
Полная версия:
Рим
В «Риме» отражены впечатления Гоголя от Италии и размышления о ее судьбе. Суровую оценку нового произведения писателя дал В. Г. Белинский, осудивший автора за его нападки на Францию. В статье «Объяснение на объяснение по поводу поэмы Гоголя „Мертвые души“» Белинский писал, что в «Риме» «есть удивительно яркие и верные картины действительности» и в то же время «есть и косые взгляды на Париж и близорукие взгляды на Рим, и – что всего непостижимее в Гоголе – есть фразы, напоминающие своею вычурною изысканностью язык Марлинского. Отчего это? – Думаем, оттого, что при богатстве современного содержания я обыкновенный талант чем дальше, тем больше крепнет, а при одном акте творчества и гений, наконец, начинает постепенно ниспускаться…» Такая же суровая оценка произведения была дана Белинским и в статье «Русская литература в 1842 году».
Отзывы Белинского взволновали Гоголя. В письме к Шевыреву от 1 сентября 1843 г. он писал в оправдание своих социальных взглядов: «Я был бы виноват, если бы даже римскому князю внушил такой взгляд, какой имею я на Париж, потому что и я хотя могу столкнуться в художественном чутье, но вообще не могу быть одного мнения с моим героем. Я принадлежу к живущей и современной нации, а он – к отжившей. Идея романа вовсе не была дурна: она состояла в том, чтобы показать значение нации отжившей, я отживающей прекрасно относительно живущих наций. Хотя по началу, конечно, ничего нельзя заключить, но всё же можно видеть, что дело в том, какого рода впечатление производит строящийся вихорь нового общества на того, для которого уже почти не существует современность».
Примечания
1
Альбанка – жительница Альбано, города, находящегося в 30 км от Рима, на берегу озера Альбано.
2
Кастель-Гандолыро – местечко в 3 км от Альбано. Отсюда в Альбано ведет горная дорога над озером, обсаженная дубами.
3
Фраскатанские женщины – из Фраскати, городка в горах, в 10 км от Альбано.
4
Ищерь – горящий уголь.
5
Миненте – плебей, разночинец.
6
Гверчино (косоглазый) – прозвище итальянского художника Джиованни Франческе Барбьери (1591–1666).
7
Караччи – Аннибал Караччи (1560–1609), итальянский художник.
8
Дворецкий. (итал.).
9
Боже, какая божественная вещь! (итал.).
10
Чорт возьми, какая божественная вещь! (итал.)
11
Касторовое масло. (итал.).
12
Но что это за божественная вещь! (итал.).
13
Римский ежедневник, Пират. (итал.).
14
Всё делают, ничего не знают, всё знают, ничего не делают. Французы – вертопрахи: чем больше им отвешиваешь, тем меньше они тебе дают за это. (итал.).
15
с честью обязанности супруга. (итал.).
16
«…целый город царственных купцов» – Венеция, являвшаяся в XV в. одним из центров мировой торговля.
17
«…генуэзца, который один убил свою отчизну». Речь идет о X. Колумбе (1446–1506); после открытия Америки Италия перестала быть центром мировой торговли.
18
Народ. (итал.).
19
Веселиться. (итал.).
20
О, какое веселье! (итал.).
21
В италиянской поэзии существует род стихотворенья, известного под именем сонета с хвостом (con la coda), когда мысль не вместилась и ведет за собою прибавление, которое часто бывает длиннее самого сонета. (Прим. Гоголя.)
22
О, красавица! (итал.).
23
Римляне всех, кто не живет в Риме, называют иностранцами (forestieri), хотя бы они обитали только в 10 милях от города. (Прим. Гоголя.)
24
Какое животное! (итал.).
25
Куриал – член городского совета, следящий за уплатой налогов.
26
Факино – носильщик.
27
Куджина – двоюродная сестра.
28
Князь. (итал.).
29
Сиятельство. (итал.).
30
Три разбойника. (итал.).
31
Улица печатников. (итал.).
32
Троица. (итал.).
33
Кто знает (итал.).
34
Вот и я, ваше сиятельство (итал.).
35
Истинный римлянин. (итал.).
36
Транстеверская сторона Рима – за Тибром, на правом берегу реки, противоположном главной части города.
37
S. Pietro in Montorio – св. Петра в Монторио – церковь на юго-западной окраине Рима.