
Полная версия:
Собрание повестей и рассказов в одном томе
142
Мажордо́м – в богатых помещичьих домах старший лакей, заведовавший домашним хозяйством и остальными слугами; то же, что дворецкий.
143
Заглазная деревня – деревня, в которой помещик не жил, получая доход с нее через старосту или бурмистра. Месячи́на – продукты, выдававшиеся ежемесячно дворовым, месячный паек.
144
Отправлялся на поселение. – Помещики имели право ссылать провинившихся крепостных в Сибирь; это и называлось «сослать на поселение».
145
Лорнет – складные очки с ручкой.
146
Разночинцы – недворяне, люди «разных чинов», выходцы из крестьянства, мещанства или духовенства.
147
Переложение Давидова псалма Державиным. – Гневно-обличительное стихотворение Державина «Властителям и судиям» было им написано на основе одного из библейских песнопений – псалмов, приписывавшихся древнееврейскому царю Давиду.
148
Хождение по делам тяжебным – адвокатская практика, ведение судебных дел, в старину называвшихся тяжбами.
149
Подьячий – мелкий чиновник (в допетровской Руси подьячим назывался писец, помощник дьяка).
150
Стряпчий – ходатай по делам, частный поверенный, адвокат.
151
Якобинский образ мыслей – революционный образ мыслей (якобинцами во Франции в эпоху буржуазной революции 1789 года назывались наиболее решительные сторонники уничтожения власти короля и аристократии).
152
Сутяга – человек, который ради наживы возбуждает вздорные судебные дела или тяжбы.
153
Часы луковицей – карманные старинные часы с выпуклым толстым стеклом, напоминающие своей формой луковицу.
154
Томпаковые часы – часы с крышкой из томпака, дешевого сплава меди и цинка.
155
Елизаветинский рубль – старинный серебряный рубль, отчеканенный при императрице Елизавете Петровне (1741 – 1761).
156
Сражант – то есть сержант.
157
Курная избушка – изба, которая отапливалась по-черному, без трубы: дым из устья печи расходился по всей избе и выходил наружу через дверь или особое оконце.
158
Фуктель (правильно: «фу́хтель») – удар по спине плашмя обнаженной саблей или шашкой; по-калегвардски (правильно: «по-кавалергардски») – по-гвардейски (кавалергарды – в царской армии тяжелая гвардейская кавалерия).
159
Шпонтоны (правильно: «эспонтоны») – короткие пики, бывшие на вооружении в некоторых частях русской армии XVIII века.
160
Фальцет – тонкий, визгливый голос.
161
Алтын – старинное название трехкопеечной монеты.
162
Казачок – крепостной мальчик, взятый в услужение в барский дом.
163
Камзол – часть старинного мужского костюма, род жилета.
164
Семинарист – учащийся в духовной семинарии – учебном заведении, которое готовило служителей церкви.
165
Фризовый кафтан – кафтан из грубой ворсистой ткани вроде байки.
166
Гренадер – солдат гренадерского полка. В гренадеры подбирались солдаты очень высокого роста.
167
Просьбенный и приказный слог – усложненный, запутанный канцелярский слог, который употреблялся в официальных бумагах (прошениях, свидетельствах, приказах и т. д.).
168
Кунштюк – ловкая проделка.
169
Куманика (команика) – темно-красная лесная ягода, похожая на ежевику.
170
Сафьян – тонко выделанная козловая кожа.
171
В 1799 году русские войска под командованием великого полководца Суворова одержали блестящие победы над французской армией в Италии и Швейцарии.
172
Шушун – старинная женская верхняя одежда, род телогрейки.
173
Ша, твердо, он, буки, ер, червь – старинные названия букв: ш, т, о, б, ъ, ч.
174
Торбан – народный струнный инструмент.
175
Иезоп – бранное слово, произведенное от имени древнегреческого баснописца Эзопа.
176
Беспардонный – здесь: бесстрашный, отчаянный (от французского слова «pardon» – прощение).
177
Яства – кушанья, блюда (старинное слово от глагола «ясти» – есть, кушать).
178
Людская – помещение для дворни, слуг в господском, помещичьем доме.
179
Лепта – подаяние, пожертвование.
180
Очинил перо. – При писании гусиными перьями перо приходилось каждый раз заново чинить, то есть обрезать и расщеплять его заостренный конец.
181
Пудрама́н т (правильнее: «пудроманте́ль») – легкая накидка, которую надевали на плечи во время пудрения лица, головы.
182
Секунд-майор – офицерский чин в русской армии XVIII века, следующий за чином капитана.
183
Борзятник – любитель охотиться с борзыми собаками.
184
Шкальчик – стакан водки.
185
Гуптевахта (правильно: «гауптва́хта») – караульное помещение.
186
Колымага – старинная громоздкая карета.
187
Прокаженный – больной проказой, заразной кожной болезнью, которая считалась неизлечимой.
188
Аспид – ядовитая змея; в бранном смысле – злой, ехидный человек.
189
Рундучок, рундук – здесь: крыльцо.
190
Так в конце XVIII – начале XIX века в реакционных и обывательских кругах принято было называть свободомыслящих, передовых людей. Слово «вольтерианец» было произведено от имени французского философа-просветителя и писателя Вольтера (1694 – 1778).
191
Плюмаж – украшение из перьев в виде султана; манжеты – кружевные обшлага; жабo – сборчатая кружевная нашивка у воротника.
192
Шевардинский редут – одно из главных укреплений в системе русских позиций в великой битве при Бородине (24 – 26 августа 1812 года). Вокруг Шевардинского редута 24 августа развернулось кровопролитное сражение.
193
Брегет – старинные часы работы французского мастера Бреге́; они показывали, кроме часов и минут, числа месяца; репети́цией назывался особый механизм в часах, отбивавший время.
194
«Добрый вечер!» (нем.)
195
В стиле Ван Дейка (фр.).
196
Женщиной весьма вульгарной (фр.).
197
Гадкие денежные дела (фр.).
198
«Парижанин» (фр.).
199
«Что я для нее?» (фр.)
200
С ее внешностью гризетки (фр.).
201
Господа (фр.).
202
Женщиной, способной на что угодно (фр.).
203
С глазу на глаз? (фр.)
204
Дословно: «Дневник прений» (фр.).
205
Тише! (фр.)
206
Спасибо (фр.).
207
Авантюристка, искательница приключений (от фр. aventuriеre).
208
А, господин паж! (фр.)
209
Конь чистокровной породы (фр.).
210
«Вы должны расстаться с этой…» (фр.)
211
Как юноша из хорошей семьи (фр.).
212
Милостивые государи, до свидания! (польск.)
213
Коля, сиди смирно, не болтай ногами! (нем.)
214
Виктор такой гуляка! (нем.)
215
Виктору я не могу приказывать, вы это хорошо знаете! (нем.)
216
А что я могу поделать? (нем.)
217
Успокойся, поняла? (нем.)
218
Когда ей взбредет что-нибудь в голову… (нем.)
219
Солнечное сплетение (лат.).
220
Мамочка (нем.).
221
Младший (лат.).
222
Как кроаты! (нем.)
223
Раз, два три! (нем.)
224
А, опять этот Бетховен! (нем.)
225
Да, да, романтическая музыка! (нем.)
226
Вот это был молодчина! И такая чистая игра! (нем.)
227
Тут не нужно особых тонкостей! (нем.)
228
Янычарская музыка! (нем.)
229
Премного благодарны! (польск.)
230
«Пуншевого пламени» (фр.).
231
«Пьер, вы не влюблены?» (фр.)
232
«Дело было улажено» (фр.).
233
«Его маленькой чтицей» (фр.).
234
«Перечитать этот последний весьма примечательный параграф!» (фр.)
235
«Преувеличивая во всем» (фр.).
236
«Вопреки своему происхождению!» (фр.)
237
«Господин Командор» (фр.).
238
Орлу нравится в суровых краях, где дикий голубь не мог бы жить… (фр.)
239
Достойно господина де Сент-Oлера! (фр.)
240
«Вы не знаете, сколько сил в молодом возрасте» (фр.).
241
«Вы бредите, мой дорогой, у Командора нет зубов, и он плюется на каждом слове. Я люблю молодые голоса» (фр.).
242
«Это из Штейбельта, не правда ли? Сыграйте мне Штейбельта!» (фр.)
243
«Грубую тяжеловесность немцев» (фр.).
244
«Слишком много пыла! слишком много воображения!..» (фр.)
245
«Болонского желудочного бальзама» (фр.).
246
«Будьте любезны, «Заметки к истории Франции» Мабли, страница 74… там, где нас прервали» (фр.).
247
«Сюзанна, смерть матери лишила вас естественной опоры, но вы всегда можете рассчитывать на мое покровительство» (фр.).
248
«Идите, дитя мое» (фр.).
249
Это грубое наречие черни (фр.).
250
«Машина расстраивается! Дело плохо!» (фр.)
251
«Дорогая барышня» (фр.).
252
«Моя Антигона» (фр.).
253
«Сыграно хорошо, а удалось плохо!» (фр.)
254
«Не правда ли, г. Командор, это сказал Монтескье в своих «Персидских письмах»?» (фр.)
255
«Ах, господин де Монтескье? Великий писатель, сударь, великий писатель!» (фр.)
256
У теофилантропов было все-таки и кое-что хорошее (фр.).
257
«Господин Колонтуской! Основатель и покровитель этой секты Ла Ревельер Лепо был якобинец!» – «Нет, нет, цветы, юные девы, культ природы… У них было и есть хорошее!» (фр.)
258
«Это конец» (фр.).
259
«Нам с этими господами нечего сказать друг другу» (фр.).
260
«Вы уже взрослая, Сюзон, может быть, вы скоро останетесь одна. Будьте всегда благоразумны и добродетельны. Это последнее наставление… старика, который желает вам добра. Я вас поручил моему брату и не сомневаюсь, что он уважит мою волю… Впрочем, надеюсь вспомнить о вас… в моем завещании» (фр.).
261
«Полно, дитя, мужайтесь! Все мы смертны. И ведь опасности-то еще нет. Это лишь предосторожность с моей стороны… Идите!» (фр.)
262
Выписки из прочитанного (фр.).
263
«Нынче жив, завтра мертв!» (нем.)
264
Расширение сердца! (лат.)
265
Леонора! Ленхен! (нем.)
266
Но я еще не одета! (нем.)
267
Пустяки. Входи! (нем.)
268
Он так кричит! (нем.)
269
Виктор всегда кричит, вы хорошо это знаете (нем.).
270
Ну, хорошо, хорошо… иди, старая! (нем.)
271
Иду уж, иду уж (нем.).
272
В добавочной (прицепной) повозке (нем. Beiwagen).
273
Тарталья – каналья! (ит.)
274
«Проклятый плут!» (искаж. нем.)
275
«Тосканский язык в римских устах!» (ит.)
276
«Красоты искусства» (ит.).
277
По замощенной улице молодая девушка шла за водой (фр.).
278
«О, приходи» (ит.).
279
«Это мы» (ит.).
280
Грудным голосом, да! (ит.)
281
Господа мои (ит.).
282
Знаменитейшего маэстро (ит.).
283
Гнева… судьбы… Я больше не буду бояться! (ит.)
284
Гнева… судьбы… Бояться я больше не должен! (ит.)
285
Умру!.. но отомщенный… (ит.)
286
«Тайного брака»: Прежде чем взойдет… (ит.)
287
Скаковые лошади (ит.).
288
Без передышки будет гнать (ит.).
289
Как великолепно!
290
«Стране Данте, где звучит слово «да» (ит.).
291
«Оставь надежду, всяк» (ит.).
292
Каком-то проклятом немце (ит. и нем.).
293
«Героинь» (фр.).
294
В прежние времена – да, пожалуй, и теперь это не перевелось – когда, начиная с мая месяца, множество русских появлялось во Франкфурте, во всех магазинах цены увеличивались и получали название: «Russen-, или – увы! – Narren-Preise». (Прим. автора.)
295
«Через поля, через долины…» (нем.)
296
«Вон, предатель!» (ит.)
297
«Услужливость» (фр.).
298
Увеселительная прогулка (фр.).
299
«Легкие извинения» (искаж. фр.: des excuses légères).
300
Дружелюбными пистолетными выстрелами (искаж. фр.: des coups des pistolet à l’amiable).
301
Итальянское восклицание вроде нашего: ну! (Прим. автора.)
302
Господин Рихтер, подпоручик! – Господин Чиппатола, артист! (фр.)
303
Браво, русский! Браво, мальчик! (ит.)
304
Пресвятая Мадонна! (ит.)
305
«Вино откупорено – надо его пить» (фр.).
306
Все (ит.).
307
Вот черт! Вот черт! (ит.)
308
Речь, обращение (лат. allocutio).
309
А-ла-ла-ла… Что за зверство! Два молодых человека дерутся – зачем? Что за дьявол! Идите домой! (ит. и фр.)
310
Раз… два… и три! (ит.)
311
Варвары! (ит.)
312
Безделушки (фр.: colifichet).
313
«Знаете, граф, ни сегодня, ни завтра ко мне нельзя приходить» (фр.).
314
Ложу для иностранцев (нем.).
315
Довольно! (ит.)
316
Дела на завтра! (фр.)
317
Непременно (фр.).
318
Забудем старые обиды, не правда ли? (фр.)
319
Как у фонтанж (фр.).
320
«Очень хорошо! очень хорошо!» (нем.)
321
Наемный лакей (нем.: Lohn-Lakai).
322
Это не влечет за собою никаких последствий (фр.).
323
В горы, где царит свобода! (нем.)
324
Проклятье! (ит.)
325
Трус! Гнусный изменник! (ит.)
326
«За матросскую куртку из черного бархата, самую модную» (фр.).
327
«Дерзай заблуждаться и мечтать!» – Шиллер (нем.).