Читать книгу Собрание повестей и рассказов в одном томе (Иван Сергеевич Тургенев) онлайн бесплатно на Bookz (94-ая страница книги)
bannerbanner
Собрание повестей и рассказов в одном томе
Собрание повестей и рассказов в одном томеПолная версия
Оценить:
Собрание повестей и рассказов в одном томе

5

Полная версия:

Собрание повестей и рассказов в одном томе

142

Мажордо́м – в богатых помещичьих домах старший лакей, заведовавший домашним хозяйством и остальными слугами; то же, что дворецкий.

143

Заглазная деревня – деревня, в которой помещик не жил, получая доход с нее через старосту или бурмистра. Месячи́на – продукты, выдававшиеся ежемесячно дворовым, месячный паек.

144

Отправлялся на поселение. – Помещики имели право ссылать провинившихся крепостных в Сибирь; это и называлось «сослать на поселение».

145

Лорнет – складные очки с ручкой.

146

Разночинцы – недворяне, люди «разных чинов», выходцы из крестьянства, мещанства или духовенства.

147

Переложение Давидова псалма Державиным. – Гневно-обличительное стихотворение Державина «Властителям и судиям» было им написано на основе одного из библейских песнопений – псалмов, приписывавшихся древнееврейскому царю Давиду.

148

Хождение по делам тяжебным – адвокатская практика, ведение судебных дел, в старину называвшихся тяжбами.

149

Подьячий – мелкий чиновник (в допетровской Руси подьячим назывался писец, помощник дьяка).

150

Стряпчий – ходатай по делам, частный поверенный, адвокат.

151

Якобинский образ мыслей – революционный образ мыслей (якобинцами во Франции в эпоху буржуазной революции 1789 года назывались наиболее решительные сторонники уничтожения власти короля и аристократии).

152

Сутяга – человек, который ради наживы возбуждает вздорные судебные дела или тяжбы.

153

Часы луковицей – карманные старинные часы с выпуклым толстым стеклом, напоминающие своей формой луковицу.

154

Томпаковые часы – часы с крышкой из томпака, дешевого сплава меди и цинка.

155

Елизаветинский рубль – старинный серебряный рубль, отчеканенный при императрице Елизавете Петровне (1741 – 1761).

156

Сражант – то есть сержант.

157

Курная избушка – изба, которая отапливалась по-черному, без трубы: дым из устья печи расходился по всей избе и выходил наружу через дверь или особое оконце.

158

Фуктель (правильно: «фу́хтель») – удар по спине плашмя обнаженной саблей или шашкой; по-калегвардски (правильно: «по-кавалергардски») – по-гвардейски (кавалергарды – в царской армии тяжелая гвардейская кавалерия).

159

Шпонтоны (правильно: «эспонтоны») – короткие пики, бывшие на вооружении в некоторых частях русской армии XVIII века.

160

Фальцет – тонкий, визгливый голос.

161

Алтын – старинное название трехкопеечной монеты.

162

Казачок – крепостной мальчик, взятый в услужение в барский дом.

163

Камзол – часть старинного мужского костюма, род жилета.

164

Семинарист – учащийся в духовной семинарии – учебном заведении, которое готовило служителей церкви.

165

Фризовый кафтан – кафтан из грубой ворсистой ткани вроде байки.

166

Гренадер – солдат гренадерского полка. В гренадеры подбирались солдаты очень высокого роста.

167

Просьбенный и приказный слог – усложненный, запутанный канцелярский слог, который употреблялся в официальных бумагах (прошениях, свидетельствах, приказах и т. д.).

168

Кунштюк – ловкая проделка.

169

Куманика (команика) – темно-красная лесная ягода, похожая на ежевику.

170

Сафьян – тонко выделанная козловая кожа.

171

В 1799 году русские войска под командованием великого полководца Суворова одержали блестящие победы над французской армией в Италии и Швейцарии.

172

Шушун – старинная женская верхняя одежда, род телогрейки.

173

Ша, твердо, он, буки, ер, червь – старинные названия букв: ш, т, о, б, ъ, ч.

174

Торбан – народный струнный инструмент.

175

Иезоп – бранное слово, произведенное от имени древнегреческого баснописца Эзопа.

176

Беспардонный – здесь: бесстрашный, отчаянный (от французского слова «pardon» – прощение).

177

Яства – кушанья, блюда (старинное слово от глагола «ясти» – есть, кушать).

178

Людская – помещение для дворни, слуг в господском, помещичьем доме.

179

Лепта – подаяние, пожертвование.

180

Очинил перо. – При писании гусиными перьями перо приходилось каждый раз заново чинить, то есть обрезать и расщеплять его заостренный конец.

181

Пудрама́н т (правильнее: «пудроманте́ль») – легкая накидка, которую надевали на плечи во время пудрения лица, головы.

182

Секунд-майор – офицерский чин в русской армии XVIII века, следующий за чином капитана.

183

Борзятник – любитель охотиться с борзыми собаками.

184

Шкальчик – стакан водки.

185

Гуптевахта (правильно: «гауптва́хта») – караульное помещение.

186

Колымага – старинная громоздкая карета.

187

Прокаженный – больной проказой, заразной кожной болезнью, которая считалась неизлечимой.

188

Аспид – ядовитая змея; в бранном смысле – злой, ехидный человек.

189

Рундучок, рундук – здесь: крыльцо.

190

Так в конце XVIII – начале XIX века в реакционных и обывательских кругах принято было называть свободомыслящих, передовых людей. Слово «вольтерианец» было произведено от имени французского философа-просветителя и писателя Вольтера (1694 – 1778).

191

Плюмаж – украшение из перьев в виде султана; манжеты – кружевные обшлага; жабo – сборчатая кружевная нашивка у воротника.

192

Шевардинский редут – одно из главных укреплений в системе русских позиций в великой битве при Бородине (24 – 26 августа 1812 года). Вокруг Шевардинского редута 24 августа развернулось кровопролитное сражение.

193

Брегет – старинные часы работы французского мастера Бреге́; они показывали, кроме часов и минут, числа месяца; репети́цией назывался особый механизм в часах, отбивавший время.

194

«Добрый вечер!» (нем.)

195

В стиле Ван Дейка (фр.).

196

Женщиной весьма вульгарной (фр.).

197

Гадкие денежные дела (фр.).

198

«Парижанин» (фр.).

199

«Что я для нее?» (фр.)

200

С ее внешностью гризетки (фр.).

201

Господа (фр.).

202

Женщиной, способной на что угодно (фр.).

203

С глазу на глаз? (фр.)

204

Дословно: «Дневник прений» (фр.).

205

Тише! (фр.)

206

Спасибо (фр.).

207

Авантюристка, искательница приключений (от фр. aventuriеre).

208

А, господин паж! (фр.)

209

Конь чистокровной породы (фр.).

210

«Вы должны расстаться с этой…» (фр.)

211

Как юноша из хорошей семьи (фр.).

212

Милостивые государи, до свидания! (польск.)

213

Коля, сиди смирно, не болтай ногами! (нем.)

214

Виктор такой гуляка! (нем.)

215

Виктору я не могу приказывать, вы это хорошо знаете! (нем.)

216

А что я могу поделать? (нем.)

217

Успокойся, поняла? (нем.)

218

Когда ей взбредет что-нибудь в голову… (нем.)

219

Солнечное сплетение (лат.).

220

Мамочка (нем.).

221

Младший (лат.).

222

Как кроаты! (нем.)

223

Раз, два три! (нем.)

224

А, опять этот Бетховен! (нем.)

225

Да, да, романтическая музыка! (нем.)

226

Вот это был молодчина! И такая чистая игра! (нем.)

227

Тут не нужно особых тонкостей! (нем.)

228

Янычарская музыка! (нем.)

229

Премного благодарны! (польск.)

230

«Пуншевого пламени» (фр.).

231

«Пьер, вы не влюблены?» (фр.)

232

«Дело было улажено» (фр.).

233

«Его маленькой чтицей» (фр.).

234

«Перечитать этот последний весьма примечательный параграф!» (фр.)

235

«Преувеличивая во всем» (фр.).

236

«Вопреки своему происхождению!» (фр.)

237

«Господин Командор» (фр.).

238

Орлу нравится в суровых краях, где дикий голубь не мог бы жить… (фр.)

239

Достойно господина де Сент-Oлера! (фр.)

240

«Вы не знаете, сколько сил в молодом возрасте» (фр.).

241

«Вы бредите, мой дорогой, у Командора нет зубов, и он плюется на каждом слове. Я люблю молодые голоса» (фр.).

242

«Это из Штейбельта, не правда ли? Сыграйте мне Штейбельта!» (фр.)

243

«Грубую тяжеловесность немцев» (фр.).

244

«Слишком много пыла! слишком много воображения!..» (фр.)

245

«Болонского желудочного бальзама» (фр.).

246

«Будьте любезны, «Заметки к истории Франции» Мабли, страница 74… там, где нас прервали» (фр.).

247

«Сюзанна, смерть матери лишила вас естественной опоры, но вы всегда можете рассчитывать на мое покровительство» (фр.).

248

«Идите, дитя мое» (фр.).

249

Это грубое наречие черни (фр.).

250

«Машина расстраивается! Дело плохо!» (фр.)

251

«Дорогая барышня» (фр.).

252

«Моя Антигона» (фр.).

253

«Сыграно хорошо, а удалось плохо!» (фр.)

254

«Не правда ли, г. Командор, это сказал Монтескье в своих «Персидских письмах»?» (фр.)

255

«Ах, господин де Монтескье? Великий писатель, сударь, великий писатель!» (фр.)

256

У теофилантропов было все-таки и кое-что хорошее (фр.).

257

«Господин Колонтуской! Основатель и покровитель этой секты Ла Ревельер Лепо был якобинец!» – «Нет, нет, цветы, юные девы, культ природы… У них было и есть хорошее!» (фр.)

258

«Это конец» (фр.).

259

«Нам с этими господами нечего сказать друг другу» (фр.).

260

«Вы уже взрослая, Сюзон, может быть, вы скоро останетесь одна. Будьте всегда благоразумны и добродетельны. Это последнее наставление… старика, который желает вам добра. Я вас поручил моему брату и не сомневаюсь, что он уважит мою волю… Впрочем, надеюсь вспомнить о вас… в моем завещании» (фр.).

261

«Полно, дитя, мужайтесь! Все мы смертны. И ведь опасности-то еще нет. Это лишь предосторожность с моей стороны… Идите!» (фр.)

262

Выписки из прочитанного (фр.).

263

«Нынче жив, завтра мертв!» (нем.)

264

Расширение сердца! (лат.)

265

Леонора! Ленхен! (нем.)

266

Но я еще не одета! (нем.)

267

Пустяки. Входи! (нем.)

268

Он так кричит! (нем.)

269

Виктор всегда кричит, вы хорошо это знаете (нем.).

270

Ну, хорошо, хорошо… иди, старая! (нем.)

271

Иду уж, иду уж (нем.).

272

В добавочной (прицепной) повозке (нем. Beiwagen).

273

Тарталья – каналья! (ит.)

274

«Проклятый плут!» (искаж. нем.)

275

«Тосканский язык в римских устах!» (ит.)

276

«Красоты искусства» (ит.).

277

По замощенной улице молодая девушка шла за водой (фр.).

278

«О, приходи» (ит.).

279

«Это мы» (ит.).

280

Грудным голосом, да! (ит.)

281

Господа мои (ит.).

282

Знаменитейшего маэстро (ит.).

283

Гнева… судьбы… Я больше не буду бояться! (ит.)

284

Гнева… судьбы… Бояться я больше не должен! (ит.)

285

Умру!.. но отомщенный… (ит.)

286

«Тайного брака»: Прежде чем взойдет… (ит.)

287

Скаковые лошади (ит.).

288

Без передышки будет гнать (ит.).

289

Как великолепно!

290

«Стране Данте, где звучит слово «да» (ит.).

291

«Оставь надежду, всяк» (ит.).

292

Каком-то проклятом немце (ит. и нем.).

293

«Героинь» (фр.).

294

В прежние времена – да, пожалуй, и теперь это не перевелось – когда, начиная с мая месяца, множество русских появлялось во Франкфурте, во всех магазинах цены увеличивались и получали название: «Russen-, или – увы! – Narren-Preise». (Прим. автора.)

295

«Через поля, через долины…» (нем.)

296

«Вон, предатель!» (ит.)

297

«Услужливость» (фр.).

298

Увеселительная прогулка (фр.).

299

«Легкие извинения» (искаж. фр.: des excuses légères).

300

Дружелюбными пистолетными выстрелами (искаж. фр.: des coups des pistolet à l’amiable).

301

Итальянское восклицание вроде нашего: ну! (Прим. автора.)

302

Господин Рихтер, подпоручик! – Господин Чиппатола, артист! (фр.)

303

Браво, русский! Браво, мальчик! (ит.)

304

Пресвятая Мадонна! (ит.)

305

«Вино откупорено – надо его пить» (фр.).

306

Все (ит.).

307

Вот черт! Вот черт! (ит.)

308

Речь, обращение (лат. allocutio).

309

А-ла-ла-ла… Что за зверство! Два молодых человека дерутся – зачем? Что за дьявол! Идите домой! (ит. и фр.)

310

Раз… два… и три! (ит.)

311

Варвары! (ит.)

312

Безделушки (фр.: colifichet).

313

«Знаете, граф, ни сегодня, ни завтра ко мне нельзя приходить» (фр.).

314

Ложу для иностранцев (нем.).

315

Довольно! (ит.)

316

Дела на завтра! (фр.)

317

Непременно (фр.).

318

Забудем старые обиды, не правда ли? (фр.)

319

Как у фонтанж (фр.).

320

«Очень хорошо! очень хорошо!» (нем.)

321

Наемный лакей (нем.: Lohn-Lakai).

322

Это не влечет за собою никаких последствий (фр.).

323

В горы, где царит свобода! (нем.)

324

Проклятье! (ит.)

325

Трус! Гнусный изменник! (ит.)

326

«За матросскую куртку из черного бархата, самую модную» (фр.).

327

«Дерзай заблуждаться и мечтать!» – Шиллер (нем.).

bannerbanner