Читать книгу Полное собрание сочинений. Том 9–12. Война и мир (Лев Николаевич Толстой) онлайн бесплатно на Bookz (119-ая страница книги)
bannerbanner
Полное собрание сочинений. Том 9–12. Война и мир
Полное собрание сочинений. Том 9–12. Война и мирПолная версия
Оценить:
Полное собрание сочинений. Том 9–12. Война и мир

3

Полная версия:

Полное собрание сочинений. Том 9–12. Война и мир

Точно так же теперь кажется, стòит только признать закон необходимости, и разрушатся понятие о душе, о добре и зле и все воздвигнутые на этом понятии государственные и церковные учреждения.

Точно так же теперь, как Вольтер в свое время, непризванные защитники закона необходимости употребляют закон необходимости, как орудие против религии; тогда как, точно так же, как и закон Коперника в астрономии, – закон необходимости в истории не только не уничтожает, но даже утверждает ту почву, на которой строятся государственные и церковные учреждения.

Как в вопросе астрономии тогда, как и теперь в вопросе истории, всё различие воззрения основано на признании или непризнании абсолютной единицы, служащей мерилом видимых явлений. В астрономии это была неподвижность земли; в истории, – это независимость личности – свобода.

Как для астрономии трудность признания движения земли состояла в том, чтобы отказаться от непосредственного чувства неподвижности земли и такого же чувства движения планет, так и для истории трудность признания подчиненности личности законам пространства, времени и причин состоит в том, чтобы отказаться от непосредственного чувства независимости своей личности. Но, как в астрономии новое воззрение говорило: «правда, мы не чувствуем движения земли, но, допустив ее неподвижность, мы приходим к бессмыслице; допустив же движение, которого мы не чувствуем, мы приходим к законам», так и в истории новое воззрение говорит: «правда, мы не чувствуем нашей зависимости, но, допустив нашу свободу, мы приходим к бессмыслице; допустив же свою зависимость от внешнего мира, времени и причин, приходим к законам».

В первом случае надо было отказаться от сознания неподвижности в пространстве и признать неощущаемое нами движение; в настоящем случае, точно так же необходимо отказаться от сознаваемой свободы и признать неощущаемую нами зависимость.

Конец.

ПЕЧАТНЫЕ ВАРИАНТЫ «ВОЙНЫ И МИРА»

ТОМ ПЕРВЫЙ

Разночтения между текстом «Войны и Мира», напечатанном в «Русском Вестнике» 1865—1866 гг., между первым и вторым изданиями 1868—1869 гг. и текстом романа в издании 1873 г. печатаются по следующему принципу:

В начале варианта обозначается страница и строка настоящего издания. Затем, со строки дается правильный текст, принятый в настоящем издании, за ним идут разночтения в других изданиях.

Текст «Русского Вестника» обозначается буквами «Р. В.», первый том 1-го издания – «I изд. 68 г.», первый том 2-го издания – «II изд. 68 г.» и первый том третьего издания – «изд. 73 г.»

В разночтениях не отмечались: 1) колебания в именах: Nicolas – Ростов – Николенька, в виду неопределенности и иногда случайности в замене одного имени другим, особенно в тексте «Р. В.». 2) Разница в распределении красных строк, наблюдающаяся в двух изданиях 1868—1869 гг. и в издании 1873 г., ибо автор давал широкие полномочия в этом отношении тем лицам, которым поручал надзор за печатанием. 3) Мелкие случайные различия, зависевшие чаще всего от корректорских привычек: пред – перед, чрез – через, средина – середина, хоть – хотя. 4) Прямые опечатки. Опечатки не очевидные оговариваются.

Вместо: Часть первая. I. – в Р. В.: В Петербурге. I.

Стр. 3, строка 6.

Вместо: si vous vous – в Р. В.: vous vous

Стр. 3, строка 17.

После слова: редкими). – в Р. В.: потому она не дежурила и не выходила из дому.

Стр. 3, строки 22—23.

Вместо (в сноске): Ну, князь, Генуя и Лукка поместья фамилии Бонапарте. Нет я вам вперед говорю, – в Р. В., и в I изд. 68 г.: Ну, что князь, Генуя и Лукка стали не больше как поместьями фамилии Бонапарте. Нет, я вас предупреждаю.

Стр. 4, строка 1.

Вместо: je serai charmée – в Р. В.: je serai bien charmée[1030]

Стр. 4, строка 4.

После слов: такою встречей, – в Р. В.: и слабо улыбаясь,

Стр. 4, стр. 4.

Вместо: в придворном, шитом мундире, кончая: плоского лица. – в Р. В.: с светлым выражением хитрого лица, в придворном шитом мундире, чулках, башмаках и звездах.

Стр. 4, строка 15.

Вместо: меня, – в Р. В., I и II изд. 68 г.; друга,

Стр. 4, строка 18.

Вместо: Как можно быть здоровой… – в Р. В.: Как вы хотите, чтоб я была здорова

Стр. 4, строка 19.

Вместо: Разве можно, имея чувство, оставаться спокойною в наше время? – в Р. В., I и II изд. 68 г.: Разве можно оставаться спокойною в наше время когда есть у человека чувство?

Стр. 4, строка 37.

Вместо (в сноске): Господи, какое горячее нападение! – в Р. В., в I и II изд. 68 г.: О! какое жестокое нападение!

Стр. 4, строка 40.

Вместо (в сноске): решили – в Р. В.: решено

Стр. 5, строка 5.

Вместо: Князь Василий говорил всегда лениво, как актер говорит роль старой пиесы. – в Р. В.: Князь Василий, говорил-ли он умные или глупые, одушевленные или равнодушные слова, говорил их таким тоном, как будто он повторял их в тысячный раз, как актер роль старой пиесы, как будто слова выходили не из его соображения и как будто говорил он их не умом, не сердцем, а по памяти, одними губами.

Стр. 5, строка 6.

После слов: Шерер, напротив, кончая: оживления и порывов. – в Р. В.: которые она долгим опытом едва приучила себя сдерживать в рамке придворной обдуманности, приличия и discrétion.[1031] Каждую минуту она, видимо, готова была сказать что-нибудь лишнее, но хотя она и на волосок была от того, это лишнее не прорывалось. Она была не хороша, но видимо, сознаваемая ею самою восторженность ее взгляда и оживление улыбки, выражавших увлечение идеальными интересами, придавали ей то, что́ называлось интересностью. По словам и выражению князя Василия видно было, что в том кругу, где они оба обращались, давно установилось всеми признанное мнение об Анне Павловне, как о милой и доброй энтузиастке и патриотке, которая берется немножко не за свое дело и часто вдается в крайность, но мила искренностью и пылкостью своих чувств.

Стр. 5, строка 14.

После слов: не находит нужным исправляться. – в Р. В.: Содержание депеши от Новосильцева, поехавшего в Париж для переговоров о мире, было следующее:

Приехав в Берлин, Новосильцев узнал, что Бонапарте издал декрет о присоединении Генуезской республики к Французской империи в то самое время, как он изъявлял желание мириться с Англией, при посредничестве России. Новосильцев, остановившись в Берлине и предполагая, что такое насилие Бонапарте может изменить намерение императора, спрашивал разрешение его величества, ехать ли в Париж или возвратиться. Ответ Новосильцеву был уже составлен, и должен быть отослан завтра. Завладение Генуей был желанный предлог для объявления войны, к которой мнение придворного общества было еще более готово, чем войско. В ответ было сказано:

«Nous ne voulons plus traiter avec un homme, qui tout en protestant de son désir pour la paix, continue ses envahissements».[1032]

Это всё было самою свежею новостью дня. Князь видимо знал все эти подробности из верных источников и шутливо передал их фрейлине.

– Ну, к чему повели нас эти переговоры? сказала Анна Павловна по-французски, как происходил и весь разговор. – Ну к чему все эти переговоры? Не переговоры, а смерть за смерть мученика нужна злодею, – сказала она, раздувая ноздри, поворачиваясь на диване и вслед за тем улыбаясь.

– Как вы кровожадны, ma chère! В политике не делается всё как в гостиной. Il у a des ménagements,[1033] сказал князь Василий с своею грустною улыбкой, которая была неестественна, но повторяясь уж тридцать лет, так обжилась на старом лице князя, что казалась вместе и неестественною и привычною. – Есть письма от ваших? прибавил он, видимо считая фрейлину недостойною серьезного политического разговора и стараясь перевести его на другой предмет.

– Но к чему повели нас эти ménagements? продолжала спрашивать Анна Павловна, не поддаваясь ему.

– А хоть-бы к тому, чтоб узнать мнение Австрии, которую вы так любите, – сказал князь Василий, видимо поддразнивая Анну Павловну и не желая выпускать разговор из шуточного тона.

Стр. 5, строка 16.

Вместо: В середине разговора про политические действия Анна Павловна разгорячилась – в Р. В.: Но Анна Павловна

Стр. 6, строка 10.

Вместо: у меня два очень интересные человека, – в Р. В.: у меня будет очень интересный человек.

Стр. 6, строка 13.

Вместо: – И потом l’abbé Моrіо: вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете? – в Р. В.: – Он очень хорошо вел себя и всё потерял. Он был при monseigneur le duc d’Enhien, при несчастном, святом мученике во время его пребывания в Этенгейме. On dit qu’il est très bien ce jeune homme. Votre charmant fils, Hippolyte, m’a promis de me l’emmener ce soir. Toutes nos dames en raffolent,[1034] прибавила она с улыбкой презрения, как будто жалела о бедных дамах, не умевших выдумать ничего лучше, как влюбляться в виконта де-Мортемара.

– Кроме вас, разумеется, сказал князь всё своим тоном посмеиванья. – Я его видал, этого виконта в свете, прибавил он, видимо мало заинтересованный надеждой видеть Мортемара.

Стр. 6, строка 15.

Слов: – А! Я очень рад буду, – сказал князь. – нет в Р. В.

Стр. 6, строка 16.

Вместо: прибавил он, – в Р. В.: сказал он,

Стр. 6, строка 27.

После слов: сказала она – в Р. В.: совсем особенным,

Стр. 6, строка 39.

Вместо (в сноске): рекомендован императрице-матери – в Р. В.: был рекомендован вдовствующей императрице

Стр. 7, строка 1.

К словам: beaucoup d’éstime, – в Р. В. нет перевода.

Стр. 7, строка 9.

Слов: с тех пор, как выезжает, – нет в Р. В.

Стр. 7, строка 10.

После слов: comme le jour. – в Р. В.: Государыня очень часто спрашивает про нее: «que fait la belle Hélène?»[1035]

Стр. 7, строка 24.

После слов: сказал князь. – в Р. В.: вяло.

Стр. 7, строка 26.

После слов: меньшим сыном. – в Р. В.: Я его совсем не знаю, но кажется, il a pris à tache de se faire une réputation scandaleuse.[1036]

Стр. 7, строка 31.

Вместо: – Что̀ ж мне делать? – в Р. В., в I и II изд. 68 г.: Что̀ вы хотите, чтоб я делал.

Стр. 7, строка 38.

Вместо (в сноске): Что́ делать? – в Р. В.: Что хотите? – в I и II изд. 68 г.: Чего хотите?

Стр. 7, строка 40.

Вместо (в сноске): дурни. – в Р. В. перевода нет, в I и II изд. 68 г.: дураки.

Стр. 8, строка 4.

Вместо: что-то неожиданно-грубое – в Р. В.: что-то такое грубое

Стр. 8, строка 4.

После слов: и неприятное. – в Р. В.: что Анне Павловне пришло на мысль: не очень должно-быть приятно быть сыном или дочерью такого отца.

Стр. 8, строка 11.

Вместо: Que voulez-vous?.. – в изд. 73 г. (в тексте) Что̀ делать?..

Стр. 8, строка 13.

Вместо: – Анна Павловна задумалась. – в Р. В.: – Да, ежели бы можно было по произволу иметь и не иметь их… Я уверен, что в наш век будет сделано это изобретение.

Анне Павловне не понравилась мысль о таком изобретении.

Стр. 8, строка 15.

Слов: сказала она, – нет в Р. В.

Стр. 8, строка 32.

Вместо: Кутузова. Он будет нынче у меня. – в Р. В.: Кутузова, живет здесь и будет нынче у меня. Она единственная дочь.

Ч. I, гл. II.

Стр. 9, строка 18.

После слов: одинаковые по обществу, в каком все жили, – в Р. В.: приехал дипломат граф З*** в звездах и орденах всех иностранных дворов, княгиня Л***, отцветавшая красавица, жена посланника; вошел дряхлый генерал, стуча саблей и кряхтя;

Стр. 9, строка 19.

Вместо: приехала – в Р. В.: вошла

Стр. 9, строка 26.

Слов: Приехал князь Ипполит, кончая: и многие другие.– нет в Р. В.

Стр. 9, строка 36.

Вместо (в сноске): обучаться – в Р. В.: мое обученье

Стр. 9, строка 36.

Вместо (в сноске): девицы. – в Р. В., I и II изд. 68 г.: девки.

Стр. 9, строка 37.

Вместо (в сноске): обворожительная – в Р. В. и I изд. 68 г.: обольстительная

Стр. 10, строка 13.

После слов: чтоб уж весь вечер ни разу не подойти к ней. – в Р. В.: Человек десять присутствующих мужчин и дам разместились кто у чайного стола, кто в уголку за трельяжем, кто у окна; все разговаривали и свободно переходили от одной группы к другой.

Стр. 10, строка 25.

Вместо: людям казалось, – в Р. В., I и II изд. 68 г.: людям, смотревшим на нее, казалось,

Стр. 10, строка 28.

Вместо: тот думал, – в Р. В.: думал

Стр. 11, строка 10.

Вместо: сказала она – в Р. В.: обратилась она к князю

Стр. 11, строка 12.

После слов: к красивой Элен. – в Р. В.: – Savez vous, Hélène, vous devenez trop belle, trop belle![1037]

Стр. 11, строка 14.

После слов: сказал князь Василий тихо Анне Павловне. – в Р. В.: Votre charmant fils Hippolyte en est fou amoureux! – Il a du goût, cet imbécile.[1038]

Стр. 11, строка 15.

Слова: массивный, – нет в Р. В.

Стр. 11—12, строки 18—19.

Вместо: Этот толстый молодой человек кончая: сказала Анна Павловна улыбаясь. – в Р. В.: Этот-то толстый молодой человек, несмотря на модный покрой платья, был неповоротлив, неуклюж, как бывают неловки и неуклюжи здоровые мужицкие парни. Но он был незастенчив и решителен в движениях. На минуту остановился он по середине гостиной, не находя хозяйки и кланяясь всем, кроме ее, несмотря на знаки, которые она ему делала. Приняв старую тетушку за самую Анну Павловну, он сел подле нее и стал говорить с ней; но узнав, наконец, по удивленному лицу тетушки, что этого не следует делать, встал и сказал: «pardon, mademoiselle, j’ai cru que ce n’était pas vous».[1039] Даже бесстрастная тетушка покраснела при этих бессмысленных словах и с отчаянным видом замахала своей племяннице, приглашая ее к себе на помощь. Занятая до сих пор другим гостем, Анна Павловна подошла к ней.

– C’est bien aimable à vous, M. Pierre, d’être venu voir une pauvre malade,[1040] сказала она ему, улыбаясь и переглядываясь с тетушкой.

Пьер сделал еще хуже. Он сел подле Анны Павловны с видом человека, который не скоро встанет, и тотчас же начал с нею разговор о Руссо, о котором они говорили в предпоследнее свидание. Анне Павловне было некогда. Она прислушивалась, приглядывалась, помещала и перемещала гостей.

– Я не могу понять, говорил молодой человек, значительно глядя через очки на свою собеседницу, – почему не любят Confessions,[1041] тогда как Nouvelle Heloise [1042] гораздо ничтожнее.

Толстый молодой человек неловко выражал свою мысль и вызывал на спор Анну Павловну, совершенно не замечая, что фрейлине и вообще никакого дела не было до того, какое сочинение хорошо или дурно, а особенно теперь, когда ей столько надо было сообразить и вспомнить.

– «Que la trompette du jugement dernier sonne quand elle voudra, j’apparaîtrai mon livre à la main»,[1043] – говорил он, с улыбкой цитируя первую страницу «Confessions». – Non, madame, продолжал он, après avoir lu l’ouvrage, on aime l’homme.[1044]

– Да, конечно, отвечала Анна Павловна, несмотря на то что она была совершенно противоположного мнения, и оглядывала гостей, желая встать. Но Пьер продолжал:

– Ce n’est pas seulement un livre, c’est une oeuvre. Les Confessions sont une confession complète. N’est-ce pas, madame?[1045]

– Mais je ne désire pas être son confesseur, M. Pierre: il a de trop vilains péchés,[1046] сказала она, вставая и улыбаясь. – Пойдемте, я вас представлю кузине.

Стр. 11, строка 34.

Вместо (в сноске): злой шутки; – в Р. В., I и II изд. 68 г.: дурной шутки.

Стр. 11, строка 35.

Вместо (в сноске): как я укутана. – в P. В., I и II изд. 68 г.: как я одета дурно.

Стр. 11, строка 36.

Вместо (в сноске): покойны, Лиза, вы всё-таки будете – в Р. В., I и II изд.: спокойны, вы все будете.

Стр. 12, строка 26.

После слов: по заведению, – в Р. В.: и примечает все ли вертятся веретена. Как хозяин прядильной,

Стр. 12, строка 29.

Слов: прохаживаясь по своей гостиной, – нет в Р. В.

Стр. 12, строка 32.

Словами: разговорную машину. – в Р. В. кончается II глава.

Ч. I, гл. III.

Стр. 13, строка 10.

После слов: несколько чужая в этом блестящем обществе, – в Р. В.: и еще кроме толстого мсье Пьера, который после своих бестактных разговоров с тетушкой и Анной Павловной молчал весь вечер, видимо незнакомый почти ни с кем, и только оживленно оглядывался на тех, кто ходил и говорил громче других;

Стр. 13, строка 11.

Вместо: В одном, более мужском, кончая: Мортемар и Анна Павловна. – в Р. В.: В одном – центром была красавица княжна Hélène, дочь князя Василия, в другом – сама Анна Павловна, в третьем – хорошенькая; румяная и слишком полная по своей молодости, маленькая княгиня Болконская.

Вошел сын князя Василия, Ипполит, «votre charmant fils Hippolyte»,[1047] как неизменно называла его Анна Павловна, и ожидаемый виконт, dont raffolaient, по словам Анны Павловны, toutes nos dames.[1048] Ипполит вошел, глядя в лорнет, и не опуская лорнета, громко, но не ясно пробурлил: «vicomte de Mortemart», и тотчас же, не обращая внимания на отца, подсел к маленькой княгине, и наклоняя к ней голову так близко, что между ее и его лицом оставалось расстояния меньше четверти, что-то часто и неясно стал говорить ей и смеяться.

Стр. 13, строка 24.

Вместо: гостям сначала виконта, потом аббата, как что-то сверхъестественно утонченное. В кружке Мортемара – в Р. В.: гостям виконта, как что-то сверхъестественно утонченное, тогда как господа, стоявшие с ним в одной гостинице и игравшие с ним каждый день на биллиярде, видели в нем только большого мастера карамболировать и вовсе не находили себя счастливыми от того, что виделись и говорили с виконтом.

Стр. 13, строка 26.

Вместо: об убиении – в Р. В.: об убийстве

Стр. 13, строка 32.

Вместо: поклонился – в Р. В.: наклонился

Стр. 14, строка 34.

Вместо: руку, легко лежавшую на столе, – в Р. В., I и II изд. 68 г.: руку, которая от давления на стол изменила свою форму,

Стр. 14, строка 40.

Вместо (в сноске): за свое уменье – в Р. В., I и II изд. 68 г.: за свои способности.

Стр. 15, строка 33.

Вместо: сказал князь Ипполит таким – в Р. В., I и II изд. 68 г.: сказал он таким.

Стр. 15, строка 35.

Вместо (в сноске): Чтò ж вы? О чем вы думаете? – в Р. В., I и II изд. 68 г.: О чем вы думаете?

Стр. 16, строка 6.

После слов: в чулках и башмаках. – в Р. В.: – Он сел в самую глубину кресла против рассказчика, положил одну руку с кольцом и гербовою печатью перед собою на стол, в таком вытянутом положении, что ему стоило, видимо, большого труда удерживать ее в этом положении; однако во всё время рассказа он держал так руку. Другою рукой он держал лорнет в ладони, и этою же рукой оправлял свою прическу à la Titus кверху, придававшую еще более странное выражение его вытянутому лицу, и как будто вспомнив что то, начинал смотреть на свою выставленную руку с перстнями, потом на ноги виконта, потом весь оборачивался быстро и развинченно, как он и всё делал, и долго пристально смотрел на княгиню. – Этими словами в Р. В. кончается III глава.

Стр. 16, строки 7/23.

Вместо: Vicomte рассказал очень мило о том ходившем тогда анекдоте, кончая: продолжать работу. – в Р. В. IV глава: – Когда я имел счастие видеть в последний раз блаженной и печальной памяти герцога Энгиенского, – начал виконт с изящною грустью в голосе, оглядывая слушателей, – monseigneur в самых лестных выражениях говорил о красоте и гениальности великой Georges. Кто не знает этой гениальной и прелестной женщины? Я выразил свое удивление, каким образом герцог мог узнать ее, не быв в Париже эти последние годы. Герцог улыбнулся и сказал мне, что Париж не так далек от Мангейма, как это кажется. Я ужаснулся и высказал его высочеству свой страх при мысли о посещении им Парижа. «Monseigneur, сказал я, Бог знает, не окружены ли мы здесь изменниками и предателями, и не будет ли ваше присутствие в Париже, как бы тайно оно ни было, известно Бонапарте?» Но герцог только улыбнулся на мои слова с этим рыцарством и отважностью, составляющими отличительную черту его фамилии.

– La maison Condé, branche de laurier greffé sur l’arbre de Bourbons, comme disait dernièrement Pitt,[1049] сказал монотонно князь Василий, как будто он диктовал какому-то невидимому писцу.

– М. Pitt a très bien dit,[1050] лаконически прибавил его сын Ипполит, решительно поворачиваясь на кресле туловищем в одну, а ногами в противоположную сторону, торопливо поймав лорнетку и устремив сквозь нее свои взгляды на родителя.

– Bref,[1051] продолжал виконт, обращаясь преимущественно к красавице княжне, которая не спускала с него глаз, – я должен был оставить Этенгейм и узнал уже потом, что герцог, увлеченный своею отвагой, ездил в Париж, делал честь m-lle Жорж не только восхищаться ею, но и посещать ее.

– Но у него была сердечная привязанность к princesse Charlotte de Rohan Rochefort, горячо перебила Анна Павловна. – Говорили, что он тайно был женат на ней, сказала она, видимо испуганная будущим содержанием рассказа, который ей казался слишком вольным в присутствии молодой девушки.

– Одна привязанность не мешает другой, продолжал виконт, тонко улыбаясь и не замечая опасений Анны Павловны. – Но дело в том, что m-lle Жорж прежде своего сближения с герцогом пользовалась сближением с другим человеком.

Он помолчал.

– Человека этого звали Бонапарте, произнес он, с улыбкой оглянув слушателей. Анна Павловна, в свою очередь, оглянулась беспокойно, видя, что рассказ делается опаснее и опаснее.

– Eh bien, продолжал виконт, – le nouveau sultan des mille et une nuit ne dédaignait pas de venir souvent passer ses soirées chez la plus belle et la plus agréable femme de la France.[1052] Et m-lle Georges… – Он помолчал, пожав выразительно плечами: a dû faire de nécessité – vertu.[1053]

– Счастливец Бонапарте приезжал обыкновенно по вечерам, не назначая своих дней.

– Ah! je prévois, j’ai la chair de poule,[1054] пожимая полными и гибкими плечиками, сказала маленькая хорошенькая княгиня.

Пожилая дама, сидевшая весь вечер подле ma tante, перешла к кружку рассказчика, покачав головою и улыбнувшись значительно и грустно.

– Это ужасно, не правда ли? сказала она, хотя очевидно и не слыхала начала истории. На неуместность ее замечания и на нее самое никто не обратил внимания.

Князь Ипполит объявил быстро и громко:

– Georges dans le rôle de Clitemnestre admirable![1055]

Анна Павловна молчала и находилась в беспокойстве, не решив еще окончательно в своем уме, прилично или неприлично было то, чтò рассказывал виконт. С одной стороны – вечерние посещения к актрисе, с другой стороны – ежели уж vicomte de Mortemart, allié aux Montmorency par les Rohans, tout ce qu’il y a de plus faubourg S-t Germain[1056] в гостиной будет говорить неприличности, то кто же наконец знает, чтò прилично и неприлично?

– В один вечер, продолжал виконт, оглядывая слушателей и оживляясь, – Клитемнестра эта, прельстив весь театр своею удивительною передачей Расина, возвратилась домой и думала одна отдохнуть от усталости и волненья. Она не ждала султана.

Анна Павловна вздрогнула при слове «султан». Княжна опустила глаза и перестала улыбаться.

– Как вдруг служанка доложила, что l’ex-vicomte de Rocroi желает видеть великую актрису. Rocroi – так называл себя герцог. Он был принят, прибавил виконт, и помолчав несколько секунд, чтобы дать понять, что он не всё рассказывает, чтò знает, продолжал: – Стол блестел хрусталем, эмалью, серебром и фарфором. Стояли два прибора, время летело незаметно и наслаждение…

bannerbanner