
Полная версия:
Полное собрание сочинений. Тома 18-19
[конек]
97
[это мелочь;]
98
[Вы забываете вашу обязанность,]
99
[Простите, у меня его полные карманы.]
100
[Но вы являетесь слишком поздно,]
101
[Она очень мила.]
102
[да, сударыня.]
103
[Но я тебя нисколько не пощажу.]
104
[компаньонка.]
105
[и затем – он порядочен,]
106
[Он очень мил и простодушен,]
107
[Маленький двор.]
108
[это такая милая и порядочная обстановка. Совсем по-английски. Сходятся за утренним завтраком и потом расходятся.]
109
[Это будет восхитительно,]
110
[Партию в лаун-теннис,]
111
[Но не следует заставлять бедного Весловского и Тушкевича томиться в лодке.]
112
[Школы стали слишком обычным делом,]
113
[И это не за неимением лучшей,]
114
[перешагнуть через все эти тонкости чувства. Дело идет о счастьи и о судьбе Анны и ее детей.]
115
[О да, это совсем простая вещь,]
116
[Дело в том… Нужно высчитать цену проволоки.]
117
[Это можно высчитать, ваше сиятельство.]
118
[Слишком сложно, будет очень много хлопот.|
119
[Кто хочет иметь доходы, тот должен иметь хлопоты,]
120
[Обожаю немецкий язык,]
121
[Перестаньте,]
122
[Но, простите, он немного с причудами;]
123
[Благодаря такому образу жизни,]
124
[В сущности – это развратнейшая женщина.]
125
[Разве это не безнравственно?]
126
[я имею успех.]
127
[но очень прозаическая.]
128
[О, святая простота!]
129
[коньяку.]
130
[государственном перевороте?]
131
[запанибрата]
132
[ни с того, ни с сего]
133
[ободрить.]
134
[злоупотреблять телеграфом.]
135
[Не в моей компетенции,]
136
[шурья,]
137
[вечно женственное,]
138
[безумный день]
139
[свояченице]
140
[тысячу поклонов]
141
[наседкой,]
142
[белая горячка,]
143
[концепции]
144
[комбинации]
145
[Пожалуйста прикажите подать чай в гостиной.]
146
[У меня не настолько широкое сердце,]
147
[Это мне никогда не удавалось.]
148
[общественное положение.]
149
[что лед сломан.]
150
[политики]
151
[Твоя щепетильность…]
152
[Ты слывешь человеком свободомыслящим.]
153
[дядя,]
154
[образу жизни,]
155
[Жюля Ландо, знаменитого Жюля Ландо, ясновидящего?]
156
[приказчиком]
157
[Друзья наших друзей – наши друзья.]
158
[Вы понимаете по-английски?]
159
[«Невредимый и счастливый»,]
160
[«Под крылом»?]
161
[Друг мой,]
162
[дайте ему руку. Видите?]
163
[Пусть тот, кто пришел последним, тот, кто спрашивает, пусть он выйдет. Пусть выйдет!]
164
[Извините меня, но вы видите… Приходите к десяти часам, еще лучше – завтра.]
165
[Это я, не так ли?]
166
[смешного.]
167
[купальном костюме,]
168
[меблированных комнат.]
169
[свидания.]
170
[тем хуже для нее».]
171
[Тютькин, парикмахер. Меня причесывает Тютькин…]
172
[Вкус притупился.]
173
[всё в порядке.]
174
[маленькие неприятности человеческой жизни,]
175
[Полная прострация,]
176
[на это косо смотрят в Петербурге.]
177
[Учении,]
178
[мнимо]
179
В этой части текста перед словом губернии, стр. 363, строка 18, рукой Страхова вписано: потом
180
В этой части текста рукой Страхова перед словами он слышал, стр. 365, строка 17, вписано но; перед словами он увидал, стр. 365, строки 18—19, слово но исправлено на потом; слово это исправлено на этот, стр. 365, строка 21.
181
[открой ему глаза;]
182
[смешиой поступок,]
183
[тетушка,]
184
[человек свободомыслящий,]
185
[ободряла]
186
Письмо не издано. Цитируется по копии, находящейся у В. Г. Черткова.
187
Разрядка редактора.
188
«Толстовский музей». Том II. Переписка Л. Н. Толстого с Н. Н. Страховым. 1870—1894. С предисловием и примечаниями Б. Л. Модзалевского. Спб. 1914, стр. 128.
189
Ibid., стр. 139.
190
Ibid., стр. 130—131.
191
«Толстой и о Толстом». Новые материалы. Сборник второй. Редакция В. Г. Черткова и H. Н. Гусева. М. 1926, стр. 34.
192
Ibid., стр. 36
193
«Толстой и о Толстом». Новые материалы. Сборник второй, стр. 36.
194
«Толстовский музей». Том II. Переписка Л. Н. Толстого с Н. Н. Страховым, стр. 134.
195
Ibid., стр. 139, 143, 150.