
Полная версия:
Некро
– Неплохая сказка на ночь, – попытался пошутить я, возвращая папку библиотекарше.
– Советую вам уехать отсюда поскорее и забыть дорогу в Плакли, – ответила она.
– Не очень-то вежливо. Я уезжаю отсюда через час, но через неделю вернусь вновь, чтобы поселиться здесь навсегда.
– Да хранит вас Господь, – на этот раз, старушка перекрестилась сама.
5
– Я напишу книгу в течении двух месяцев, – заявил я Тому, моему издателю, – и это будет не тот шлак, каким были три последние. «Наследие некроманта» будет, если не лучше, то уж точно не хуже «Клыка змеи».
– Очень надеюсь, Гарри, – ответил Том, сидя в своём огромном кресле, под стать его огромной заднице. – Критика в твой адрес, означает критику в адрес всего нашего издательства и меня лично.
– Я не подведу. На этот раз.
– Гарри, сынок, – Том наклонился вперёд, упёршись в рабочий стол, стоящий посреди главного кабинета издательства. – Я ведь знаю, какой ты на самом деле талантливый парень. В свои 30 лет, ты уже сделал карьеру настоящего писателя, пусть даже и не очень удачную.
Так хотелось ответить: «А ты сам попробуй написать что-нибудь подобное», но я промолчал.
– Я верю в тебя, – продолжал Том. – Именно поэтому я до сих пор печатаю твои книги. Именно поэтому я даю тебе шанс. Последний.
Я продолжал молчать.
– Так что не позднее, чем через три месяца, ожидаю увидеть у себя на столе рукопись, – Том вновь откинулся на спинку кресла. – Кстати, ты уверен, что тебе необходимо уехать из Нью-Йорка?
– Да, – ответил я. – И не только для того, чтобы написать книгу. Я хочу сбежать от этой городской шумихи, спасти от неё Аннет и Джэйд.
– Ну, решать тебе. Просто твой переезд означает лишние затраты времени и денег.
– Уверяю, рукопись ты получишь вовремя. И это не потребует от тебя никаких затрат.
– Что ж, тогда удачи! – Том даже соизволил встать, чтобы пожать мне руку. – Надеюсь, ты вернёшься на банкет, утроенный по случаю написания тобою новой успешной книги. Надеюсь, что такой банкет вообще будет.
– Будет, будет, – как же мне сейчас хотелось ударить старину Томми…
– Любимый! – Аннет бросилась мне на шею, едва не сбив меня с ног. – Как же мы с Джэйд соскучились!
– Вряд ли больше, чем соскучился по вам я, – я обнял свою жену.
– Папа! – закричала Джэйд, выбежав из комнаты. Она уже неплохо умела говорить для своих двух лет.
– Эхэй! Кто это бежит встречать своего папочку? – я отпустил Аннет и подхватил на руки вторую любимую женщину в моей жизни.
– Я, я! – радостно шепелявила девочка.
– Ты приготовила папке ужин? Мы же с тобой знаем, что твоей маме это дело лучше не доверять, – подмигнул я дочурке. Та весело захихикала, а Аннет скрестила руки на груди, нахмурившись в притворной злобе.
– Папа, хочешь познакомиться с Шэрон? – спросила Джэйд.
– Шэрон?
– Да, это моя дочка!
Я театрально схватился за сердце, опустив Джэйд на пол.
– Так я уже дедушка! Как же долго я отсутствовал?!
– Папа-дурачок, – засмеялась Джэйд. – Это моя новая кукла! Мама мне её сегодня подарила!
– Красивая?
– Да!
– Ну давай, знакомь нас! А то твоя мама уже стареет, пора бы подыскать ей замену.
Джэйд опять засмеялась и побежала в свою комнату.
– А вот последнее было не смешно, – сказала Аннет.
– Извини, – я обнял и поцеловал её. – Ты у меня лучше любой куклы.
– Ну спасибо! Идём, ужин ждёт. Хоть ты и не заслужил.
– Ну и как тебе поместье? – спросила Аннет за ужином.
Конечно, спагетти с курицей были не так хороши, как отборная свинина, приготовленная миссис Хоулинг, но ел я с не меньшим аппетитом.
– Прекрасный дом, – ответил я. – Внутри много старинной нетронутой мебели. Кое-что заменить нашими вещами – и это будет не дом, а мечта.
– А как сама деревня? Местные жители?
– Обычная деревня, обычные жители. Ничего необычного.
– В журнале, Плакли описывалась, как деревушка, где все ходят, точно зомби, и что там не любят чужаков.
– Враньё. Ко мне там очень хорошо отнеслись. Я даже отужинал в доме местного бургомистра. Если не считать эту легенду, о некроманте, Плакли – обычная деревушка, каких десятками раскидано по старушке Англии.
– В журнале было сказано лишь то, что в этом поместье когда-то жил чёрный маг, которого убили местные жители. Ты не узнал каких-нибудь подробностей?
– Нет, – ответил я. – В эту старую сказку уже никто не верит. Мальтеус Мак-Грей был просто убийцей, люди это узнали и убили его самого. Перед смертью он успел убить свою жену. Их дочь спасли. Вот и всё, что мне известно.
– Ты уверен, что сделал правильный выбор? – Аннет положила вилку, хотя съела только половину ужина.
– Да. Никакими призраками, вернее, историями о призраках меня не запугаешь. Наш поезд – через три дня, так что завтра уже вызовем рабочих, чтобы они помогли собрать мебель.
– Да, дорогой…
– Вот увидишь: я напишу эту книгу, – я положил свою руку поверх её, – и мы будем счастливы.
– Значит, наше счастье зависит только от написания этой книги?
Теперь и мне расхотелось есть. Но я пересилил себя, буквально впихнув себе в рот последние спагетти с курицей.
6
– Мистер Эгертон! Как же я рад вас видеть! – похоже, сначала Хоулинг хотел обнять меня, но вовремя передумал и просто пожал мне руку. – А вы, значит, миссис Эгертон? О, наше захолустье просто не достойно вашей божественной красоты!
– А вы – мистер Хоулинг? – Аннет протянула бургомистру руку, ожидая рукопожатия, но тот перевернул её тыльной стороной ладони вверх и поцеловал. – Гарри про вас рассказывал. Очень рада познакомиться.
Две поездки в поезде и даже пересечение океана прошли, на удивление, быстро, по крайней мере, для меня. Я уже написал несколько первых, черновых глав книги, в которых описал действия Мальтеуса вплоть до его смерти. Правда, звали Мальтеуса вовсе не Мальтеусом, а Золтаном. По-моему, неплохое имечко для некроманта.
Джеймс встретил нас на перроне вместе с четырьмя крепкими пареньками, которые должны были помочь нам в переезде. Неподалёку стояли три грузовых экипажа, видимо, принадлежащие бургомистру. Похоже, машинам местные жители никогда не научатся доверять.
– А это что за прекрасная маленькая мисс? – нагнувшись к Джэйд, которую держала за руку Аннет, спросил Джеймс.
– Меня зовут Джэйд, – ответила девочка.
– Какое красивое имя! А сколько вам лет?
– Два годика, – абсолютно без стеснения ответила моя дочурка.
– Такой юный возраст, а уже так хорошо разговариваете. Всё в отца-писателя, – Джеймс рассмеялся. Кажется, он только что пошутил. – А меня зовут Джеймс. Если вам что-то угодно – обращайтесь ко мне.
Джэйд заулыбалась и кивнула головой. За время нашего разговора, парни, прибывшие с Хоулингом, почти уже перетаскали наши вещи из поезда в экипажи.
– Похоже, моей жене очень понравилось кормить Вас в прошлый раз, – Джеймс снова рассмеялся. – Она наказала мне, чтобы я не забыл пригласить Вас снова, вместе с вашей семьёй.
– Почему бы и нет? – улыбнулся я.
– Кстати! – Джеймс вскрикнул так внезапно, что я вздрогнул. – Послезавтра у нас большой праздник, посвящённый солнцу! И хотя это лето выдалось особенно пасмурным и дождливым, нехорошо пренебрегать традициями.
Мы только что прибыли в поместье. Парни перетаскивали мебель и коробки с вещами, а Аннет и Джэйд пошли осматривать дом. Ещё на перроне я попросил Хоулинга не рассказывать Аннет подлинную историю поместья, а лучше, вообще не касаться этой темы.
– Праздник, посвящённый солнцу? – переспросил я. – Как-то это уж слишком по-язычески.
– Народу только дай повод эля выпить да предаться праздничеству, – развёл руками Джеймс. – Понимаете, почти все жители Плакли, за исключением меня да ещё нескольких толстяков, с утра до ночи вкалывают на тяжёлой грязной работе. По большей части, возделывают урожай, строят новые дома, развивают инфраструктуру – я уже говорил, что Плакли, за последние годы, очень разрослась, а это стоило её жителям немалых усилий.
– Понимаю. Да, иногда нужно утраивать праздники даже без повода.
– И я так думаю. И потом… Это поместье… – Джеймс опустил голову. – Несмотря на то, что все считают легенду про Мальтеуса – просто легендой, этот дом и эта история лежат тяжким грузом на душах всех жителей Плакли. Это гнетёт нас.
– Почему вы не снесли этот дом? Место такое хорошее, можно было бы построить здесь какой-нибудь культурный центр или фабрику.
– Если бы это случилось, вы бы никогда не испробовали стряпни моей жёнушки, – улыбнулся Джеймс.
– Уходите от ответа. Хотя, я и сам догадываюсь.
– А что тут гадать? – встрепенулся бургомистр. – Поместье Мак-Греев – единственная достопримечательность Плакли, единственное, что отличает её от сотни таких же Плакли в Англии, да и во всём мире.
Я не знал, что ответить. На помощь мне из дома вышли Аннет и Джэйд.
– Жуткое место, – сказала Аннет.
– Предлагаю вам еду и ночлег в более приятном – у меня дома, – ответил ей Хоулинг. – Буду ждать вам в карете.
– Жуткое место, – повторила Аннет, когда бургомистр отошёл.
– Ты преувеличиваешь, – сказал я. – Тебе здесь понравится. А сегодня, пока в доме расставляют новую мебель и избавляются от старой, переночуем у Хоулингов.
– Я так хочу, что всё изменится к лучшему, – Аннет обняла меня.
– Мне не казалось, что у нас всё так уж плохо, – я действительно удивился.
– Ты изменился. Когда мы только познакомились с тобой, четыре года назад, ты был куда более жизнерадостным. Более здоровым. Более уверенным в себе.
– Всё будет хорошо, – только и смог ответить я, обнимая жену.
7
Я стоял у ворот церкви, держа в руках записную книжку.
Мистер Хоулинг лишь глубоко вздохнул, когда я этим утром сказал ему, что собираюсь навестить отца Ричарда.
– Вопрос о том, чтобы помочь ему добровольно уйти из жизни, поднимал ещё мой отец, – печально проговорил Джеймс. – Но отец Ричард, как-никак, святой отец, а церковь против эвтаназии.
Было раннее пятничное утро, и я был единственным, пришедшим в церковь в такой день, в такую рань. Дверь мне открыл мужчина лет тридцати, высокий, худой, с рыжими волосами и в рясе священника.
– Я могу вам чем-то помочь? – спросил он.
– Надеюсь, – я протянул ему руку. – Меня зовут Гарри Эгертон, я новый владелец…
– Поместья Мак-Греев, – перебил мужчина. – Я знаю, кто вы. Все в городе знают. Меня зовут Уилл Ньюлайт, я священник, как вы наверняка догадались.
– Очень приятно. У вас… милая церковь.
Невысокая, деревянная, явно нуждающаяся в капитальном ремонте.
– Спасибо. Так зачем вы здесь?
– Я бы хотел увидеться с отцом Ричардом.
Уилл вытянулся в струнку, как солдат на параде.
– Боюсь, это невозможно.
– Почему? Видите ли, я собираюсь написать книгу о чёрной магии. История, наподобие той, что…
– Если Вы так хорошо знаете эту историю, – вновь перебил меня священник, – то вам известно и то, что отец Ричард нем. А если бы он и мог разговаривать, то я бы всё равно попросил бы вас не беспокоить его.
– В таком случае, я могу задать пару вопросов Вам?
– Спрашивайте.
Мы сели на скамейку рядом с входом в церковь. Я достал записную книжку, ручку и приготовился писать.
– Так, значит, отцу Ричарду действительно 165 лет? – спросил я.
– Да.
– И то, что, когда он вынес Катерину из горящего поместья, у него отсутствовал язык?
– Да.
– И то, что кинжал, которым Катерина перерезала себе горло, захоронен во дворе этой церкви?
Отец Уилл молчал несколько секунд, прежде чем ответить.
– Да.
– Было бы здорово взглянуть на этот кинжал. Его описание просто необходимо для моей книги!
– Это невозможно.
– Но почему?
– Просто нет.
– Вы же не верите в байки о призраке Малтеуса? – я убрал блокнот в карман.
– Я предпочитаю просто не думать об этом, – отец Уилл перекрестился. – Однако, даже если откинуть историю о призраке, то этот кинжал всё равно должен быть спрятан. Это злая вещь. Бедняжка Катерина отправила себя в ад этим кинжалом.
– Возможно, Вы и правы. Однако я хочу лишь взглянуть на него, рассмотреть надписи на ручке и клинке.
– Его зарисовка есть в архивах, хранящихся в городской библиотеке.
– Был я в этой библиотеке, видел я эту зарисовку! – начал злиться я. – Мне этого мало! Я ведь писатель. Мне нужно более точное описание.
– Раз Вы писатель, тогда придумайте его сами.
– Не могу! У меня проблемы с воображением…
– Какой же вы, в таком случае, писатель? – ухмыльнулся Уилл.
– Неудачник, – вздохнул я. – Мне очень нужны точные данные, мне очень нужно увидеть этот кинжал! Прошу вас…
– Простите меня, – святой отец встал, – но я ничем не могу вам помочь. Откапывать кинжал категорически запрещено. До свидания.
Отец Уилл вернулся в церковь, и я, горестно вздохнув, встал, намереваясь отправиться домой. Но тут у меня возникло ощущение, что за мной кто-то следит. Я оглянулся на церковь, начал ощупывать её взглядом, который остановился на маленьком окошке второго этажа. Оттуда, на меня тоже смотрела пара глаз, пара бледных глаз, словно поеденных катарактой. Сквозь мутное окно, я едва разглядел лицо старика… Нет, не просто старика. И не просто лицо.
Это бы череп, обтянутый тонкой, почти прозрачной кожей, без единого волоса. Череп святого отца Ричарда.
8
Тёмная ночь.
Задний дворик Плаклиевской церкви.
Нет, я так и не увидел этого дворика во время беседы с отцом Уиллом, но я точно знал, что это именно он – тот самый задний дворик, той самой церквушки.
Старое, сухое, мёртвое дерево. Такое ощущение, будто это нормально, будто оно всегда росло таким старым-сухим-мёртвым. На других деревьях набухают почки, появляются листья, цветы, плоды, на них селятся тысячи насекомых, но только не на нём. Оно растёт, но не зеленеет, и (слава Богу) плодов тоже не приносит.
Под деревом, в земле – небольшое отверстие. С десяток сантиметров в диаметре, вряд ли больше.
Я делаю шаг к дереву, и тут из дыры в земле выползает чёрный скорпион. Собственно, учитывая время суток, скорпион мог быть и розовым, но сейчас мне всё казалось чёрным. Слившимся. Однако я отчётливо различал каждую деталь, каждую линию, каждую хитинку на панцире скорпиона.
– Здесь они спрятали его от меня, – говорит скорпион тем же бесполым голосом, что и в предыдущем сне. – Спрятали от меня души, которые принадлежат мне. Спрятали мою жизнь!
– Что ты хочешь от меня, тварь!? – кажется, мои попытки оскорбить скорпиона выглядели довольно жалко.
– Верни мне кинжал, смертный.
– Зачем мне делать это?
Скорпион засмеялся своим бесстрастным смехом. Я и не думал, что можно смеяться вот так, без какого-либо эмоционального оттенка.
– Само собой, тебя ожидает награда, – сказал скорпион. – Вам, смертным, постоянно что-то нужно.
– Кто ты? Ты Мальтеус?
Скорпион вновь рассмеялся.
Рано утром, сидя на стуле в спальне, я разглядывал амулет в виде скорпиона, который отдал мне старик Джон. Вошла Аннет. Я и не помнил, когда она вышла.
– Что-то Джэйд совсем поплохело, – сказала она, садясь рядом со мной. – Кашель сильный, температура…
– Оно и понятно, – ответил я. – Такая резкая смена климата – удар по здоровью ребёнка. Надо вызвать врача.
– Сходишь? Я посижу с ней…
– Хорошо, – я встал и направился к выходу. – Кстати, ты помнишь, что сегодня этот самый… Праздник солнца?
– И что? – огрызнулась Аннет. – Мы должны быть с дочерью!
– Но он будет поздно вечером, да и можно нанять няню.
– Гарри, – Аннет подошла ко мне. – Что с тобой? О чём ты говоришь? Твоей дочери плохо, а ты думаешь о празднике?
– Нам нужно завязать дружбу с местными, – ответил я. – И я хочу увидеть этот праздник, чтобы потом описать его в своей книге.
– Ну и иди! – закричала Аннет. – Иди и празднуй! Напейся, нагуляйся, назнакомься! А я останусь с дочерью!
– Отлично! – сказал я, и быстро пошёл к двери. Уже открыв её, обернулся и сказал. – Прости.
– Мистер Эгертон, – пожилой доктор, с седой козлиной бородкой (“Доктор Уоррен Лэйк”, как сказано на двери в его кабинете) энергично тряс мою руку двумя своими. – Очень рад наконец-то познакомится с вами лично!
– Я тоже очень рад, мистер Лэйк, – немного смутившись, ответил я.
– Радость – радостью, но вряд ли Вы зашли ко мне просто познакомиться. Вас что-то беспокоит?
– Со мной всё в порядке, а вот моя дочь, Джэйд, похоже, серьёзно приболела. Сырой тут у вас климат.
Доктор застыл, выпучив глаза. Как же мне уже надоел этот взгляд!
– Сколько лет вашей дочери? – выпалил доктор.
– Почти три года.
Уоррен обхватил голову обоими руками, локтями упёршись в столешницу.
– Что-то не так? Что-то серьёзное? – забеспокоился я.
– Нет, – Лэйк вновь уселся на стуле, как ни в чём не бывало. – Надеюсь, что нет. Вы правы: резкая смена климата на более холодный и сырой, может негативно сказаться на здоровье. Я отправлю к вам своего помощника, Джима. Он парень молодой, но очень талантливый.
– А он не побоится заходить в дом? – я вперился взглядом в очки доктора. – Ведь именно об это Вы сначала подумали.
– О чём? – сглотнул доктор.
– О проклятии. О призраке. Вы ведь доктор, человек науки! Неужели, вы верите в это дерьмо?
– Не особо, – смущённо улыбнулся доктор. – Но… Просто…
– Что?
– Вы ведь наверняка знаете историю этого дома во всех мельчайших деталях.
– Да.
– Тогда вам известно, что Катерине тоже было, примерно, три года, когда Мальтеус попытался принести её в жертву.
По моей коже пробежала армия мурашек.
– Мальтеус мёртв, – отрезал я.
– Да, но…
– Окончательно, бесповоротно, навсегда мёртв! – закричал я.
– Да-да-да, – закивал головой и руками Уоррен в успокаивающем жесте. – Вы абсолютно правы: он мёртв. И никаких призраков не бывает. Джим тоже это понимает, так что он прямо сейчас отправится в ваш дом и осмотрит мисс Джэйд.
– Спасибо, – сказал я, разворачиваясь, чтобы покинуть кабинет доктора.
– Надеюсь встретить Вас на сегодняшнем празднике! – донеслось мне в спину.
9
Весь день, до самого начала праздника, я шатался по городу, рассматривая дома, места, и терпя многочисленные взгляды, испепеляющие меня самого.
В восемь часов вечера, на площади около здания местной администрации, начались народные гуляния. Еда и выпивка заняли шесть огромных длинных столов, но, как мне кажется, на всех этого всё равно не хватит. Улицы были украшены разноцветными гирляндами и корзинами с цветами буквально в течении последнего часа, перед началом праздника.
Народ пил, ел, танцевал и развлекал себя как мог. Обычный праздник, вроде Масленицы, на котором народ старается хоть на одну ночь убежать от своих проблем и забот. Некоторые уже пришли сюда подвыпившими, и явно не собирались сбавлять темп.
Я сел с угла одного из столов, в ожидании, когда кто-нибудь подойдёт заговорить со мной. Сам я начинать разговор не хотел – не было настроения.
Конечно же, первым оказался бургомистр Хоулинг.
– Мистер Эгертон, как же я рад вас видеть! А где же ваша прекрасная жена и дочь?
– Джэйд нездоровится, – ответил я. Говорить приходилось на повышенных тонах, из-за шума толпы. – Аннет осталась с ней.
– Ах, какая жалость! – покачал головой Джеймс. – Они пропустят такое веселье. Передайте вашей жене, чтобы особо не расстраивалась: у нас такие праздники проходят каждый год!
– Ага.
– Желаю мисс Джэйд скорейшего выздоровления, – бургомистр вернулся к гуляющей толпе.
Я встал с места только после третьей кружки эля. Праздник длился немногим больше часа, однако весь этот шум уже порядком поднадоел мне.
– Мистер Эгертон, – подскочил ко мне доктор Лэйк, будто ожидавший в засаде того момента, когда я встану. – Как ваша дочь?
– Это вы мне скажите. Я дома не появлялся с утра.
– Оу, – доктор погладил свою бородку. – Ну, Джим сказал, что это похоже всего лишь на сильную простуду. Он дал ей кое-какую микстуру, и она уснула.
Тут я увидел отца Уилла, в одиночестве сидящего на другом конце стола, и потягивающего эль.
– Не волнуйтесь, – продолжал доктор. – Она скоро поправится.
– Да, да, – перебил его я. – Извините, мне надо идти, – я направился к священнику.
Кинжал. Он не покидал моих мыслей. Я должен увидеть его!
– Я думал, священники не потребляют алкоголь, – сказал я, подсаживаясь к Уиллу.
– Разве что, церковное вино, – поддакнул он. Похоже, священник был уже достаточно пьян.
– Разве вы сейчас не грешите?
– Утром помолюсь, – огрызнулся Уилл. – А сегодня я хочу напиться, и плевал я на всё!
– Что же случилось? – я тоже взял себе кружку с элем.
– Я должен извиниться перед вами, мистер Эгертон, – Уилл посмотрел мне в глаза. – За свою грубость этим утром.
– Не стоит. Я просил вас о том, о чём просить не имел права.
– Я рад, что вы это понимаете, – священник одним глотком осушил полбокала. – Проклятому кинжалу самое место под землёй!
– Да, да. Так вы не ответили, почему так усердно стараетесь напиться?
Священник принялся рассматривать свой бокал, видимо, ожидая, когда тот наполнится сам по себе. Через несколько секунд, он резко обернулся ко мне:
– Скажите, Гарри… Можно, я буду называть вас Гарри?
– Конечно, Уилл, – улыбнулся я
– Как вам спится?
Вопрос вывел меня из лёгкого опьянения.
– Нормально, – коротко ответил я.
– А сны? Вас не мучают кошмары? – не унимался святой отец.
– Нет. А почему вы спрашиваете?
Уилл схватил с подноса проходящей мимо официантки ещё одну полную кружку.
– На следующий день, после того, как вы вернулись в Нью-Йорк за своей семьёй, я зашёл в поместье. Можете считать это вторжением в частную собственность, но я хотел лишь прочитать оберегающие молитвы да окропить углы дома святой водой. Последний раз это делали после кончины Катерины, почти сто лет назад.
– Вы хотели как лучше, – сказал я. – Спасибо за заботу. Так, что-то произошло в доме?
– Нет, – священник отхлебнул эля, даже не поморщившись. – Ничего необычного, никаких призраков не появилось. Я прочёл молитвы, истратил всю святую воду, и вернулся в церковь.
– И?
– И с тех пор меня мучают ночные кошмары, – Уилл сжал бокал обеими руками, словно намереваясь раздавить его. – Каждую ночь, вот уже неделю. Ужасное, богомерзкое существо требует, чтобы я выкопал кинжал и принёс его обратно в поместье. Я предполагаю, что это призрак самого Мальтеуса. Это… Это так ужасно!
О да, я знаю.
– Теперь я понимаю ваши чувства, когда я попросил вас взглянуть на кинжал. Простите меня.
– Да уж, – ухмыльнулся Уилл. – на минутку мне подумалось, что Мальтеус вселился в вас. Но сейчас я вижу, что это полнейшая чушь.
– Призраков не существует, – улыбнулся я в ответ.
– Тем не менее, впредь я буду ещё внимательнее следить за захоронением кинжала. Наверно, я вообще перестану покидать церковь, чтобы не оставлять его без присмотра.
А вот это уже интересно…
– То есть, помимо вас, за церковью никто не присматривает?
– Нет, – ответил покачивающийся на скамейке Уилл. – В церкви сейчас только отец Ричард. Даже Джоанна, его сиделка, и то сейчас здесь.
– Это очень печально, – сказал я, вставая. – Прошу прощения, но, думаю, мне будет лучше вернуться к семье. Джэйд нездоровиться.
– До свидания, Гарри, – сказал на прощание пьяный святой отец. – Вы хороший человек.
10
Вот уже час я копаю эту проклятую яму, а кинжала всё нет и нет!
Старое-сухое-мёртвое дерево. Оно настоящее. Высится надо мной метров на десять, как и в моём кошмаре. В сарайчике церковного садовника, я нашёл лопату, надеясь быстренько откопать кинжал, но глубина была уже метра два, а кинжала всё не…
Лязг металла. Лопата обо что-то ударилась.
Я принялся разгребать землю руками, и, наконец, достал из неё кинжал. Несмотря на то, что он пролежал в земле сотню лет, он ни чуть не запачкался в земле (чего не скажешь о моих руках) и сверкал при свете луны. Кинжал больше походил даже не на кинжал, а на мясницкий крюк: длинное, молочно-белое, волнисто изогнутое лезвие, в профиль напоминающее хвост и жало скорпиона; длинная чёрная рукоятка, обтянутая мягкой чёрной кожей, вся исписана красными, слегка светящимися рунами. Я насчитал десять таких знаков.
Кинжал был прекрасен. Дьявольски прекрасен.
Я помещу его на обложку своей книги! И, о да, она будет хитом! Бестселлером!
Я повернулся к выходу из сада, держа кинжал в обеих руках, намереваясь бежать с ним домой, и тут увидел стоящего у калитки скелета в монашеской рясе.
– Кое на что, я в себе ещё смогу найти силы, – прохрипел скелет. В руках он держал револьвер, направленный дулом на меня.