
Полная версия:
Полное собрание сочинений. Том 19. Анна Каренина. Части 5-8
Англия – I 296, 346, 373, 539, II 193.
«Англия» – гостиница и ресторан в Москве – I 36.
Андрея Первозванного орден – высший орден царской России; учрежден Петром I в 1698 г. – II 94.
Арбат – улица в Москве (Арбатский дом) – II 19.
Арбатский дом. См. Арбат.
Арктур (Арктурус) – звезда желто-красного цвета, третья по яркости в северной части неба – I 173.
Арктурус. См. Арктур.
Баден – курорт в Нижней Австрии – I 239, II 308.
Балакирев Милий Алексеевич (1836—1910) – композитор («Король Лир») – II 261, 455.
Балтийское море– I25.
Бах Иоганн-Себастьян (1685—1750) – немецкий композитор – II 261.
Бейст гр. Фридрих-Фердинанд (1813—1886) – австрийский государственный деятель; противник Бисмарка в европейской политике – I 10.
Бентам Иеремия (1748—1832) – английский юрист и философ, основоположник доктрины утилитаризма – I 10.
Бетховен Людвиг (1770—1827) – немецкий композитор – I 119.
Библия – II 275.
«Бог» – ода (1780—1784) Г. Р. Державина. См. Державин Г. Р.
Бологово. См. Бологое.
Бологое – узловая станция Николаевской и Московско-Виндаво-Рыбинской ж. д. – II 111.
Большая Медведица – созвездие северного полушария – I 173, 174.
Большая Морская – улица в Петербурге – I 140, II 86.
Буслаева грамматика – книга Ф. И. Буслаева «Учебник русской грамматики, сближенный с церковно-славянскою» (1869). См. Буслаев Ф. И.
Буслаев Федор Иванович (1818—1897) – филолог, академик («Учебник русской грамматики, сближенный с церковно-славянскою») – II 259, 497.
Буфф – увеселительное заведение и театр с легким репертуаром в Петербурге – I 144.
«Был король в Туле» – ария (баллада) Маргариты из оперы «Фауст» (1859), муз. Гуно на слова Гете. См. Гуно Ш.-Ф. и Гете И.-В.
Вавилон – древний город в Месопотамии – I 54.
Вагнер Рихард (1813—1883) – немецкий композитор и дирижер, музыкальный писатель – II 262.
Вдовий дом в Москве – учреждение для призрения неимущих и престарелых вдов лиц, находившихся на государственной службе – I 236.
Венера – звезда, одна из больших планет – I 173.
Венеция – II 25.
Вертеровская страсть – напряженная, глубокая страсть, связанная с трагической судьбой. Источником ее названия служит герой романа Гете «Страдания молодого Вертера» (1774).
Ветхий завет – первая часть Библии – II 95, 96, 97, 421.
Византия – II 29.
Висбаден – город в пруской провинции Гессен-Нассау; славится своими минеральными водами – I 10.
Владимира орден – учрежден Екатериной II в 1782 г.; имел четыре степени – II 94.
Воздвиженка – улица в Москве – II 252.
Возничего созвездие – в северной части неба – I 423.
Волга – II 344.
«Воспоминание» (цит.) – стихотворение (1828) А. С. Пушкина. См. Пушкин А. С.
Газетный переулок в Москве – I 391, 424.
Галеви Людовик (1834—1908) – французский драматург, романист и либреттист (совместно с Г. Мельяком) (либретто оперетты «Прекрасная Елена») – I 295, 348.
Гегель Георг-Вильгельм– Фридрих (1770—1831) – немецкий философ – II 368.
Гейне Генрих (1798—1856) – немецкий поэт (стихотворение «Himmlisch war’s wenn ich bezwang») – I 45.
Гельсингфорс – II 329.
Геркулес – греческий и римский мифический герой, отличавшийся необыкновенной физической силой – I 466.
Германия – I 246, 395, II
488.
Герцеговина – область на Балканском полуострове – II 261.
Гете Иоганн-Вольфганг (1749—1838) – немецкий поэт – «Страдания молодого Вертера» – I 184. – «Фауст» – I 188 (цит.), Гретхен («Фауст») – II 164.
Глинка Михаил Иванович (1804—1857) – композитор – «Славься» («Жизнь за царя») – II 356.
Гоголевский жених. См. Подколесин.
Гоголь Николай Васильевич (1809—1852) – «Записки сумасшедшего» – I 420 (цит.), Подколесин («Женитьба») – II 10.
Государственный совет – в царской России высшее, вначале законосовещательное, а с 1905 г. законодательное учреждение – II 85, 86.
Гончаров Владимир Павлович – || I IX.
Готье Владимир Иванович (1813—1887) – владелец старинного французского книжного магазина в Москве, основанного в 1799 году его отцом И. И. Готье– Дюфайэ – II 221.
Грабовского завод (конный) – в имении Можейково, Лидского уезда, Виленской губернии – I 205.
Гретхен – героиня трагедии Гете «Фауст». См. Гете И.-В.
Гримм Яков (1785—1863) – немецкий филолог – 143.
Гуно Шарль-Франсуа (1818—1893) – французский композитор. – «Был король в Туле» («Фауст») – I 88.
Гурина ресторан – в Москве – I 22, 463.
Дармштадт – главный город герцогства Гессен – 14.
Депре – французская виноторговая фирма в Москве – I 402.
Державин Гавриил Романович (1743—1816) – поэт – «Бог» (цит.) – I 176.
Диккенс Чарльз (1812—1870) – английский писатель-романист – «Давид Копперфильд» (мистер Микобер) – I 45.
Диккенсовский господин – очевидно, мистер Микобер, один из героев романа Ч. Диккенса «Давид Копперфильд», по своей беспечности и легкомыслию ближе всего напоминающий С. А. Облонского. См. Диккенс Ч.
Додэ Альфонс (Daudet) (1840—1897) – французский романист – II 275.
Дюссо – гостиница и ресторан в Москве – I 62, 392, 393.
Ева – библейская «прародительница» – I 378.
Европа – I 240, 245, 261, 352. 353, 355, 356, 361, II 25, 53, 349.
Екатерина II (1729—1796) – I 350.
Елена. См. «Прекрасная Елена».
Елисеева гастрономический магазин в Петербурге – I 447.
Енох – библейский патриарх – II 97.
Ефремовский уезд Тульской губернии – I 463.
Жуковский Василий Андреевич (1783—1852) – поэт – II 355.
Западный край – I 91, 481.
«Записки сумасшедшего»– повесть (1834) Н. В. Гоголя. См. Гоголь Н. В.
Знаменка – улица в Москве – II 336.
Золя Эмиль (Zola) (1840—1902) – французский романист – II 275.
Зоологический сад в Москве – I 24, 31.
Иванова картина – картина (1830—1857) А. А. Иванова «Явление Христа народу». См. Иванов А. А.
Иванов Александр Андреевич (1806—1858) – художник, автор картины «Явление Христа народу», в реалистических тенденциях которой сказалось влияние концепции Штрауса («Ивановско-Штраусовско-Ренановское отношение к Христу») – II 34, 43.
«Ивановско-Штраусовско-Ренановское отношение к Христу». См. Иванов А. А., Штраус Д. Ф., Ренан Ж. Э.
«Из Анакреона» – стихотворение (1835) А. С. Пушкина. См. Пушкин А. С.
Иисус Христос – I 45, 236, 471; II 6, 8, 34, 40. 41, 43, 44, 82, 149, 314, 388, 391.
Индия – I 373.
Институт русской литературы Академии наук СССР – || II 471.
Иоанн. См. Иоанн Богослов.
Иоанн Богослов – II 40, 44.
Иосиф – библейское имя, один из двенадцати сыновей Иакова – II 24.
Исаак – II 19, 24.
Испания – I 373.
Италия – I 457, II 273.
Казанская губерния– I 94, 484.
Калужская деревня – I 54.
Кант Иммануил (1724—1804) – немецкий философ – II 368.
Капелла – звезда первой величины в созвездии Возничего – I 423.
Карлсбад – курорт в Чехии – I 226, 239, II 388.
Карр Жан-Альфонс (Karr Jean-Alphonse) (1808—1890) – французский писатель – II 391.
Каульбах Вильгельм (1805– 1874) – немецкий живописец – I 141.
Киев – I 93, 466.
Киевский университет – I 93.
Кисловка – улица в Москве – I 424.
Киссинген – курорт в Баварии – I 239.
Китай – I 213, II 482.
Клуб. См. Английский клуб в Москве.
Книга Тиндаля о теплоте – курс лекций Д. Тиндаля, вышедший (1863) под заглавием «Heat, a mode of motion» и в русском переводе (1869) под заглавием «Тепло, рассматриваемое как род движения». См. Тиндаль Д.
Корделия – персонаж из трагедии (1606) В. Шекспира «Король Лир». См. Шекспир В.
Кордэ Шарлотта (1768—1793) – фанатическая французская девушка, убившая революционера Марата; была гильотинирована – II 34.
«Король Лир в степи» – возможно, здесь имеется в виду музыкальная сюита (1860) М. А. Балакирева «Король Лир». См. Балакирев М. А.
Крылов Иван Андреевич (1768—1844) – писатель, баснописец – II 265.
Крым – II 225.
Курск – II 358.
Курская железная дорога – II 352.
Лассалевское направление. См. Лассаль Ф.
Лассаль Фердинанд (1825—1864) – один из организаторов германского рабочего движения, оратор и публицист. Главное внимание обращал на завоевание всеобщего избирательного права. На этой почве вступил в связь с Бисмарком и фактически предал революционное рабочее движение – I 353.
Леве – французская виноторговая фирма в Москве – I 402.
Летний сад – в Петербурге – II 93, 95, 421.
Летопись (предание о призвании варягов, цит.) – II 392.
Лукка Паулина (1841—1908) – итальянская певица (сопрано). Выступала на всех больших сценах Европы. Несколько раз пела в Петербурге. В 1887 г. покинула сцену II 264, 456.
Львов Алексей Федорович (1798—1870) – композитор – «Боже царя храни» – II 355.
Менелай – мифический герой, спартанский царь, супруг «прекраснейшей из женщин» Елены, которую у него похитил троянец Парис. После неоднократных походов и битв Менелаю удалось вернуть себе жену. Сюжет этой мифической легенды был использован Л. Галеви для либретто оперетты «Прекрасная Елена» в форме пародии на французское общество – I 295.
Ментона – французский город на Генуэзском заливе (близ Ниццы); зимняя климатическая станция для больных туберкулезом – I 230.
Милан I (1854—1901) в 1868—1881 гг. сербский князь, в 1882 г. провозгласивший себя королем.
Милль Джон Стюарт (1806—1873) – английский философ и экономист – I 10, 361.
Мильгаузенское устройство. См. Мюльгаузен.
Моисей (ок. 1500 г. до н. э.) – легендарный основоположник иудейской религии – II 24.
Москва – I 17, 20, 25, 26, 27, 30, 31, 40, 41, 54, 60, 61, 89, 97, 98, 102, 103, 113, 114, 117, 119, 121, 134, 135, 146, 147, 159, 160, 181, 182, 184, 204, 274, 283, 307, 321, 323, 337, 352, 360, 366, 374, 377, 384, 391, 392, 393, 397, 440, 453, 466, 476, 477, 487, 493, II 3, 21, 49, 51, 53, 56, 57, 58, 59, 71, 72, 99, 118, 123, 140, 141, 142, 144, 171, 172, 180, 182, 200, 222, 245, 246, 247, 248, 252, 253, 254, 257, 258, 265, 272, 281, 282, 297, 298, 302, 306, 307, 308, 318, 319, 322, 349, 351, 353, 358, 362, 367, 368, 382, 383, 440, 454, 496. || I VII.
Московский университет (Старый университет) – II 257.
Мытищи – село близ Москвы, железнодорожная станция – II 336.
Мюлуз – французское название города Мюльгаузена. См. Мюль гаузен.
Мюльгаузен – город в Эльзасе, центр хлопчатобумажной промышленности. В 1853 г. фабрикантом Дольфусом в этом городе было построено более тысячи домов для рабочих. Как предполагалось, дома эти, путем ежемесячных взносов расселявшихся в них рабочих, постепенно должны были быть выкуплены ими. Это начинание, приковавшее внимание передового общества всех стран, оказалось однако впоследствии чисто коммерческим предприятием («Мильгаузенское устройство», Мюлуз) – I 353, 371.
Неаполь – I 56, II 25.
Невский проспект – в Петербурге – I 431.
Нижегородская железная дорога – II 335, 341, 344.
Никитская улица в Москве – II 253.
Нильсон Христина (р. 1843 г.) – шведская певица (драматическое сопрано); с 1868 г. пела в парижской Большой опере, с 1870 г. гастролировала во всех столицах Европы (была в Петербурге и в Москве) – I 137, 141, || 551.
Ницца – курорт на юге Франции – I 56, 60, 180.
Ной – имя библейского патриарха – I 91.
Обираловка – станция Московско-Нижегородской ж. д. – II 344.
Оссиан – бард III века, сын легендарного кельтского героя Фингала. Ему приписывали авторство многих песен и поэм, явившихся отражением народной ирландской поэзии. Однако принадлежность их Оссиану оспаривается. Предполагается, что они были очень искусно подделаны издателем их Джемсом Макферсоном. Отличительные черты «оссиановской» поэзии: чувственность, элегический колорит, культ женщины, любовь к необычайному и чудесному.
Оссиановские женщины. См. Оссиан.
Оффенбаховская кадриль. См. Оффенбах Ж.
Оффенбах Жак (1819—1880) – композитор, автор многих (102) оперетток – «Прекрасная Елена» – 295, 348, «Оффенбаховская кадриль» – 1325, 523.
Охотный ряд – улица в Москве – I 393.
Пажеский корпус – привилегированное военное учебное заведение в дореволюционной России, в Петербурге, для детей чинов первых трех классов – I 61, 185, II 26, 240.
Парголово – село и дачное место близ Петербурга – I 499, 500, 502, 503, 504.
Париж – I 225, 371, II 16, 114, 196, 308, 310, 311.
Патти Карлотта (1840—1889) – итальянская певица (колоратурное сопрано), в 1873 —1875 гг. приезжавшая в Россию на гастроли и с успехом выступавшая в Москве и Петербурге – II 114, 120, 121, 456.
Пензенское губернское правление – I 18.
Петербург – I 17, 49, 63, 69, 71, 89, 104, 110, 112, 116, 119, 123, 181, 194, 202, 211, 213, 215, 225, 231, 271, 273, 299, 300, 311, 317, 318, 324, 330, 335, 336, 372, 396, 397, 431, 448, 493, 545, II 32, 47, 77, 78, 79, 81, 83, 86, 89, 98, 100, 101, 102, 111, 112, 116, 194, 201, 206, 213, 225, 246, 254, 258, 297, 298, 306, 307, 308, 309, 317, 326, 336, 354, 359, 425, 462.
Петергоф – уездный город Петербургской губернии, на берегу Финского залива; дачное место; летняя резиденция русских императоров – I 188, 189, 193, 204, 212, 217, 499, 500, 502, 503, 504.
Петр I (Великий) (1672—1725) – I 116, 350.
Пиксанов Николай Кириакович – || I IX.
Пилат Понтий (или Понтийский) – шестой римский прокуратор в Иудее в 26 – 36 гг.
«Пир» – диалог (IV в. до н. э.) Платона на тему о природе любви. См. Платон.
Платон (427—347 до н. э.) – греческий философ – II 368. – «Пир» – I 46.
Подколесин («Гоголевский жених») – персонаж из комедии (1842) Н. В. Гоголя «Женитьба». См. Гоголь Н. В.
Польша – I 354, 402, 404.
Послание к римлянам – одна из книг «Нового завета» – I 3 (цит.).
Послания апостольские – общее название двадцати одной книги Нового Завета, приписываемых различным апостолам.
«Прекрасная Елена» – («Елена») – оперетта Л. Галеви, положенная на музыку Ж. Оффенбахом. См. Галеви Л. и Оффенбах Ж
Пруссия – I 326, 395, II 391.
Публичная библиотека РСФСР им. Салтыкова-Щедрина в Ленинграде —|| I VII, II 470.
Пугачев Емельян Иванович (ок. 1744—1775) – глава крестьянского восстания в начале 1770-х гг. в Оренбургском крае. По ликвидации восстания взят в плен, привезен в Москву и казнен (четвертован) – II 389.
Пушкин Александр Сергеевич (1799—1837) – «Из Анакреона» I 40, 63. «Воспоминание» – I 43.
Рамбулье – разумеется первый парижский литературный салон одной из образованнейших женщин своего времени, маркизы Екатерины Рамбулье (1588—1665), состоявший из писателей, государственных деятелей и светских людей – I 148.
Рафаэль (Рафаель) Санти (1483—1520) – итальянский художник – I 119, II 38, 40.
Ребека. См. Ревекка.
Ревекка (Ребека) – жена библейского патриарха Исаака – I 122, II 19, 24.
Рейн – река – I 407.
Ренан Жозеф-Эрнест (1823—1892) – французский философ и историк христианства, автор переведенной на многие языки книги «Жизнь Иисуса».
Рим – I 434, II 25, 100, 111, 112.
Ристич Иован (Ристич-Куджицкий) (1831—1899) – сербский государственный деятель; в эпоху сербско-турецкой войны 1876 г. был министром иностранных дел, направлял политику Сербии в руссофильском духе – II 83, 360.
Розен бар. Егор Федорович (1800—1860) – писатель – «Славься» (либретто оперы «Жизнь за царя») – II 356.
Россия – I 9, 21, 56, 214, 249, 250, 296, 326, 327, 345, 346, 349, 354, 357, 361, 363, 373, 395, 474, 530, II 29, 47, 52, 53, 102, 127, 136, 191, 199, 220, 224, 232, 256, 265, 298, 308, 310, 349, 371, 373, 387, 388, 394, 493.
Рубенс Петер-Пауль (1577—1640) – фламандский художник – II 40.
«Русский вестник» – журнал, основанный в 1856 г. в Москве М. Н. Катковым – || I VII, VIII, 459, II 401, 415, 470, 476, 489.
Рюрик (ум. 879 г.) – первый русский князь, по сказанию летописца призванный от варягов русскими славянами – I 9, II 300.
Савл – имя апостола Павла до его обращения. См. Павел Апостол.
Сакулин Павел Никитич – || I IX.
Самарский голод – голод, постигший Самарскую губернию в 1873 г. – II 351.
Самсон – библейская личность; еврейский богатырь; одержал ряд побед в борьбе с филистимлянами – I 404.
Северо-Американские Соединенные Штаты – II 206.
Сепфора – жена библейского пророка Моисея (см.) – II 24.
Сербия – II 356, 359, 386, 389.
Сербская война. См. Сербско-Черногорско-Турецкая война.
Сербско-Черногорско-Турецкая война (Сербская война) – велась в 1876 г. – II 351, 359, 362, 383, 468, 500.
Сивцев Вражек – переулок в Москве – II 252.
Синод – высшее церковное учреждение в царской России; учрежден Петром I в 1721 г. – II 18 – 19.
«Славься» – гимн из оперы «Жизнь за царя» (1836), музыка М. И. Глинки на слова (либретто) бар. Е. Ф. Розена. См. Глинка М. И. и Розен бар. Е. Ф.
Славянский благотворительный комитет – учрежден в начале 1858 г. в Москве кружком славянофилов во главе с М. П. Погодиным; в 1868 г. из кружка петербургских членов Славянского комитета образован петербургский отдел Славянского благотворительного комитета, а в 1877 г. петербургский отдел был преобразован в С.-Петербургское благотворительное общество – I 115.
Соден – курорт в прусской провинции Гессен-Нассау – I 240, II 61, 68.
Сократ (469—399 до н. э.) – греческий философ – II 34.
Сорренто – город в Италии, близ Неаполя, на южной стороне Неаполитанского залива – I 56.
Спенсер Герберт (1826—1903) – английский социолог и философ – I 356, II 383.
Спиноза Барух (1632—1677) – философ – II 368.
Старый университет. См. Московский университет.
Страхов Николай Николаевич (1828—1896) – литературный критик и философ – || I VII. VIII, 459, 503, 531, II 401, 415, 470—473, 498.
Талейран-Перигор Шарль-Морис (1754—1838) – французский дипломат – I 138.
Ташкент – I 444, 445, 446, 458, || I 555.
Тверская губерния – I 405, II 160.
Тверской бульвар – в Москве – I 25, 463.
Тверь – I 43, 412, II 10.
Тиндаль Джон (1720—1893) – английский физик («Heat a mode of… motion», русск. перев. «Тепло, рассматриваемое как род движения») – I 102.
Тинторетто (1512—1594) – прозвище итальянского художника Джакопо Робусти – II 28.
Тициан Вечеллио (1477—1576) – итальянский художник – II 40.
Толстая Софья Андреевна, рожд. Берс (1844—1919) – жена Толстого – || II 494.
«Толстовский музей. Том II. Перепискa Л. Н. Толстого с H. H. Страховым», Спб. 1914 – || II 471, 472.
«Толстой и о Толстом». Новые материалы. Сборник второй. Редакция В. Г. Черткова и H. H. Гусева, М. 1926 – || II 471, 472.
Толстой Лев Николаевич. – «Анна Каренина». «Роман в восьми частях» тт. 1 – 3. Типография т-ва Рис, М. 1878 – || II 415, 470, 472, 473, 471—481, 483, 854, 486, 488 489, 491 | 499, 502.
– Письма Толстого к Страхову H. H. – || II 470—472.
– Письма к Толстому Страхова H. Н. – II 470—472.
– «Полное собрание художественных произведений», под ред. К. Халабаева и Б. Эйхенбаума, т. VIII, М. – Л. 1928 – || II 415, 489, 502.
Троице-Сергиева Лавра (Троица) – в Дмитровском уезде Московской губ.; основана в 1337 г. Сергием Радонежским – II 337.
Турция – I 345, 373.
Тэн Ипполит (1828—1893) – французский историк, философ и критик – II 244.
Франклин Вениамин (1706—1790) – американский ученый, писатель и политический деятель, один из основоположников независимости Северо-Американских Соединенных Штатов – I 363, II 34.
Франкфурт на Майне – I 228.
Франция – I 395, II 136.
Французский театр – в Петербурге – I 121, 136, 139, 140, II 317.
Фридрих II Великий (1712—1786) – прусский король – I 354.
Фрум. «Путеводитель по России. Расписание пассажирских железнодорожных и пароходных сообщений» – выходил с 1867 г. – I 430.
Фульде – владелец ювелирного магазина в Москве – I 428.
Харьков – I 27.
Хива – бывшее вассальным России ханство в Средней Азии, к югу от Аральского моря, с главным городом ханства – Хива – II 389.
Хомяков Алексей Степанович (1804—1860) – писатель, славянофил – II 369.
Христос. См. Иисус Христос.
Царицыно (Царицынская станция) – станция Московско-Курской ж. д. – II 356.
Царицынская станция. См. Царицыно.
Царское село – уездный город Петербургской губернии; резиденция русских императоров – I 189, 213.
Чертков Владимир Григорьевич (р. 1854 г.) – писатель, друг и единомышленник Толстого, издатель его сочинений – || II 470.
Швейцария – I 78, 373, II 220.
Шекспир Вильям (1564—1616) – английский драматург – I 119, II 262, – Корделия («Король Лир») – II 262.
Шеллинг Фридрих-Вильгельм (1775—1854) – немецкий философ – II 368.
Шопенгауэр Артур (1788—1860) – немецкий философ – II 368, 369.
Штраус Давид-Фридрих (1808—1874) – немецкий философ, богослов, историк и публицист.
Штраус Иоганн (1825—1899) – композитор, автор многих вальсов и оперетт (оперетта «Die Fledermaus») – I 45.
Шульце-Делич Герман (1808—1883) – немецкий экономист, основатель ссудо-сберегательных товариществ, возникших на принципе самодеятельности и взаимопомощи, сторонник примирения классовых интересов рабочих и буржуазии («Шульце-Деличевское направление») – I 353.
Шульце-Деличевское направление. См. Шульце– Делич Г.
«Эрмитаж» – гостиница и ресторан в Москве – I 36, 469.
Яузский мост – в Москве – I 126.
Яхт-клуб в Петербурге – учрежден в 1860 г. – II 206.
«Château des fleurs» – увеселительное заведение, кафе-шантан парижского типа в Москве – I 62, 401.
Daudet. См. Доде.
«Die Fledermaus» («Летучая мышь») – оперетта (1873) Иоганна Штрауса. См. Штраус И.
Duc de Lille, «Poésies des enfers» (имя поэта и название его произведения, видимо, вымышлены Толстым) – I 118.
«Himmlisch war’s wenn ich bezwang» – …стихотворение Г. Гейне из цикла «Die Heimkehr» (1823 – 1824), с некоторыми искажениями вошедшее в оперетту (1873) И. Штрауса «Die Fledermaus» («Летучая мышь»). См. Гейне Г. и Штраус И.
«Himmlisch ist’s wenn ich bezwungen». См. «Himmlisch war’s wenn ich bezwang…»
«Journal de St.-Pétersbourg» – ежедневная газета, выходившая в Петербурге с 1842 г. на французском языке – II 258.
Karr Alphonse. См. Карр Жан-Альфонс.
Louis XV (1710—1774) – французский король – I 141.
«Safe and Happy» («Невредимый и счастливый») – название произведения, очевидно вымышленное Толстым – II 315.
«Under the wing» («Под покровом») – название произведения, очевидно вымышленное Толстым – II 315.
Zola. См. Зола Э.
Иллюстрации
Автотипия со страницы сверстанного листа с текстом «Анны Карениной», печатавшимся в отдельном издании 1878 г., с исправлениями Л. Н. Толстого (размер подлинника) – между 14 и 15 стр.
Автотипия с автографа эпизода смерти Карениной, переработанного Л. Н. Толстым для отдельного издания романа, с исправлениями Н. Н. Страхова (размер подлинника) – между 348 и 349 стр.
Автотипия с обложки отдельного издания восьмой части «Анны Карениной» (размер подлинника) – между 396 и 397 стр.
Настоящее юбилейное издание первого полного собрания сочинений Л. Н. Толстого печатается на основании постановления Совета Народных Комиссаров СССР от 24 июня 1925 г.
Примечания
1
[Шурин,]
2
[сразу]
3
[английскую вышивку.]
4
[Я нарушила запрет,]
5
[Графиня,]
6
[Он имеет успех.]
7
[под-руку,]
8
[Это человек, у которого нет…]
9
[Это обычно.]
10
[не может компрометировать,]
11
[ухаживать за Карениной?]
12
[Она производит сенсацию. Из-за нее забывают о Патти.]
13
[Они выродились.]
14
[Кстати о Вареньке,]
15
[в расцвете лет,]
16
[молодым человеком.]
17
[Он, она, оно, его, ее, его,]
18
[двоюродные]
19
[святоши]
20
[суматоху]
21
[У кого чистая совесть, у того и хороший аппетит!]
22
[Буквально: Этот цыпленок проникает до моих подошв,]
23
[четверкой;]
24
[Что они говорят?]
25
[Пойдемте, это любопытно.]
26
[Они были восхитительны.]
27