отшатнувшись от кислого, тошнотворного запаха пота и еще чего похуже, Анна изумилась, обнаружив, что остальные джентльмены не находят в поведении своего сотоварища ничего предосудительного и широко улыбаются. Она сердито взглянула на своего обидчика, но тот отвернулся и как раз забирал у одного из своих приятелей небольшой ларец из слоновой кости.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Гейтхаус – отдельно стоящие или соединенные с крепостной стеной ворота с надстроенными над ними жилыми и караульными помещениями. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Брат (нем.).
3
Туррет – вертикальная надстройка в виде башенки на углу главной башни или стены средневекового замка.
4
Шванентурм (нем. Schwanenturm) – в переводе Лебединая башня.
5
Любимая (нем.).
6
Выпечка (нем.).
7
Беременны (фр.).
8
Боже мой (нем.).
9
Зауэрбратен, традиционное блюдо немецкой кухни; жаркое из предварительно замаринованного мяса.
10
Литургия Часов – в Римско-католической церкви общее наименование богослужений, которые совершаются ежедневно в течение дня.
11
Рыцарский зал (нем.).
12
Сестра (нем.).
13
Великий магистр двора, или обер-гофмейстер, – то же, что главный камергер; должностное лицо, управлявшее всем дворцовым хозяйством.
14
Вензель «AR» означает «Anna Regina», то есть «Анна Королева».
15
Мать (нем.).
16
Латинское «R» в данном случае – сокращение от «Rex», король (лат.).
17
Ричард Тавернер (1505–1575) – переводчик Библии на английский язык.
18
Breadstiks – англ. «хлебные палочки»; Уоттон коверкает немецкое слово «Brautstückes», что и вызывает смех Сюзанны.
19
Лантерн-гейт (букв. Ворота с маяком); фр. Tour de Guet (Сторожевая башня) – построенная в 1214 или 1229 г. Филиппом I, графом Булонским как часть фортификационных сооружений Кале каменная башня высотой 39 метров с узкими воротами внизу; использовалась в разное время как часовая башня, голубятня для почтовых голубей, пожарная каланча с набатным колоколом, маяк, телеграфная станция и наблюдательный пункт; сильно пострадала во время Второй мировой войны; воссоздана и существует до настоящего времени.
20
Название города Кале по-французски пишется Calais.
21
Да (нем.).
22
Клеве латиницей пишется Kleve.
23
Лорд-хранитель Пяти портов (англ. Lord Warden of the Cinque Ports) – одна из важнейших официальных церемониальных должностей в Великобритании, существующая с XII в.
24
Доброй ночи! (нем.)
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов