Полная версия:
Смерть короля Артура (исторический роман – эпопея в стихах по роману Томаса Мэлори). Том первый
И поразил противника ударом.
Лишь прочный шлем того от смерти спас:
Сознание охвачено пожаром
И в небо, словно мёртвый, целит глаз.
А Бан громил врагов в порыве гнева:
Рубил, колол направо и налево,
И многих поразил он в этот час.
Король Артур ворвался в гущу битвы
И видит Бан стоит средь мертвецов,
Средь лошадей храпящих и убитых,
Но бой вести по-прежнему готов.
К нему никто не может подойти,
Достать мечом, изъяны в нём найти.
А Был Артур почти неузнаваем:
Мозги врагов на панцире его,
Фамильный щит побит и окровавлен,
Не рассмотреть на поле ничего.
Вдруг видит – рыцарь на коне прекрасном.
«Чужак здесь появился не напрасно, –
Артур подумал,– Мене б коня сего»!
Подумал и напал. Удар тяжёлый
Рассечен шлем и череп до зубов.
Коня Артур, довольный и весёлый,
В подарок Бану отвести готов.
«Коня примите, доблестный мой брат, –
Сказал Артур, – Я буду очень рад
Вам возместить тяжёлую утрату»!
И Бан ему ответил: «Грамерси! 1
Мне для отмщенья лучшего не надо!
Я верю: Бог позволит отомстить»!
И в гущу битвы короли ворвались –
Бок о бок сам Артур, Борс, Бан сражались
И, наконец, решили завершить.
За речку отвели они на отдых
Сражающихся рыцарей своих.
И тут явился Мерлин с видом скорбным.
На крупном вороном коне возник.
Артуру он сказал: «Ты неумён!
Тебе всё мало? Сам себе закон?
Ведь ныне из шестидесяти тысяч
врагов твоих пятнадцать лишь в живых
Оставил ты. Недопустимо свыше
мужей потери множить молодых.
Господь разгневан сделанным тобой.
Настало время протрубить отбой
И наградить защитников твоих.
Теперь же отходите с поля боя,
А рыцарей достойно награди.
И серебра и золота дай втрое –
Немало ждёт сражений впереди.
Сокровищ нет дороже и ценней,
Чем радость одарить таких людей,
Свершивших столько подвигов чудесных!
Ведь рыцарей – испытанных бойцов,
Во всех краях победами известных,
Мечи рубили ваших удальцов»!
«Да, это правда, – Бан и Борс сказали. –
Таких боёв мы прежде не видали.
Но не пора ли нам в края отцов»?
«Езжайте по домам, когда хотите,–
Сказал им Мерлин.– Путь для вас открыт.
Награды вашей только подождите.
Король Артур вас щедро наградит».
«Вели, король, добычу отыскать,
Что было вам дано завоевать, –
Сказал Артуру Мерлин, – Пусть богатства,
Что вам достались на полях войны,
Достойным, храбрым рыцарям по-братски
и по делам их будут розданы.
А королям союзным Бану с Борсом
Отдай богатства их легко и просто.
Своих бойцов пусть наградят они.
А, что до королей на вас напавших,
Три года не услышите о них.
Придёт война и страшные напасти
Нахлынут с моря во владенья их.
Они ещё не знают, что беда
Уже пришла в их земли, города:
Что ныне сорок тысяч сарацинов 2
Жгут, убивают, грабят их добро.
Что гибнет христианская дружина:
Обложен замок там Вандесборо.
И ждёт их новая война большая –
Защита от врагов родного края,
Разящих беспощадно и хитро».
Артур с советом мудреца согласен.
И выполнил он всё, что тот сказал.
«Ну, что ж, дальнейший путь теперь вам ясен,–
одобрил Мерлин. – Это не финал».
Сказал, и попрощался с королём
И братьями, оставив их втроём.
А сам в Нортумберланд 4 подался к Блэзу 3 –
Наставнику и другу своему.
И там, в домишке, на опушке леса,
Был встречен тем, кто рад всегда ему.
А старый Блэз внимал его рассказам.
И в книгу жизни записал их сразу,
Мир открывая острому уму.
––
1. Грамерси. – В языке Мэлори много заимствований из французского языка – это характерный элемент английской лексики после норманнского завоевания;
2.Сарацины – племена мусульман, вообще «неверных», пришедших в Европу из Аравии, Сирии или Северной Африки.
3. Наставник Блэз – по легенде, святой отшельник, который спас от демона мать Мерлина, а его самого взял в ученики. Предание повествует, что Блэз написал историю жизни Мерлина. На Блэза часто ссылаются средневековые авторы, в частности Кретьен де Труа. Не исключено, что существовал реальный рассказчик сюжетов о Мерлине по имени Блехерис, живший в Уэльсе, который в народном предании был наделен легендарными чертами.
4. Нортумберланд – самая северная область Англии, граничащая с Шотландией.
Глава 1-13
Волшебник Мерлин вскоре возвратился
В Бедгрейнский замок в Шервудском лесу.
С придворными Артур там находился.
Лесного края наблюдал красу.
И раны, нанесённые войной,
Им воздух исцелял страны родной.
А Мерлин был укутан для потехи
В овчину чёрную, обут был в сапоги.
Поверх был грубый плащ с большой прорехой,
А за спиною лук. Он две руки –
По гусю в каждой, протянул к Артуру.
«Мой сэр, – так королю сказал он хмуро, –
Пожалуйте подарок от тоски»!
– Зачем, мужчина, должен одарять я
Тебя подарком? Ты откуда к нам?
И гости короли – Бан с Борром – братья,
Понять не могут, кто явился там.
– Уж лучше, сэр, подарок мне отдать,
Чем то, чего не брали, потерять.
Ведь есть, в краях, где шла недавно битва,
Бесценные сокровища в земле.
Ни колдовством не взять их, ни молитвой,
Лишь мне известно место их во мгле.
– Да кто открыл тебе секрет, мужчина?
– Открыл сам Мерлин. Есть тому причина!
Однажды он пришёл ко мне во сне!
Но вдруг раздался громкий хохот в зале.
То Ульфиус и Брастиас вдвоём
В бродяге странном Мерлина узнали
И королю поведали о нём.
Дивился этой хитрости король:
«Как Мерлин разыграл бродяги роль»!
И прибыли во двор другие лица –
Сонама – герцога родная дочь–
Лионора – благородная девица –
Прекрасная собой, явилась в ночь.
Отец её Сонам, как все бароны,
Артуру почесть оказал законно
За то, что всех сумел он превозмочь.
Король Артур увлёкся Лионорой.
Ей полюбился рыцарь молодой.
И вскоре по согласию, без споров,
Он возлежал в постели с той женой.
И Лионора Борра зачала.
с Бесстрашным Сердцем сына родила. 1
И стал он добрым рыцарем в дружине
Бойцов известных Круглого стола.
Король Артур гордился храбрым сыном,
Прославленным в сраженьях и делах.
Но нет на землях мира и покоя:
На Камилард великою войною
Пошёл Риенс – Уэльса злой монарх.
Король же Лодегранс из Камиларда
Был другом и союзником отца.
Артур держался Пендрагона взгляда –
Отцову делу верен до конца.
Король Риенс был для него чужой.
Его он ненавидел всей душой.
И вот Артур, с поддержкой Бана с Борсом,
Свои полки послали в Камилард.
Семь суток ровно двигались с упорством:
Шёл за отрядом рыцарей отряд.
Их двадцать тысяч вовремя прибывших,
Войска Риенса наголо разбивших,
Сам Лодегранс принять сердечно рад.
Они ведь десять тысяч перебили
Риенса рыцарей. Он сам с трудом бежал.
И в Комиларде воинов почтили.
И Лодегранс в их честь устроил бал.
Свет ярких факелов раздвинул ночь.
И на балу король представил дочь.
Она явилась в зале, словно фея,
Придворных дам и выше, и милей.
Как горный снег, наряд её белеет,
Сияет диадема на челе.
Так в первый раз увидел Гвиневеру
Король Артур. И полюбил без меры,
Прекраснейшей считая на земле.
А между тем, два короля и друга –
Бан с Бором собрались к себе домой.
Там Клаудас, из вражеского круга,
На землях их опять творит разбой.
Артур сказал: «Я в помощь вам пойду.
Совместной силой устраним беду»!
«О, нет! – сказали короли, – Не надо.
У вас есть много дел в родной стране.
А мы везём добычу для награды
и найма рыцарей в большой войне.
С наёмным войском милостию Божьей
Все земли наши отстоять мы сможем.
Награды вашей хватит нам вполне!
Но если к вам опять беда нагрянет,
И враг опять пойдёт на вас войной,
То рядом с вами наше войско встанет,
И лютый враг заплатит головой»!
«Не будет в том нужды, – сказал им Мерлин –
Одиннадцать известных королей
Погибнут все под силою безмерной
двух рыцарей, сильнейших из людей.
Балин Свирепый – имя одного,
И брат Балан – соратник, друг его.
Артур останется в разлуке с вами
на пару лет. Когда они пройдут,
К вам через море понесёт он знамя,
чтоб бить врагов, как вы их били тут».
И короли расстались. И печально
Их проводил Артур в поход их дальний.
Его дела в земле Британской ждут.
А в Кардиоид сам Артур поехал.
Он прежде не бывал здесь никогда.
В том городе ждала его потеха:
К Артуру в гости прибыла туда
Супруга Лота – короля врага
С известьем, что ей дружба дорога.
На деле же, Моргаузу прислали 2
Шпионить за Артуровым двором.
И прибыла она из дальней дали.
С ней сыновья-красавцы вчетвером:
Гавейн 3, Гахерис, Агравейн с Гаретом.
В роскошные наряды все все одеты,
И рыцарей и дам весёлый сонм.
Моргауза, прекрасная собою,
Пленяющая зрелостью своей,
Глядела на хозяина с любовью.
И в череде быстробегущих дней
В нём пробудила бешеную страсть
И обрела влияние и власть.
Полны их ночи радостного пыла.
Глядела в окна полная луна.
Смущалась и за тучи уходила
От сцен любви, что видела она.
Тогда и был зачат сэр Мордред ими –
Родителями странными своими.
Полмесяца прошло для них без сна.
1. Сын короля Артура и Лионоры, в дальнейшем встречается в книге Мэлори как сэр Борр Бесстрашное Сердце.
2.супруга короля Лота Оркнейского – Моргауза. – В соответствии с источниками, ко времени встречи с Моргаузой Артур еще не знал о своем происхождении, таким образом, кровосмешение было непредумышленным. Мордред, родившийся от этой связи, одновременно сын и племянник Артура, впоследствии стал претендовать на королевский престол. Его происки привели к междоусобной войне, в которой погиб Артур и почти все рыцари Круглого Стола. Эти события были предсказаны Мерлином
3.Гавейн – сын короля Лота Оркнейского и сестры Артура Моргаузы, любимый племянник Артура, один из самых популярных героев фольклора и средневековой литературы, почти наравне с Артуром и Ланселотом. Авторы по-разному представляли Гавейна: в некоторых романах он – пример совершенного рыцаря, в других ему придаются отрицательные черты. Мэлори создает противоречивый образ, в котором сочетаются благородство и коварство, добродушие и мстительность.
Глава 1-14
Моргауза лишь месяц пребывала
С Артуром в старом замке Кардиод.
С её отъездом страсть его пропала,
Как туча, что ушла за небосвод.
И королю приснился чудный сон,
Вселивший страх. (Тогда не ведал он,
Что переспал с родной своей сестрою,
И, что Моргаузе Игрейна – мать).
Во сне он видит нечисть пред собою,
Которую он должен истреблять.
Грифоны, змеи землю наводнили.
Его народ сожгли и погубили.
Напала их бесчисленная рать.
И сел он на коня, вооружился
И с нечистью вступил в смертельный бой.
Он был изранен, но упрямо бился
И перебил врагов, едва живой.
Он пробудился, а душа болит.
И, чтоб очиститься, король велит
Подняться и поехать на охоту.
Он многих рыцарей зовёт с собой.
Зелёный лес уносит все заботы.
Лишь въехали весёлою гурьбой
под своды вековых дубов, увидел
Артур оленя. В первозданном виде
Олень матёрый с гордой головой.
«Я погонюсь за ним, – Артур подумал.
Коня пришпорил и во весь опор,
Без громких кликов и почти бесшумно,
Помчался за оленем в дальний бор.
Подчас казалось, что вот-вот сразит,
Но не догнать. Олень стрелой летит.
Так долго за оленем он гонялся,
Что задохнулся конь и наземь пал.
Но доезжачий верный расстарался,
И за другим конём тотчас погнал.
Грустит король: «Уж не догнать оленя.
И нет такого в мире исцеленья,
Чтоб добрый конь на ноги снова встал».
Сел у ручья и в думы погрузился
Невзгодой опечаленный король.
Но, что там? Лес притихший огласился
Кошмарным рыком, словно дикий тролль
Как свора злых собак в лесу рычит.
И вот выходит зверь – ужасный вид! 1
Стал жадно пить, и снова тихо стало.
Стояла тишина, пока он пил.
Но воду из ручья пить перестал он
И снова местность лаем оглушил.
И, пятясь, от ручья стал удаляться.
И не переставая удивляться,
Артур прилёг на мох в лесной глуши.
Журчит ручей. Под грузом размышлений,
Король уснул. В погоне он устал.
И рядом с ним, в какое-то мгновенье
Явился пеший рыцарь и сказал:
«О, сонный рыцарь, не видал ли ты,
Как дивный зверь здесь крался у воды»?
Артур ответил: «Видел я такого.
Он в милях двух отсюда в этот час.
Отвратней зверя не встречал иного.
Зачем он Вам и чем прельщает вас»?
«Двенадцать месяцев я зверя догоняю.
Загнал коней и, как мне быть не знаю, –
Ответил рыцарь. – Мне б коня сейчас»!
Тут прискакал Артуров доезжачий
С конём на поводу для короля.
«О, свежий конь! Какая же удача! –
Воскликнул странный рыцарь,– для меня!
И стал просить коня в подарок он:
«Иначе жизни буду я лишён»!
«Сэр рыцарь, отвечал король достойно, –
Не лучше ль вам погоню прекратить?
Но, если это будет вам спокойней,
Я стану зверя вашего ловить».
«Какая глупость, – Пелинор ответил.
(Он был король, известный многим в свете).
«Сей подвиг только мне дано свершить!
Возможно также брату Паломиду,
Когда умру я, заменить меня.
И – Грамерси! Оставьте все обиды»!
И сел на королевского коня.
« Ну, нет! – сказал Артур, – Так не пойдёт!
Сразимся и посмотрим, чья возьмёт
Услышав это, Пелинор промолвил:
«Когда захочешь, здесь меня найдёшь!
А я спешу святой обет исполнить!
Ты душу понапрасну не тревожь»!
И в лес умчался. Более ни слова.
Артур велел вести коня другого.
Обида в сердце, словно острый нож.
Тут юный отрок подошёл к Артуру.
(То Мерлин в виде отрока предстал).
Он поздоровался. Артур понуро,
Объятый думой, тихо отвечал.
«О чём задумались?– Его спросил
Затейник Мерлин. – Кто вас посетил?
«О, видел я сейчас большое диво, –
Сказал Артур в раздумии своём.
«О вас я знаю всё, – сказал игриво
Волшебник, – О рождении твоём,
О том, что было, и об этом диве,
Что к сердцу принимаешь зря ретиво.
И ведаю, каким пойдёшь путём,
Что Утер Пендрагон –король Английский
Отец твой. И тебе Игрейна мать…».
«Ты лжёшь! – Артур воскликнул, – Отрок низкий,
Ты слишком молод, и не можешь знать
Родителей моих, судьбу мою,
И с кем в родстве я кровном состою»!
Тут Мерлин отошёл и вновь явился
В обличье старца девяноста лет.
Артур, увидев старца, поразился:
В глазах того сиял небесный свет.
«Я вижу, мой король, что ты печален,–
Сказал старик, – Приход мой не случаен:
От давних дней несу тебе привет.
А отрок верно всё тебе поведал.
И многое он мог бы рассказать,
Когда бы ты продолжил с ним беседу
И захотел бы истину узнать.
Господь на вас разгневан: как с чужой
Недавно возлежали вы с сестрой
И от неё в ту ночь зачали сына.
А от него погибнете и вы,
И верных ваших рыцарей дружина.
Всё это ждёт вас впереди, увы»…
«Кто ты таков? – спросил Артур пришельца, –
Что знаешь тайны дел моих и сердца,
Как знали прежде мудрые волхвы»?
«Я Мерлин, – отвечал ему волшебник,–
А прежний отрок – это тоже я.
«Так вот кем был мой юный собеседник! –
Артур воскликнул, – Выходка твоя!
И должен верить я твоим словам
про гибель рыцарей, что сгину сам»?
«Что ж, Божьей волей понесёте кару.
За всё дурное вас расплата ждёт.
Но смерть в бою – не гибельные чары,
Которые меня во гроб сведут,–
Ответил Мерлин. – Ждёт вас смерть героя.
Меня же в землю заживо зароют!
Однако слышу – нам коней ведут».
––
1.Зверь Рыкающий – мифическое животное восточного, славянского и западноевропейского фольклора. Многие рыцари почитали Зверя самой желанной добычей, а его поимку делом всей своей жизни. Это, пожалуй, и является самым необъяснимым. Ведь никакой ценности зверь не представляет, он некрасив, худ и изможден. Не представляет он и опасности, он не причиняет никому вреда и лишь порой проносится вихрем сквозь лесную чашу, гонимый лаем, доносящимся из его собственного брюха. Ученые приходят к выводу, что зверь рыкающий – символ греха, а в особенности греха инцеста. Рыцари желают убить его не потому, что он может принести кому-то вред, а потому, что является живым упреком, напоминающим им об их грехах и их возможных последствиях.
Глава 1-15
Король и Мерлин на коней уселись
И спешно поскакали в Карлион.
Артур летел вперёд к заветной цели –
Всё о себе хотел услышать он.
Он Ульфиуса с Эктором призвал
И правду им поведать приказал
О том, как был на свет рождён, кем были
Родители его – отец и мать.
И правду приближённые открыли.
От них теперь пришлось ему узнать,
Что Утер Пендрагон – отец ушедший,
Что королева – лучшая из женщин –
Прекрасная Игрейна его мать.
«В лесу и Мерлин говорил такое, –
Сказал Артур. Немедля он послал
За королевой. Нет в душе покоя.
Её он с нетерпеньем ожидал.
С почётом и радушьем повстречал.
С Игрейной вместе прибыла Моргана.
Прекрасноликой Феи красота
Всех рыцарей, как облаком туманным,
Обволокла – надежда и мечта.
И дочь, и мать прекрасны, совершенны,
Два ангела небесных в старых стенах,
Такого не видавших никогда.
Тут Ульфиус при всех сказал открыто,
Прервав суровой речью добрый пир:
«Вот женщина, которою сокрыто
Явление Артура в этот мир. –
И на Игрейну пальцем указал.
И замер зал, а рыцарь продолжал:
«Ты лживейшая женщина на свете.
Предательница сына-короля!»
Артур вскочил: «За слово ты в ответе»!
«Сам знаю, сэр! Перчатка вот моя! –
Ответил Ульфиус. – Но докажу я,
Что прав, тому, кто спор начать рискует,
Открою суть, зерна не утая!
Из-за Игрейны – королевы этой,
И началась великая война!
Рожденье ваше в тайне и секрете
Она держала. В том её вина.
Ведь в королевстве ни один барон
Не ведал, кем король их порождён!
В предательстве её я обвиняю
Пред Богом, вами, и в глазах людей.
Того на поединок вызываю,
Кто усомнится в правоте моей»!
Тогда в слезах Игрейна с кресла встала
И сыну всё, что знала, рассказала:
Всё то, что раньше сказано о ней:
«Я женщина и не могу сражаться,
Чтоб честь свою спасти и поддержать!
Но верю я, что должен отыскаться
Мой рыцарь, чтобы вызов сей принять!
А Мерлин точно знает эту быль,
Что Утер с вами в замок Тинтагиль
Той ночью с приближёнными явился
В обличии супруга моего,
Когда мой герцог с жизнью распростился.
Уж три часа, как не было его!
Я зачала от Утера в постели.
С ним обвенчалась через две недели.
Родившийся младенец – сын его!
И по веленью Утера ребёнок
На воспитанье Мерлину был сдан.
Его я помню в золоте пелёнок,
Но больше не видала никогда.
Не знаю даже имени его.
Не ведаю о нём я ничего»!
И к Мерлину тогда оборотился
Сэр Ульфиус, и так ему сказал:
«Так вот кто в этом деле провинился!
Вина не той, что ныне обвинял»!
Игрейна молвит: «Сэр Артур, я знаю,
Что сыну короля я мать родная,
Но вырастить его мне Бог не дал»!
Тогда Артур взял Мерлина за руку,
Спросил: «Игрейна мать моя»?
«Воистину! В том честь моя порукой, –
Ответил Мерлин, – Вы одна семья»!
Тут выступил сэр Эктор. Рассказал,
Как мальчика в семье он воспитал.
И заключил в объятия Игрейну
Растроганный, взволнованный король.
И целовал её, грустя безмерно
О времени, ушедшем исподволь,
Когда он, юный, в матери нуждался,
Но материнской ласки не дождался,
И жил, играя заданную роль.
И пышный пир велел король устроить.
И пировали целых восемь дней.
И эти дни Артур мечтал утроить.
Был неразлучен с матерью своей.
Глава 1-16
В один из дней во двор тропой нежданной
Судьба оруженосца привела.
С ним на коне был рыцарь бездыханный
В доспехе полном поперёк седла.
Оруженосца кратким был рассказ:
«Мой господин увидел в этот раз
В лесу, где по камням ручей струится,
Бродягу-рыцаря. Шатёр его там был.
Тот с господином пожелал сразиться.
В бою жестоком ранил и убил.
Я заклинаю вас: похороните
Вы рыцаря Милее. Отомстите
Тому, кто господина погубил»!
И выступил Грифлет с горячим сердцем.
Он в рыцари недавно посвящён.
Сражается с отвагою и рвеньем,
И отомстить бродяге хочет он.
«Прошу вас, сэр, – он королю сказал, –
Позвольте, чтоб за честь его я встал»!
«Ты слишком юн. Противник твой искусен,
Он на коне с копьём в руке царит.
Сказал король, – И будет очень грустно,
Когда тебя в бою он сокрушит»!
«Вас заклинаю, вы меня пошлите,–
Просил Грифлет, – Вы мною дорожите,
Но знайте: меч мой остр, надёжен щит»!
«Что ж, поезжай, но поклянись мне жизнью,
Что возвратишься вечером ко мне, –
Сказал Артур, – Твой долг – служить Отчизне.
и жизнь твоя нужна твоей стране»!
«Клянусь вам, – молвил Грифлет, – Я вернусь!
С противником достойно лишь сражусь»!
И поскакал к источнику лесному.
Летит он по лесам во весь опор.
И видит: конь прекрасный под попоной,
Под деревом разбит большой шатёр.
На дереве подвешен разноцветный,
тяжёлый щит. И мощи несусветной
могучее копьё пугает взор.
Подъехав, Грифлет сбросил щит на землю,
Ударив рукоятью от копья.
Хозяин-рыцарь вышел, шуму внемля.
«Любезный рыцарь, знать хотел бы я
С какою целью сбили вы мой щит? –
Спросил он, – что на дереве висит»?
«Затем, что я хочу сразиться с вами, –
Ответил Грифлет, – Должен отомстить
За рыцаря, что вы убили сами.
За смерть должны вы смертью заплатить»!
«Ах, сэр! Вам лучше б этого не делать,
И лучше было б вам сюда не ехать.
Сей поединок может вас сгубить.
Вы в рыцари посвящены недавно
И вашу силу не сравнить с моей.
Вас ждёт немало поединков славных
В честь дам прекрасных, в войнах королей»…
А Грифлет заявил: «Я мстить хочу!
И мне сраженье с вами по плечу»!
«Сэр, как изволите, но жаль, конечно, –
Промолвил рыцарь, на коня садясь.
Могли бы стать вы рыцарем успешным,
Со всяким злом и нечистью борясь».
И друг на друга рыцари рванулись.
От столкновенья кони содрогнулись,
Посыпалась листва с дубов, кружась.
У Грифлета копьё в куски разбито,
Его не уберёг тяжёлый щит.
Нагрудник и кольчуга – всё пробито.
Копья обломок из груди торчит.
И вот лежит он на траве сырой,
Повергнутый в бою, полуживой.
Над ним склонился рыцарь победивший,
Ему завязки шлема распустил
И полной грудью дал вздохнуть. Забывши
Всю распрю, он над юношей грустил.
Затем он усадил его на лошадь
И с добрым словом по тропе хорошей
Домой отправил, Богу поручив.
Приехал Грифлет к королю Артуру.
И горько он оплакан всеми был.
Но лекари и крепкая натура
Спасли его. И смерть он победил.
Прошла неделя. Как-то поутру
Двенадцать конных были ко двору.
Двенадцать рыцарей – посланцев Рима.
Все, как один, преклонных лет на вид.
Сказали: «Дань платить необходимо,
Не то вас император разорит!
Всё разорит, сожжёт владенья ваши.