
Полная версия:
Война и мир. Книга 1
Прощайте, милый и добрый друг. Да сохранит вас наш божественный спаситель и его пресвятая матерь под своим святым и могущественным покровом.
Мари.
199
А, вы отправляете письмо, я уж отправила свое. Я писала моей бедной матери.
200
Княжна, я должна вас предуведомить – князь разбранил Михаила Иваныча. Он очень не в духе, такой угрюмый. Предупреждаю вас, знаете…
201
Ах, милый друг мой! Я просила вас никогда не говорить мне о том, в каком расположении духа батюшка. Я не позволю себе судить его и не желала бы, чтоб и другие это делали.
202
Да это дворец! – Ну, скорее, скорей!..
203
Это Мари упражняется? Пойдем потихоньку, чтобы она не видала нас.
204
Ах, какая радость для княжны! Наконец-то! Надо ее предупредить.
205
Нет, нет, пожалуйста… Вы мамзель Бурьен; я уже знакома с вами по той дружбе, какую имеет к вам моя золовка. Она не ожидает нас!
206
Ах, милая!.. Ах, Мари!.. – А я видела во сне. – Так вы нас не ожидали?.. Ах, Мари, вы так похудели. – А вы так пополнели…
207
Я тотчас узнала княгиню.
208
А я и не подозревала!.. Ах, Андрей, я и не видела тебя.
209
плакса.
210
настоящий.
211
Он покидает меня здесь, и бог знает зачем, тогда как он мог бы получить повышение…
212
«Мальбрук в поход поехал, бог весть когда вернется».
213
поддаваться этой мелочности!
214
Бедная графиня Апраксина потеряла мужа. Глаза выплакала, бедняжка.
215
Мамзель Бурьен, вот еще поклонник вашего холопского императора!
216
Вы знаете, князь, что я не бонапартистка.
217
«Бог весть когда вернется…»
218
Какой умный человек ваш батюшка. Может быть, от этого-то я и боюсь его.
219
Ах, Андрей! Какое сокровище твоя жена.
220
Кто все поймет, тот все и простит.
221
не весела.
222
Батюшка.
223
на улице.
224
обожания.
225
Ах, мой друг.
226
Благодарю тебя, мой друг.
227
Андрей, если бы ты имел веру, то обратился бы к Богу с молитвою, чтоб он даровал тебе любовь, которую ты не чувствуешь, и молитва твоя была бы услышана.
228
Ах, я думала, вы у себя.
229
Нет, представьте себе, старая графиня Зубова, с фальшивыми локонами, с фальшивыми зубами, как будто издеваясь над годами…
230
Андрей, что, уже?
231
Прощай, Маша.
232
Мы имеем вполне сосредоточенные силы, около семидесяти тысяч человек, так что мы можем атаковать и разбить неприятеля в случае переправы его через Лех. Так как мы уже владеем Ульмом, то мы можем удерживать за собою выгоду командования обоими берегами Дуная, стало быть, ежеминутно, в случае если неприятель не перейдет через Лех, переправиться через Дунай, броситься на его коммуникационную линию, ниже перейти обратно Дунай и неприятелю, если он вздумает обратить всю свою силу на наших верных союзников, не дать исполнить его намерение. Таким образом, мы будем бодро ожидать времени, когда императорская российская армия совсем изготовится, и затем вместе легко найдем возможность уготовить неприятелю участь, коей он заслуживает (нем.).
233
промеморийку.
234
Вы видите несчастного Мака.
235
Боже, как наивен! (нем.)
236
Сорок тысяч человек погибло, и союзная нам армия уничтожена, а вы можете при этом шутить. Это простительно ничтожному мальчишке, как вот этот господин, которого вы сделали себе другом, но не вам, не вам.
237
Доброго утра, доброго утра! (нем.)
238
Уж за работой! (нем.)
239
Да здравствуют австрийцы! Да здравствуют русские! Ура император Александр! (нем.)
240
И да здравствует весь свет! (нем.)
241
ваше высокоблагородие (нем.).
242
отзывы Билибина расходились по венским гостиным.
243
Они приняли меня с этою вестью, как принимают собаку на кегельный кон.
244
Однако, мой милый, при всем моем уважении к «православному российскому воинству», я полагаю, что победа ваша не из самых блестящих.
245
зарок непобедимости.
246
Видите ли.
247
Все это прекрасно.
248
один эрцгерцог стоит другого.
249
как будто бы вы нам сказали.
250
Это как нарочно, как нарочно.
251
Принц Мюрат и все другое…
252
укрепление.
253
перестрелка под Дюренштейном (франц. и нем.).
254
словечек.
255
то Австрию принудят.
256
надо его избавить от и.
257
просто Бонапарт.
258
говорят, православное жестоко грабит… ради прекрасных глаз.
259
между нами, мой милый.
260
Поживем, увидим.
261
Ну-ка, ну-ка.
262
Женщина – подруга мужчины.
263
Берлинский кабинет не может выразить свое мнение о союзе, не выражая… как в своей последней ноте… вы понимаете… вы понимаете… впрочем, если его величество император не изменит сущности нашего союза.
264
Подождите, я не кончил… Я думаю, что вмешательство будет прочнее, чем невмешательство. И… Невозможно считать дело оконченным непринятием нашей депеши от 28 ноября… Вот чем все это кончится.
265
Демосфен, я узнаю тебя по камню, который ты скрываешь в своих золотых устах!
266
в этой гадкой моравской дыре.
267
Надо его попотчевать Брюнном.
268
Ах, ваше сиятельство! Мы отправляемся еще далее. Злодей уж опять за нами по пятам! (нем.)
269
Нет, нет, признайтесь, что это прелесть, эта история с Таборским мостом. Они перешли его без сопротивления.
270
мостовое укрепление.
271
что он видит только их огонь и забывает о своем, о том, который обязан был открыть против неприятеля. – Ред.
272
Это гениально. Князь Ауэрсперг оскорбляется и приказывает арестовать сержанта. Нет, признайтесь, что это прелесть, вся эта история с мостом. Это не то что глупость – не то что подлость…
273
Быть может, измена.
274
Также нет. Это ставит двор в слишком дурное положение. Это ни измена, ни подлость, ни глупость; это как при Ульме, это… это маковщина. Мы обмаковались.
275
мои милый, это героизм.
276
философ.
277
Мой милый, вы – герой.
278
«Эту русскую армию, которую английское золото перенесло сюда с конца света, мы заставим ее испытать ту же участь (участь ульмской армии)».
279
Вот оно, милое.
280
смешным. – Ред.
281
Принцу Мюрату. Шенбрюнн, 25 брюмера 1805 г. 8 часов утра. Я не могу найти слов, чтобы выразить вам мое неудовольствие. Вы командуете только моим авангардом и не имеете права делать перемирие без моего приказания. Вы заставляете меня потерять плоды целой кампании. Немедленно разорвите перемирие и идите против неприятеля. Вы объявите ему, что генерал, подписавший эту капитуляцию, не имел на это права, и никто не имеет, исключая лишь российского императора.
Впрочем, если российский император согласится на упомянутое условие, я тоже соглашусь; но это не что иное, как хитрость. Идите, уничтожьте русскую армию… Вы можете взять ее обозы и ее артиллерию.
Генерал-адъютант российского императора обманщик… Офицеры ничего не значат, когда не имеют власти полномочия; он также не имеет его… Австрийцы дали себя обмануть при переходе венского моста, а вы даете себя обмануть адъютантам императора.
Наполеон.
282
Вот приятность лагеря, князь.
283
вас заставят плясать.
284
Что он там поет?
285
Древняя история. Император покажет вашему Сувара, как и другим…
286
Черт возьми…
287
Очень забавно, мой господин князь.
288
Тут произошла та атака, про которую Тьер говорит: «Les russes se conduisirent vaillamment, et, chose rare à la guerre, on vit deux masses d’infanterie marcher résolument l’une contre l’autre sans qu’aucune des deux céda avant d’être abordée» (Русские вели себя доблестно, и – вещь редкая на войне, две массы пехоты шли решительно одна против другой, и ни одна из двух не уступила до самого столкновения), а Наполеон на острове св. Елены сказал: «Quelques bataillons russes montrèrent de l’intrépidité» < Несколько русских батальонов проявили бесстрашие. – Ред.>.
289
в конце концов.
290
Ты знаешь, я завален делами; но было бы безжалостно покинуть тебя так; и ты знаешь, – то, что я тебе говорю, есть единственно возможное.
291
Но, милый мой.
292
Дружок.
293
прелестно.
294
У меня будет прекрасная Элен, на которую никогда не устанешь любоваться.
295
Погодите, у меня есть на вас виды на этот вечер.
296
Моя милая Элен, надо, чтобы вы были добры к моей бедной тетке, которая питает к вам обожание. Побудьте с ней минут десять.
297
И как держит себя!
298
Надеюсь, вы не скажете другой раз, что у меня скучают.
299
Хорошо, я вас оставлю в вашем уголке. Я вижу, вам там хорошо.
300
Говорят, вы отделываете свой петербургский дом.
301
Это хорошо, но не переезжайте от князя Василия. Хорошо иметь такого друга. Я кое-что об этом знаю. Не правда ли?
302
Все это прекрасно, но всему должен быть конец.
303
надо, надо положить конец.
304
он такой славный человек, наш добрый Вязмитинов.
305
Конечно, это очень блестящая партия, но счастье, моя милая… – Браки совершаются на небесах.
306
Алина, посмотри, что они делают.
307
Я вас люблю!
308
К нам едут гости, князь.
309
Его сиятельство князь Курагин с сыном, сколько я слышала?
310
батюшка.
311
благодарю, батюшка.
312
Они приехали, Мари.
313
Ну, а вы остаетесь, в чем были? Сейчас придут сказать, что они вышли. Надо будет идти вниз, а вы хоть бы чуть-чуть принарядились!
314
мой дружок.
315
Нет, Мари, решительно это не идет к вам. Я вас лучше люблю в вашем сереньком ежедневном платьице; пожалуйста, сделайте это для меня.
316
Ну, княжна, еще маленькое усилие.
317
Нет, оставьте меня.
318
По крайней мере, перемените прическу. Я вам говорила, что у Мари одно из тех лиц, которым этот род прически совсем нейдет. Перемените, пожалуйста.
319
Оставьте меня, мне все равно.
320
Вы перемените, не правда ли?
321
Вот Мари!
322
эта милая Аннет!
323
выгоняла его из дома?
324
Ах! это перл женщин, княжна!
325
компаньонка.
326
очень, очень недурна.
327
батюшка.
328
Бедняга! Чертовски дурна.
329
моя бедная мать.
330
Какая деликатность.
331
Нет, нет, нет! Когда отец ваш напишет мне, что вы себя ведете хорошо, тогда я дам вам поцеловать руку. Не прежде.
332
Нет, княжна, я навсегда утратила ваше расположение.
333
Почему же? Я вас люблю больше, чем когда-либо, и постараюсь сделать для вашего счастья все, что в моей власти.
334
Но вы презираете меня, вы, столь чистая, должны презирать меня, вы никогда не поймете этого увлечения страсти. Ах, моя бедная мать…
335
Я все понимаю.
336
Ах, милая, милая.
337
Судьба моего сына в ваших руках. Решите, моя милая, моя дорогая, моя нежная Мари, которую я всегда любил, как дочь.
338
Моя милая, я вам скажу, что этой минуты я никогда не забуду, но, моя добрейшая, дайте нам хоть малую надежду тронуть это сердце, столь доброе и великодушное. Скажите: может быть… Будущее так велико. Скажите: может быть…
339
Мой добрый друг?
340
Ах, плутовка.
341
Готово!
342
дети, идите ложиться спать! – Ред.
343
Прелестно.
344
лошадку-то мою пожалейте.
345
А пожалейте лошадку.
346
Павлоградские гусары?
347
Резерв, ваше величество!
348
Господин генерал Вимпфен, граф Ланжерон, князь Лихтенштейн, князь Гогенлоэ и еще Пршпршипрш, как все польские имена (нем. и фр.).
349
Замолчите, злой язык.
350
И, любезный генерал! Я занят рисом и котлетами, а вы занимайтесь военными делами.
351
Так как неприятель опирается левым крылом своим на покрытые лесом горы, а правым крылом тянется вдоль Кобельница и Сокольница, позади находящихся там прудов, а мы, напротив, превосходим нашим левым крылом его правое, то выгодно нам атаковать сие последнее неприятельское крыло, особливо если мы займем деревни Сокольниц и Кобельниц, будучи поставлены в возможность нападать на фланг неприятеля и преследовать его в равнине между Шлапаницем и лесом Тюрасским и избегая дефилеи между Шлапаницем и Беловицем, которою прикрыт неприятельский фронт. Для этой цели необходимо… Первая колонна марширует… вторая колонна марширует… третья колонна марширует… (нем.)
352
Урок из географии.
353
Ей-богу. – Ред.
354
Виват император, император!
355
Ну, любезный, старик сильно не в духе.
356
Ступайте, мой милый, посмотрите, прошла ли третья дивизия через деревню. Велите ей остановиться и ждать моего приказания.
357
И спросите, поставлены ли застрельщики. Что делают, что делают!
358
Ваше величество, мы сделаем все, что будет возможно сделать, ваше величество!
359
К черту этих русских! (нем.)
360
Славный народ!
361
Батарейных зарядов больше нет, ваше величество!
362
Велите привезти из резервов.
363
Вот прекрасная смерть.
364
Ваше величество.
365
Молод же он сунулся биться с нами.
366
Это субъект нервный и желчный, – он не выздоровеет.
367
надо бы выдумать его.
368
До завтра, милый!
369
Я вас люблю.
370
убирайся.
371
и зачем черт дернул меня ввязаться в это дело?
372
диадемою.
373
Батюшка, – Андрей?
374
Милый друг.
375
Дружочек, боюсь, чтоб от нынешнего фриштика (как называет его повар Фока) мне бы не было дурно.
376
Не бойся, мой ангел!
377
Нет, это желудок… скажи, Маша, что желудок…
378
Боже мой! Боже мой! Ах!
379
Иди, мой друг. – Ред.
380
«подрастающих».
381
самонадеянность.
382
подросточков.
383
подростки.
384
Любезный граф, вы один из лучших моих учеников. Вы должны танцевать. Посмотрите, сколько хорошеньких девушек.
385
Нет, мой милый, я лучше посижу для вида.
386
О моя жестокая любовь… (итал.) – Ред.
387
братство. – Ред.
388
так проходит слава мирская (лат.). – Ред.
389
мой милый?
390
Полусумасшедший – я всегда это говорил.
391
сливки настоящего хорошего общества, цвет интеллектуальной эссенции петербургского общества.
392
Сливки настоящего хорошего общества.
393
человека с большими достоинствами.
394
Ты этого хотел, Жорж Данден. – Ред.
395
Князь Ипполит Курагин – милый молодой человек. Господин Круг, копенгагенский поверенный в делах, глубокий ум… и просто господин Шитов, человек с большими достоинствами.
396
«Вена находит основания предлагаемого договора до такой степени вне возможного, что достигнуть их можно только рядом самых блестящих успехов; и она сомневается в средствах, которые могут их нам доставить». Это подлинная фраза венского кабинета, – говорил датский поверенный в делах.
397
Лестно сомнение! – сказал глубокий ум.
398
Необходимо различать венский кабинет и австрийского императора, – сказал Мортемар. – Император австрийский никогда не мог этого думать, это говорит только кабинет.
399
Ах, мой милый виконт… Европа никогда не будет нашей искреннею союзницей.
400
Непременно нужно, чтобы вы приехали повидаться со мной.
401
Во вторник, между восемью и девятью часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.
402
Прусский король!
403
Эта шпага Великого Фридриха, которую я…
404
Ну, что ж, прусский король?
405
Нет, ничего, я хотел только сказать…
406
Я хотел только сказать, что мы напрасно воюем за прусского короля.
407
Ваша игра слов нехороша, очень остроумна, но несправедлива. Мы воюем за добрые начала, а не за прусского короля. О, какой злой этот князь Ипполит!
408
человек глубокого ума.
409
Извините, табакерка с портретом императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.
410
Были примеры – Шварценберг.
411
Это невозможно.
412
Лента – другое дело.
413
Приезжайте завтра обедать… вечером. Надо, чтобы вы приехали… Приезжайте.
414
скромность.
415
Со времени наших блестящих успехов в Аустерлице, вы знаете, мой милый князь, что я не покидаю более главных квартир. Решительно я вошел во вкус войны и тем очень доволен; то, что я видел в эти три месяца, – невероятно.
Я начинаю ab ovo. Враг рода человеческого, вам известный, атакует пруссаков. Пруссаки – наши верные союзники, которые нас обманули только три раза в три года. Мы заступаемся за них. Но, оказывается, что враг рода человеческого не обращает никакого внимания на наши прелестные речи и с своей неучтивой и дикой манерой бросается на пруссаков, не давая им времени кончить их начатый парад, вдребезги разбивает их и поселяется в Потсдамском дворце.
«Я очень желаю, – пишет прусский король Бонапарту, – чтобы ваше величество были приняты в моем дворце самым приятнейшим для вас образом, и я с особенной заботливостью сделал для того все распоряжения, какие мне позволили обстоятельства. О, если б я достиг цели!» Прусские генералы щеголяют учтивостью перед французами и сдаются по первому требованию. Начальник гарнизона Глогау, с десятью тысячами, спрашивает у прусского короля, что ему делать. Все это положительно достоверно. Словом, мы думали внушить им только страх нашей военной этитюдой, но кончается тем, что мы вовлечены в войну, на нашей же границе, и, главное, за прусского короля и заодно с ним. Всего у нас в избытке, недостает только маленькой штучки, а именно – главнокомандующего. Так как оказалось, что успехи Аустерлица могли бы быть решительнее, если бы главнокомандующий был бы не так молод, то делается обзор осьмидесятилетних генералов, и между Прозоровским и Каменским выбирают последнего. Генерал приезжает к нам в кибитке по-суворовски, и его принимают с радостными восклицаниями и большим торжеством.
4-го приезжает первый курьер из Петербурга. Приносят чемоданы в кабинет фельдмаршала, который любит все делать сам. Меня зовут, чтобы помочь разобрать письма и взять те, которые назначены нам. Фельдмаршал, предоставляя нам это занятие, смотрит на нас и ждет конвертов, адресованных ему. Мы ищем – но их не оказывается. Фельдмаршал начинает волноваться, сам принимается за работу и находит письма от государя к графу Т., князю В. и другим. Он приходит в сильнейший гнев, выходит из себя, берет письма, распечатывает их и читает те, которые адресованы другим… И пишет знаменитый приказ графу Бенигсену.
416
пишет он императору.
417
Фельдмаршал сердится на государя и наказывает всех нас: это совершенно логично! Вот первое действие комедии. При следующих интерес и забавность возрастают, само собой разумеется. После отъезда фельдмаршала оказывается, что мы в виду неприятеля и необходимо дать сражение. Буксгевден – главнокомандующий по старшинству, но генерал Бенигсен совсем не того мнения, тем более что он с своим корпусом находится в виду неприятеля и хочет воспользоваться случаем к сражению. Он его и дает. Эта пултуская битва, которая считается великою победой, но которая совсем не такова, по моему мнению. Мы, штатские, имеем, как вы знаете, очень дурную привычку решать вопрос о выигрыше или проигрыше сражения. Тот, кто отступил после сражения, тот проиграл его, вот что мы говорим, и, судя по этому, мы проиграли пултуское сражение. Одним словом, мы отступаем после битвы, но посылаем курьера в Петербург с известием о победе, и генерал Бенигсен не уступает начальствования над армией генералу Буксгевдену, надеясь получить из Петербурга в благодарность за свою победу звание главнокомандующего. Во время этого междуцарствия мы начинаем очень оригинальный и интересный ряд маневров. План наш не состоит более, как бы он должен был состоять, в том, чтобы избегать или атаковать неприятеля, но только в том, чтобы избегать генерала Буксгевдена, который по праву старшинства должен бы быть нашим начальником. Мы преследуем эту цель с такой энергией, что даже переходя реку, на которой нет бродов, мы сжигаем мост, с целью отдалить от себя нашего врага, который в настоящее время не Бонапарт, но Буксгевден. Генерал Буксгевден чуть-чуть не был атакован и взят превосходными неприятельскими силами, вследствие одного из таких маневров, спасавших нас от него. Буксгевден нас преследует – мы бежим. Только что он перейдет на нашу сторону реки, мы переходим опять на другую. Наконец враг наш Буксгевден ловит нас и атакует. Происходит объяснение. Оба генерала сердятся, и дело доходит почти до дуэли между двумя главнокомандующими. Но, по счастию, в самую критическую минуту курьер, который возил в Петербург известие о пултуской победе, возвращается и привозит нам назначениеглавнокомандующего, и первый враг – Буксгевден – побежден. Мы теперь можем думать о втором враге – Бонапарте. Но оказывается, что в эту самую минуту возникает перед нами третий враг – православное, которое громкими возгласами требует хлеба, говядины, сухарей, сена, овса – и мало ли чего еще! Магазины пусты, дороги непроходимы. Православное начинает грабить, и грабеж доходит до такой степени, о которой последняя кампания не могла вам дать ни малейшего понятия. Половина полков образует вольные команды, которые обходят страну и все предают мечу и пламени. Жители разорены совершенно, больницы завалены больными, и везде голод. Два раза мародеры нападали даже на главную квартиру, и главнокомандующий принужден был взять батальон солдат, чтобы прогнать их. В одно из этих нападений у меня унесли мой пустой чемодан и халат. Государь хочет дать право всем начальникам дивизий расстреливать мародеров, но я очень боюсь, чтоб это не заставило одну половину войска расстреливать другую.