
Полная версия:
Полное собрание сочинений. Том 4. Севастопольские рассказы
В подведении вариантов и держании корректур «Севастопольских рассказов» принимали участие О. В. Воронцова-Вельяминова и П. В. Булычев.
В. И. Срезневский.
М. А. Цявловский.
РЕДАКЦИОННЫЕ ПОЯСНЕНИЯ К ЧЕТВЕРТОМУ ТОМУ.
Тексты произведений, печатавшихся при жизни Л. Толстого, печатаются по новой орфографии, но с воспроизведением больших букв.
При воспроизведении текстов, не печатавшихся при жизни Л. Толстого (произведения, окончательно не отделанные, неоконченные, только начатые и черновые тексты), соблюдаются следующие правила.
Текст воспроизводится с соблюдением всех особенностей правописания, которое не унифицируется, т. е. в случаях различного написания одного и того же слова все эти различия воспроизводятся («этаго» и «этого»).
Слова, не написанные явно по рассеянности, дополняются в прямых скобках.
В местоимении «что» над «о» ставится знак ударения в тех случаях, когда без этого было бы затруднено понимание. Это «ударение» не оговаривается в сноске.
Ударения (в «что» и других словах), поставленные самим Толстым, воспроизводятся, и это оговаривается в сноске.
На месте слов, не допустимых в печати, ставится в двойных прямых скобках цыфра, обозначающая число невоспроизводящихся слов: [[1]].
Неполно написанные конечные буквы (как, напр., крючек вниз, вместо конечного «ъ», или конечных букв «ся» в глагольных формах) воспроизводятся полностью без каких-либо обозначений и оговорок.
Условные сокращения (т. н. «абревиатуры») типа «кый», вместо «который», и слова, написанные не полностью, воспроизводятся полностью, причем дополняемые буквы ставятся в прямых скобках: «к[отор]ый», «т[акъ] к[акъ]» лишь в тех случаях, когда редактор сомневается в чтении.
Слитное написание слов, объясняемое лишь тем, что слова для экономии времени и сил писались без отрыва пера от бумаги, не воспроизводится.
Описки (пропуски букв, перестановки букв, замены одной буквы другой) не воспроизводятся и не оговариваются в сносках, кроме тех случаев, когда редактор сомневается, является ли данное написание опиской.
Слова, написанные явно по рассеянности дважды, воспроизводятся один раз, но это оговаривается в сноске.
После слов, в чтении которых редактор сомневается, ставится знак вопроса в прямых скобках: [?]
На месте не поддающихся прочтению слов ставится: [1 неразобр.] или: [2 неразобр.], где цыфры обозначают количество неразобранных слов.
Из зачеркнутого в рукописи воспроизводится (в сноске) лишь то, что редактор признает важным в том или другом отношении. Незачеркнутое явно по рассеянности (или зачеркнутое сухим пером) рассматривается как зачеркнутое и не оговаривается.
Более или менее значительные по размерам места (абзац или несколько абзацев, глава или главы), перечеркнутые одной чертой или двумя чертами крест-на-крест и т. п., воспроизводятся не в сноске и ставятся в ломаных < > скобках, но в отдельных случаях допускается воспроизведение и зачеркнутых слов в ломаных < > скобках в тексте, а не в сноске.
Написанное Толстым в скобках воспроизводится в круглых скобках. Подчеркнутое воспроизводится курсивом. Дважды подчеркнутое – курсивом с оговоркой в сноске.
В отношении пунктуации: 1) воспроизводятся все точки, знаки восклицательные и вопросительные, тире, двоеточия и многоточия (кроме случаев явно ошибочного написания); 2) из запятых воспроизводятся лишь поставленные согласно с общепринятой пунктуацией; 3) ставятся все знаки в тех местах, где они отсутствуют с точки зрения общепринятой пунктуации, причем отсутствующие тире, двоеточия, кавычки и точки ставятся в самых редких случаях. При воспроизведении «многоточий» Толстого ставится столько же точек, сколько стоит у Толстого.
Воспроизводятся все абзацы. Делаются отсутствующие в диалогах абзацы без оговорки в сноске, а в других, – самых редких случаях – с оговоркой в сноске: Абзац редактора.
Примечания и переводы иностранных слов и выражений, принадлежащие Толстому и печатаемые в сносках (внизу страницы), печатаются (петитом) без скобок.
Переводы иностранных слов и выражений, принадлежащие редактору, печатаются в прямых [ ] скобках.
Обозначения: *, **, ***, **** в оглавлении томов, на шмуцтитулах и в тексте, как при названиях произведений, так и при номерах вариантов, означают: * – что печатается впервые, ** – что напечатано после смерти Толстого, *** – что не вошло ни в одно из собраний сочинений Толстого и **** – что печаталось со значительными сокращениями и искажениями текста.
Иллюстрации
Фототипия с фотографии: Л. Н. Толстой март 1856 г. (размер подлинника) – между XII и 1 стр.
Автотипия части 4-й полосы 7-й формы корректуры рассказа «Севастополь в августе» (размер подлинника) – между 116 и 117 стр.
Примечания
1
Корабль «Константин».
2
Моряки все говорят палить, а не стрелять.
3
Мортира.
4
[Я вам говорю, что одно время только об этом и говорили в Петербурге,]
5
[этой прекрасной храбрости дворянина]
6
[Ну, господа, нынче ночью, кажется, будет жарко,]
7
[Нет, скажите: правда, нынче ночью что-нибудь будет?]
8
[Какой красивый вид!]
9
Сходить на улицу, узнать, что там новенького.
10
А мы тем часом кнаксик сделаем, а то что-то уж очень страшно.
11
Наши солдаты, воюя с турками, так привыкли к этому крику врагов, что теперь всегда рассказывают, что французы тоже кричат «Алла!»
12
[Осложненное раздробление бедра,]
13
[Прободение черепа.]
14
[Прободение грудной полости.]
15
[Умирает.]
16
[Вы ранены?]
17
[Извините, государь, я убит,]
18
[пушечное мясо.]
19
[«Ко мне, товарищи! О, чорт! О, Господи!»]
20
[«Роскошь и убожество куртизанок,» роман Бальзака]. Одна из тех милых книг, которых развелось такая пропасть в последнее время и которые пользуются особенной популярностью почему-то между нашей молодежью.
21
[Надо было видеть, в каком состоянии я его встретил вчера под огнем,]
22
[Разве флаг уже спущен?]
23
[Нет еще,]
24
[Если бы еще полчаса было темно, ложементы были бы вторично взяты,]
25
[Я не говорю нет, только чтобы вам не противоречить,]
26
[Какого вы полка?]
27
[Он идет смотреть наши работы, этот проклятый…]
28
[– Почему эта птица здесь?
– Потому что это сумка гвардейского полка; у него императорский орел.
– А вы из гвардии?
– Нет, шестого линейного.
– А это где купили?]
29
[В Балаклаве. Это просто из пальмового дерева.]
30
[Вы меня обяжете, если оставите себе эту вещь на память о нашей встрече.]
31
[Да, хороший табак, турецкий табак, – а у вас русский табак? хороший?]
32
[Они не красивы, эти русские скоты,]
33
[О чем это они смеются?]
34
[Не выходи за черту, по местам, чорт возьми......]
35
[графе Сазонове, которого я хорошо знал, сударь,]
36
[Это один из настоящих русских графов, из тех, которых мы любим.]
37
[– Я знал одного Сазонова, – говорит кавалерист, – но он, насколько я знаю, не граф, небольшого роста брюнет, приблизительно вашего возраста.
– Это так, это он. О, как я хотел бы видеть этого милого графа. Если вы его увидите, очень прошу передать ему мой привет. – Капитан Латур,]
38
[Не правда ли, какое ужасное печальное дело мы делаем? Жарко было прошлой ночью, не правда ли?]
39
[– О! это было ужасно! Но какие молодцы ваши солдаты, какие молодцы! Это удовольствие драться с такими молодцами!
– Надо признаться, что и ваши не ногой сморкаются,]
40
Последняя станция к Севастополю.
41
Во многих армейских полках офицеры полупрезрительно, полуласкательно называют солдата Москва или еще присяга.
42
Руководство для артиллерийских офицеров, изданное Безаком.
43
См. ниже в Словаре трудных для понимания слов.
44
«Архив села Карабихи». М. 1916, стр. 190—193.
45
См. «Альманах Круг», кн. 6, М. 1927, стр. 196—197, письмо Н. А. Некрасова от 27 янв. 1855 г.: «Письмо ваше с предложением военных статей получил и спешу вас уведомить, что не только готов, но и рад дать вам полный простор в Современнике – вкусу и таланту вашему верю больше, чем своему».
46
См. ниже комментарии к «Проекту журнала Солдатский Вестник».
47
[пушечного мяса]
48
Письмо И. И. Панаева к Толстому 31 мая 1855 («Красная новь», 1928 кн. 9).
49
П. И. Бирюков. Биография. T. I. Берлин. 1921, стр. 267.
50
Дневник Толстого 29 июня 1855 г. Рассказ был напечатан с сокращениями в Брюссельской газете «Le Nord» (№ 7, 7 июля 1855 г.) под названием «Une journ'е à Sebastopol» и затем перепечатан в «Journal de Francfort» 14 июля. 1855 г. № 167 (Supplément).
51
Дневник Толстого 29 июня 1855 г. Рассказ был напечатан с сокращениями в Брюссельской газете «Le Nord» (№ 7, 7 июля 1855 г.) под названием «Une journ'е à Sebastopol» и затем перепечатан в «Journal de Francfort» 14 июля. 1855 г. № 167 (Supplément).
52
Собр. соч. И. И. Панаева, т. VI, стр. 428.
53
См. т. II. примечания 278—279.
54
См. т. 59.
55
Там же.
56
Подлинник письма в Институте новой русской литературы; цитируем по подлиннику (4 июля 1855 г.). Напечатано в «Красной нови», 1928, кн. 9, стр. 219—220.
57
В издании («Красная новь», 1928, кн. 9), неправильно прочтена эта фамилия: П-киным – вм. Гнилокишкиным.
58
Письмо И. И. Панаева к Толстому 28 авг. 1855 г. («Красная новь», 1928, кн. 9. стр. 224).
59
Письмо Н. А. Некрасова к Толстому 2 сент. 1855 г. (Ежемесячные литературные приложения к журн. «Нива», 1898, № 2, стр. 343).
60
Письмо И. И. Панаева к Толстому 28 авг. 1855 г. («Красная новь», 1928, кн. 9. стр. 224).
61
Письмо И. И. Панаева к Толстому 28 авг. 1855 г. («Красная новь», 1928, кн. 9. стр. 224).
62
Письмо И. И. Панаева к Толстому 18 июля 1855 («Красная новь», 1928, кн. 9, стр. 220—221).
63
«Творчество» (Харьков), 1919, IV, май, стр. 17. Письмо без годовой даты.
64
Полн. собр. соч. Л. Н. Толстого под ред. П. И. Бирюкова (М. 1913), т. II, примечания, стр. 278.
65
Полн. собр. соч. Л. Н. Толстого под ред. П. И. Бирюкова (М. 1913), т. II, примечания, стр. 278.
66
«Творчество» (Харьков), 1919, IV, май, стр. 18.
67
Письмо Н. А. Некрарова к Толстому 2 сент. 1885 г. (Ежемесячные литерат. прилож. к журн. «Нива», 1898, № 2, стр, 342—343).
68
См. т. 59.
69
Записки Порф. Ник. Глебова. «Русская старина», 1905, март, стр. 528.
70
Включены только слова, необъясненные в тексте самим Толстым.