
Полная версия:
Набег
(Опасения Толстого вскоре оправдались: цензурой «Набег» был «приведен в самое жалкое положение» (т. 46, с. 160). 6 апреля 1853 года Некрасов по этому поводу писал Толстому: «Признаюсь, я долго думал над измаранными… корректурами – и наконец решился напечатать, сознавая по убеждению, что хотя он и много испорчен, но в нем осталось еще много хорошего. Это признают и другие… Пожалуйста, не падайте духом от этих неприятностей, общих всем нашим даровитым литераторам. Не шутя, Ваш рассказ еще и теперь очень жив и грациозен, а был он чрезвычайно хорош…» (Н. А. Некрасов. Полн. собр. соч. и писем., т. X. М., 1952, с. 190—191).
Отдельные цензурные пропуски были восстановлены в издании «Военных рассказов» Л. Н. Толстого в 1856 году. Текст 1856 года принято считать каноническим.
Примечания
1
Волонтер – человек, добровольно поступивший на военную службу.
2
В Дарги ходили… – Дарго – чеченский аул, бывший в 1840-х годах резиденцией Шамиля и находившийся в самой лесистой части Чечни. В Дарго Шамиль устроил склады различных запасов и даже небольшой арсенал. Экспедиция в Дарго – под начальством М. С. Воронцова – была предпринята летом 1845 г. Она дорого обошлась русской армии: из строя выбыло около 3000 человек. Эта экспедиция была прозвана на Кавказе «сухарной».
3
Прочтите Михайловского-Данилевского «Описание войны»… – Михайловский-Данилевский А. И. (1790—1848) – русский военный историк, генерал-лейтенант, автор работ по истории войн России начала XIX в. в том числе «Описания Отечественной войны 1812 года».
4
Курпей на кавказском наречии значит овчина. (Прим. Л. Н. Толстого.)
5
Маштак на кавказском наречии значит небольшая лошадь. (Прим. Л. Н. Толстого.)
6
Балка на кавказском наречии значит овраг, ущелье. (Прим. Л. Н. Толстого.)
7
Тордоканье – крик фазана. (Прим. Л. Н. Толстого.)
8
Джигит – по-кумыцки значит храбрый; переделанное же на русский лад джигитовать соответствует слову «храбриться». (Прим. Л. Н. Толстого.)
9
Чиразы – значит галуны, на кавказском наречии. (Прим. Л. Н. Толстого.)
10
Мулла-Нуров и т. п. – Мулла-Нур – герой одноименной повести А. А. Бестужева-Марлинского (1797—1837).
11
Кунак – приятель, друг, на кавказском наречии. (Прим. Л. Н. Толстого.)
12
предместья (от нем. Vorstadt).
13
…звуки финала из «Лючии». – «Лючия ди Ламермур»– опера итальянского композитора Г. Доницетти (1797—1848).
14
Добрый вечер, графиня (франц.).
15
Вы знаете, что я дал обет сражаться с неверными, так остерегайтесь, чтоб не сделаться неверной (франц.).
16
Ну, прощайте, дорогой генерал (франц.).
17
Нет, до свиданья, – не забудьте, что я напросился к вам завтра на вечер (франц.).
18
Лягушки на Кавказе производят звук, не имеющий ничего общего с кваканьем русских лягушек. (Прим. Л. Н. Толстого.)
19
«Аврора-вальс» (нем.).
20
Пальник – палка с железными щипцами на конце; при помощи ее в ствол пушки вставляли фитиль, поджигавший порох.
21
Разлив рек на Кавказе бывает в июле месяце. (Прим. Л. Н. Толстого.)
22
Таяк значит шест, на кавказском наречии. (Прим. Л. Н. Толстого.)
23
Томаша значит хлопоты, на особенном наречии, изобретенном русскими и татарами для разговора между собой. Есть много слов на этом странном наречии, корень которых нет возможности отыскать ни в русском, ни в татарском языках. (Прим. Л. Н. Толстого.)
24
Хурда-мурда – пожитки на том же наречии. (Прим. Л. Н. Толстого.)
25
Йок – по-татарски значит нет. (Прим. Л. И. Толстого.)
26
Наибами называют людей, которым вверена от Шамиля какая-нибудь часть управления. (Прим. Л. И. Толстого.)
27
Слово мюрид имеет много значений, но в том смысле, в котором употреблено здесь, значит что-то среднее между адъютантом и телохранителем. (Прим. Л. И. Толстого.)
28
Уносы – постромки передней пары при запряжке четверней.
29
Значки между горцами имеют почти значение знамен, с тою только разницею, что всякий джигит может сделать себе значок и возить его. (Прим. Л. Н. Толстого.)
30
Какое прекрасное зрелище! (франц.).
31
Очаровательно! Истинное наслаждение – воевать в такой прекрасной стране (франц.).
32
И особенно в хорошей компании (франц.).
33
Лыча – мелкая слива. (Прим. Л. Н. Толстого.)
34
Кумган – горшок. (Прим. Л. Н. Толстого.)
35
Он собирательное название, под которым кавказские солдаты разумеют вообще неприятеля. (Прим. Л. Н. Толстого.)
36
«Гвардия умирает, но не сдается» (франц.).
Вы ознакомились с фрагментом книги.