
Полная версия:
Жанна д'Арк
70
«Простите друг другу от всего сердца, как подобает добрым христианам, а коли есть охота воевать идите на сарацинов». (фр.).
71
Кошон Пьер (?-1442) – ректор Парижского университета, епископ города Бовэ. Возглавлял суд над Жанной д'Арк, однако считать его единственным убийцей Жанны д'Арк неверно, поскольку он являлся лишь послушным орудием англичан.
72
Знамя пролежало в сокровищнице Орлеана триста шестьдесят лет, но затем было уничтожено на костре вместе с двумя мечами, шапочкой, украшенной пером несколькими придворными нарядами и иными реликвиями Орлеанской Девы, – уничтожено чернью в эпоху Революции. Из предметов к которым прикасалась Жанна д'Арк не осталось ничего кроме бережно хранимых военных и государственных документов с ее подписью: ее рукой водил секретарь или писец ее, Луи де Конт. Существует также камень, с которого она однажды садилась на лошадь, отправляясь в поход. Не далее как четверть века тому назад еще существовал волос с ее головы; он был продернут через восковую печать на пергаментном свитке одного из государственных документов. Печать эта была предательски вырезана и унесена вместе с волосом каким-то вандалом-коллекционером. Нет сомнения что она цела до сих пор, но только вору известно где она спрятана. – М. Т.
73
Варвик граф, Ричард Бошам (1381–1439) – английский полководец. Прославился своими подвигами во время Столетней войны. В 1437–1439 гг. главнокомандующий английскими войсками во Франции.
74
Стаффорд Гэмфри (?-1460) – английский военачальник, граф. Активный участник Столетней войны, а затем войны Алой и Белой розы. Убит политическими противниками.
75
Он сдержал свое слово. Нетрудно убедиться, что его рассказ о Великом суде строго и во всех подробностях согласуется с подтвержденными присягой историческими фактами. – М. Т.
76
…с тех самых пор, как я пришла во Францию… – Село Домреми, в котором родилась Жанна д'Арк, находится в Лотарингии, которая в XV в. в состав Франции еще не входила.
77
Пропускаем (фр.).
78
Кале находился под властью англичан до 1558 г.
79
Ее слова переводились много раз, но всегда безуспешно. В подлинной ее речи есть нечто неотъемлемо трогательное что делает тщетными все попытки передать эти слова языком другой страны. Есть в них какое-то тонкое благоухание исчезающее в передаче. Вот что сказала она:
«Il avait ete a la peine, c'etait bien raison q'uil fut a l'honneur».
Монсиньор Рикар, почетный генерал-викарий архиепископа Экского (Aix), дал весьмаметкий отзыв (см. «Jeanne d'Arc la Venerable», стр. 197) об «этом вдохновенном ответе который навеки запечатлен в истории знаменитых изречений как вопль французской и христианской души смертельно раненной в своем патриотизме и в своей вере». – М. Т.
80
Базельский собор – собор, состоявшийся в 1431–1449 гг. Был собран с целью проведения церковных реформ, но осуществивший их только частично.
81
Свинья.
82
Cochonner значит: пороситься метать детенышей; второе значение: пакостить пачкать. – М. Т.
83
Нижняя часть этой башни цела до сих пор в неизмененном виде. Верхняя часть надстроена в позднейшее время. – М. Т.
84
Злые духи упоминаемые в Библии. Велиал значит «разрушитель». О Бегемоте см. книгу Иова, XL, 10–27. (Примеч. пер.)
85
Выше М. Твен говорил что Жанна носила шапочку вместо шлема. (Примеч. пер.)
86
Книга Иеремии, II, 6. (Примеч. пер.)