
Полная версия:
Волшебные испанские сказки / Cuentos maravillosos españoles
15
¡Aparéjame el gallo! – Седлай петуха!
16
a todo correr – во весь опор
17
tapiz de seda bordado en oro – шелковый ковер, вышитый золотом
18
No te preocupes por eso. – Об этом не беспокойся.
19
el paño de limpiar mis candiles – сукно, которым чистят мои светильники
20
escudo – герб
21
os falta la última prueba – осталось последнее испытание
22
me sacó de dos apuros – спасла меня от двух бед
23
un coche con cuatro caballos como no haya otro igual en el mundo – каретку, запряженную четверкой лошадей, которой нет равных во всем мире
24
marfil – слоновая кость
25
deja caer su pañuelo – роняет платок
26
no te asustes – не пугайся
27
me convertí en rana – я превратилась в лягушку
28
manda que se reuniera la corte – приказывает, чтобы собрался двор
29
echa una cucharada en su regazo – кладет одну ложку себе в подол
30
yo te quiero tal como eres – я люблю тебя такой, какая ты есть
31
ánima – душа
32
había una vez – жила-была однажды
33
simple – зд. простушка
34
pide a Dios que le de un buen novio – просит Бога, чтобы он послал ей хорошего жениха
35
tiene huéspedes – держит постояльцев
36
indiano – выходец из Америки
37
hacendosa y habilidosa – умелая и хозяйственная
38
prenda – сокровище
39
hilar – прясть
40
¡Pues no ha de saber! – Да чего тут уметь!
41
tres madejas de lino – три мотка льна
42
ánimas benditas – души, томящиеся в Чистилище
43
devoto – верующий
44
reza por ellas – молится за них
45
no cabe en sí de alegría – вне себя от радости
46
coser – шить
47
las piezas de costura en sus manos son como las cerezas en boca de tarasca – лоскуты в ее руках, как черешни у обжоры во рту
48
lienzo – полотно
49
un chaleco para bordar – жилет, чтобы она сделала вышивку
50
сonvidar – приглашать
51
anda – ладно тебе, брось
52
retablo – алтарь
53
le arrastra por el suelo – волочится у нее по полу
54
jorobado – горбатый
55
los ojos más saltones que un cangrejo – глаза выпученные, как у краба
56
dígame usted – скажите
57
¡quema tu rueco y tu huso! – сожги свою прялку и свое веретено!
58
ahora mismísimo quema tu bastidor – сейчас же сожги свои пяльцы
59
agachando la cabeza sobre la costura – склонившись над шитьем
60
echa al pozo las agujas y el hilo – выброси в колодец иглы и нити
61
reidero – забавный рассказ
62
no pueden comprar ni siquiera un pan – не могут купить даже кусок хлеба
63
se va acercando – подходит все ближе и ближе
64
como si le pareciera mentira su buena fortuna – как будто не верит своей удаче
65
Выражение “tirar a alguien de las barbas” дословно переводится как «тянуть за бороду», а также употребляется в значении «докучать», «надоедать».
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов