Читать книгу Полное собрание сочинений. Тома 18-19 (Лев Николаевич Толстой) онлайн бесплатно на Bookz (88-ая страница книги)
bannerbanner
Полное собрание сочинений. Тома 18-19
Полное собрание сочинений. Тома 18-19Полная версия
Оценить:
Полное собрание сочинений. Тома 18-19

3

Полная версия:

Полное собрание сочинений. Тома 18-19

В обсуждении текстологических проблем, связанных с печатанием окончательного текста романа, активное участие принял Н. К. Пиксанов, по поручению редакторского комитета непосредственно после кончины П. Н. Сакулина всесторонне обследовавший и изучивший его незавершенную работу, но вынужденно, из-за перегруженности другими неотложными занятиями, отказавшийся от ее продолжения в качестве редактора.

В составлении указателя собственных имен помощь редактору оказал В. С. Мишин.

Н. Гудзий.


РЕДАКЦИОННЫЕ ПОЯСНЕНИЯ К ВОСЕМНАДЦАТОМУ И ДЕВЯТНАДЦАТОМУ ТОМАМ.

Тексты произведений, печатавшихся при жизни Л. Толстого, печатаются по новой орфографии, но с воспроизведением больших букв во всех тех случаях, где они употребляются Толстым, и начертаний до-гротовской орфографии в тех случаях, когда эти начертания отражают произношение Л. Толстого и лиц его круга.

Пунктуация прижизненных публикаций текстов Толстого, как в большинстве случаев отражающая традицию не автора, а типографии или корректора, не выдерживается.

Переводы иностранных слов и выражений, принадлежащие редактору, печатаются в прямых [ ] скобках.


Иллюстрации в 18—19 томах.

Фототипия с портрета Толстого (масло) работы художника И. Н. Крамского, 1873 г. (уменьшено в 10 раз) между X и 1 стр., том 18.

Автотипия страницы текста «Анны Карениной», печатавшегося в «Русском вестнике», с исправлениями Толстого и H. Н. Страхова (размер подлинника) – между 90 и 91 стр., том 18

Автотипия обложки первого отдельного трехтомного (второго печатного) издания «Анны Карениной» (размер подлинника) – между 224 и 225 стр., том 18

Автотипия автографа вставки в исправленный журнальный текст «Анны Карениной», с карандашными поправками H. Н. Страхова (размер подлинника) – между 364 и 365 стр., том 18


Автотипия со страницы сверстанного листа с текстом «Анны Карениной», печатавшимся в отдельном издании 1878 г., с исправлениями Л. Н. Толстого (размер подлинника) – между 14 и 15 стр., том 19

Автотипия с автографа эпизода смерти Карениной, переработанного Л. Н. Толстым для отдельного издания романа, с исправлениями Н. Н. Страхова (размер подлинника) – между 348 и 349 стр., том 19

Автотипия с обложки отдельного издания восьмой части «Анны Карениной» (размер подлинника) – между 396 и 397 стр., том 19

Примечания

1

[Мое сокровище,]

2

[партии]

3

[Медвежонок]

4

[рисовой пудры и туалетного уксуса.]

5

[важной дамы,]

6

[Великолепно, если я поборолСвою земную страсть,Но если это и не удалось,Я всё же испытал блаженство!]

7

[Стыдно тому, кто дурно это истолкует!]

8

[не в моей компетенции,]

9

[свояченице?]

10

[у тебя всё еще тянется идеальная любовь. Тем лучше, мой милый, тем лучше.]

11

[точность,]

12

[большой круг,]

13

[цепь,]

14

[Прелесть!]

15

[скелеты, иносказательно – скрытые неприятности,]

16

[Герцога де Лиля, Поэзия ада,]

17

[старого саксонского фарфора,]

18

[поймем друг друга…]

19

[желаю вам удачи,]

20

[сорванцом.]

21

[розового чорта.]

22

[насмешливого,]

23

[в чем его острота.]

24

[Князь Щербацкий с женой и дочерью,]

25

[по курортному списку,]

26

увлечения,]

27

[его спутница]

28

[Никогда ни в чем не следует впадать в крайность,]

29

[что и толковать,]

30

[«Ваше сиятельство, ваше превосходительство, ваша светлость».]

31

[лечение работой,]

32

[импульсивная,]

33

[«еще немножко, пожалуйста».]

34

[смешное]

35

[прежнее положение]

36

[семь чудес света.]

37

[приятно поболтаем,]

38

[сделать стирку.]

39

[Всё это глупости.]

40

[Всё это не так уж хитро,]

41

[свободы действий.]

42

[груз]

43

[будничны.]

44

[чистую доску, т. е. стереть всё прошлое]

45

[арендаторы;]

46

[«Надо ковать железо, толочь его, мять…»]

47

[установление факта.]

48

[главное блюдо]

49

[деверем,]

50

[скажем прямо]

51

[«Кого бог хочет погубить, того он лишает разума»]

52

[ребенке.]

53

[Шурин,]

54

[сразу]

55

[английскую вышивку.]

56

[Я нарушила запрет,]

57

[Графиня,]

58

[Он имеет успех.]

59

[под-руку,]

60

[Это человек, у которого нет…]

61

[Это обычно.]

62

[не может компрометировать,]

63

[ухаживать за Карениной?]

64

[Она производит сенсацию. Из-за нее забывают о Патти.]

65

[Они выродились.]

66

[Кстати о Вареньке,]

67

[в расцвете лет,]

68

[молодым человеком.]

69

[Он, она, оно, его, ее, его,]

70

[двоюродные]

71

[святоши]

72

[суматоху]

73

[У кого чистая совесть, у того и хороший аппетит!]

74

[Буквально: Этот цыпленок проникает до моих подошв,]

75

[четверкой;]

76

[Что они говорят?]

77

[Пойдемте, это любопытно.]

78

[Они были восхитительны.]

79

[Прелестно!]

80

[добродушия,]

81

[Король умер, да здравствует король!]

82

[Это не может иметь последствий.]

83

[Господа, идите скорее!]

84

[Восхитительна!]

85

[Войдите,]

86

[обливания]

87

[Представьте себе, что девочка…]

88

[Он ухаживает зa молодой и красивой женщиной,]

89

[я думаю, что Весловский приволакивается за Кити.]

90

[приволакивание,]

91

[Ведь это смешно!]

92

[Ведь это смешно до последней степени!]

93

[Кроме того, это смешно.]

94

[Можно быть ревнивым, но в такой мере – это смешно до последней степени!]

95

[смешным]

96

[конек]

97

[это мелочь;]

98

[Вы забываете вашу обязанность,]

99

[Простите, у меня его полные карманы.]

100

[Но вы являетесь слишком поздно,]

101

[Она очень мила.]

102

[да, сударыня.]

103

[Но я тебя нисколько не пощажу.]

104

[компаньонка.]

105

[и затем – он порядочен,]

106

[Он очень мил и простодушен,]

107

[Маленький двор.]

108

[это такая милая и порядочная обстановка. Совсем по-английски. Сходятся за утренним завтраком и потом расходятся.]

109

[Это будет восхитительно,]

110

[Партию в лаун-теннис,]

111

[Но не следует заставлять бедного Весловского и Тушкевича томиться в лодке.]

112

[Школы стали слишком обычным делом,]

113

[И это не за неимением лучшей,]

114

[перешагнуть через все эти тонкости чувства. Дело идет о счастьи и о судьбе Анны и ее детей.]

115

[О да, это совсем простая вещь,]

116

[Дело в том… Нужно высчитать цену проволоки.]

117

[Это можно высчитать, ваше сиятельство.]

118

[Слишком сложно, будет очень много хлопот.|

119

[Кто хочет иметь доходы, тот должен иметь хлопоты,]

120

[Обожаю немецкий язык,]

121

[Перестаньте,]

122

[Но, простите, он немного с причудами;]

123

[Благодаря такому образу жизни,]

124

[В сущности – это развратнейшая женщина.]

125

[Разве это не безнравственно?]

126

[я имею успех.]

127

[но очень прозаическая.]

128

[О, святая простота!]

129

[коньяку.]

130

[государственном перевороте?]

131

[запанибрата]

132

[ни с того, ни с сего]

133

[ободрить.]

134

[злоупотреблять телеграфом.]

135

[Не в моей компетенции,]

136

[шурья,]

137

[вечно женственное,]

138

[безумный день]

139

[свояченице]

140

[тысячу поклонов]

141

[наседкой,]

142

[белая горячка,]

143

[концепции]

144

[комбинации]

145

[Пожалуйста прикажите подать чай в гостиной.]

146

[У меня не настолько широкое сердце,]

147

[Это мне никогда не удавалось.]

148

[общественное положение.]

149

[что лед сломан.]

150

[политики]

151

[Твоя щепетильность…]

152

[Ты слывешь человеком свободомыслящим.]

153

[дядя,]

154

[образу жизни,]

155

[Жюля Ландо, знаменитого Жюля Ландо, ясновидящего?]

156

[приказчиком]

157

[Друзья наших друзей – наши друзья.]

158

[Вы понимаете по-английски?]

159

[«Невредимый и счастливый»,]

160

[«Под крылом»?]

161

[Друг мой,]

162

[дайте ему руку. Видите?]

163

[Пусть тот, кто пришел последним, тот, кто спрашивает, пусть он выйдет. Пусть выйдет!]

164

[Извините меня, но вы видите… Приходите к десяти часам, еще лучше – завтра.]

165

[Это я, не так ли?]

166

[смешного.]

167

[купальном костюме,]

168

[меблированных комнат.]

169

[свидания.]

170

[тем хуже для нее».]

171

[Тютькин, парикмахер. Меня причесывает Тютькин…]

172

[Вкус притупился.]

173

[всё в порядке.]

174

[маленькие неприятности человеческой жизни,]

175

[Полная прострация,]

176

[на это косо смотрят в Петербурге.]

177

[Учении,]

178

[мнимо]

179

В этой части текста перед словом губернии, стр. 363, строка 18, рукой Страхова вписано: потом

180

В этой части текста рукой Страхова перед словами он слышал, стр. 365, строка 17, вписано но; перед словами он увидал, стр. 365, строки 18—19, слово но исправлено на потом; слово это исправлено на этот, стр. 365, строка 21.

181

[открой ему глаза;]

182

[смешиой поступок,]

183

[тетушка,]

184

[человек свободомыслящий,]

185

[ободряла]

186

Письмо не издано. Цитируется по копии, находящейся у В. Г. Черткова.

187

Разрядка редактора.

188

«Толстовский музей». Том II. Переписка Л. Н. Толстого с Н. Н. Страховым. 1870—1894. С предисловием и примечаниями Б. Л. Модзалевского. Спб. 1914, стр. 128.

189

Ibid., стр. 139.

190

Ibid., стр. 130—131.

191

«Толстой и о Толстом». Новые материалы. Сборник второй. Редакция В. Г. Черткова и H. Н. Гусева. М. 1926, стр. 34.

192

Ibid., стр. 36

193

«Толстой и о Толстом». Новые материалы. Сборник второй, стр. 36.

194

«Толстовский музей». Том II. Переписка Л. Н. Толстого с Н. Н. Страховым, стр. 134.

195

Ibid., стр. 139, 143, 150.

bannerbanner