Читать книгу Упоение (Жанузак Турсынбаев) онлайн бесплатно на Bookz (5-ая страница книги)
bannerbanner
Упоение
Упоение
Оценить:

3

Полная версия:

Упоение

–Неужели это вы, Мирас? Немного, даже неожиданно, но, поверьте, как приятно вас видеть здесь и еще, в канун Праздника Рождества. Разве это само не чудо? Вы узнали меня? Это же я, Наталья Штайнер. Как вы? Познакомьтесь, это мой супруг Юлиан, – она протянула свою руку и, заметив некоторое смущение своего супруга, решила ему коротко объяснить, кого они встретили тут.

–Здравствуйте Наталья. Конечно, я узнал вас. Мне и самому даже как-то не по себе, что мы с вами встретились тут. Очень приятно познакомиться. Со мною мой друг, с которым мне пришлось познакомиться тут, у гостиницы, где я остановился. Ваш супруг немного, наверное, в недоумении, что вы встретили тут своего бывшего коллегу? – задал ей свой вопросМирас и, краем глаза, попробовал определить, кем же по профессии, он мог бы являться.

–Даже и не говорите. Юлиан не разговаривает на русском языке, но довольно сносно понимает, о чем я могу говорить. Сегодня он в волнении, что впервые на Великой Вечерне выступает его ученик. Мой супруг органист. К тому же он преподает его в местной музыкальной школе. Вы же сами музыкант и, наверное, вы здесь, тоже для того? Чтобы послушать его звучание и восхититься приливами необыкновенных чувств и эмоций? Julian, erinnerst du dich daran? Dass ich dir von einem interessanten und erstaunlichen Musiker aus Kasachstan erzählt habe?Alsoistervoruns21

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Домбра – казахский национальный музыкальный инструмент.

2

Кюй – название традиционной казахской инструментальной пьесы. Исполняется на домбре и кобызе или других народных музыкальных инструментах.

3

Танба – тоже, что и Тамга. Родовой фамильный знак, печать, клеймо, который ставился на родовое имущество, в том числе и скот. Танба считался отличительным знаком, знаком семейно-родовой идентичности. Был распространён у тюркских и монгольских народов.

4

Отрар – один из крупнейших городов Средней Азии, ныне городище в Отырарском районе Туркестанской области Казахстана. Появился в VIIIвеке и просуществовал около 2 тысяч лет.

5

Сіз қазахсызба? – Вы казах? (дословный перевод с каз.яз)

6

Әрине, мен қазақпын.– Конечно, я казах (дословный перевод с каз.яз)

7

WarummöchtenSieMusikverwenden? –Какую вы музыку предпочитаете исполнять? (переводснемецкогоязыка)

8

Ichbinnochnicht einmal auf Russisch unterwegs. Ich hatte mehrere. Kannessein, dassjemand, derSiebraucht? – Мнетрудноговоритьнарусскомязыке. Япозабылмногое. Можно я иногда буду тоже на немецком говорить вам?(переводснемецкогоязыка)

9

Es ist wichtig, dass die Musikinstrumente, die von anderen Musikinstrumenten verwendet werden, nur noch mehr sind und nicht entfernt werden. Ich glaube, es handelt sich dabei um ein Musikinstrument. Mein Musikinstrument wird durch die Musik ersetzt. DiesisteinDreifachinstrument, dasSiemöglicherweiseherunterladenkönnen – Обычно говорят, что ценители или исполнители народных музыкальных инструментов, они более другие, нежели остальные. Вот я, именно тот, кто является исполнителем народного музыкального инструмента. Мой музыкальный инструмент называется кобыз. Это древний, можно сказать, самый древний щипковый инструмент (перевод с нем.яз)

10

Wasistdas?-Что-то интригующее это? (перевод с нем.яз)

11

Siehatteetwasaristokratischesansich… – В ней было что-то аристократическое…

12

dassdumichheutegetroffenhast – что вы встретились мне сегодня (перевод с нем.яз)

13

OhmeinGott! – О, мой Бог! (перевод с нем.языка)

14

dunkelstengeheimnisse – сокровенная тайна (перевод с нем.яз)

15

einwinzigerflaschenverschluss – ничтожная (маленькая) пробка от бутылки (перевод с нем.яз)

16

Бургенланд – самая восточная и наименее населенная федеральная земля в Австрии.

17

Senzualnaosoba – чувствительный (синтементальный) человек. В данном контексте, использованное слово принадлежит хорватскому языку и используется Градищанскими хорватами. Данная субэтническая общность хорватов, населяет федеральную землю Бургенланд. Она является самой крупной обособленной общностью хорватов за рубежом. Численность ее составляет 35000 человек.

18

Жақсы сөз – жарым ырыс! – Доброе слово – половина дела! (буквальный перевод с казахского языка). Казахская народная поговорка.

19

Прелюдия – музыкальная композиция, обычно краткая. Обычно она исполняется, как вступление к другой, более крупной музыкальной пьесе. Термин применяется в общем смысле к любой пьесе, предшествующей религиозной или светской церемонии, включая, в некоторых случаях, оперное представление.

20

Рождественский сочельник – канун праздника Рождества Христова. Христианскийцерковныйпраздник. Приходитсяна 24 декабря. Ни один сочельник в католическом храме не обходится без органной музыки.

21

Dass ich dir von einem interessanten und erstaunlichen Musiker aus Kasachstan erzählt habe? Alsoistervoruns – Юлиан, помнишь я рассказывала об одном интересном и удивительном музыканте из Казахстана? Такэтоон (переводснем.языка)

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:


Полная версия книги

Всего 10 форматов

1...345
bannerbanner