banner banner banner
Пламя и тень / Flame and shadow
Пламя и тень / Flame and shadow
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Пламя и тень / Flame and shadow

скачать книгу бесплатно

Пламя и тень / Flame and shadow
Ирина Явчуновская

Сара Тисдейл

London Prize presents
Poems of the Pulitzer Prize winner, American poetess Sara Tisdale (1884–1933) began to be translated into Russian only at the beginning of the XXI century.

This book includes translations of all the poems from her poetry collection «Flame and Shadow», released in 1920, and also several poems from other books.

Sara Tisdale's poetry attracts by its simplicity, depth of thought, sincerity, openness, passionate and romantic plot.

I hope that the readers, who have not yet been familiar with the subtle lyrics of this wonderful author, will find here many frank and tender words consonant with their emotions and world perception.

Enjoy reading!

Irene Yavchunovsky

Flame and shadow

© I. Yavchunovsky, 2020

© International Union of Writers, 2020

Irene Yavchunovsky a member of the Union of Israeli Russian-speakng writers, was born in the Crimea, lives in Haifa, Israel, graduated from Tavrida National University and The University of Liverpool, England.

Irene is the author of ten books of poems and translations and books for children; she translated poetry and prose of other Israeli authors into English and Hebrew. She is a prize-winner of numerous international poetry competitions and a jury member of David's Violin International Poetry Festival. In 2018 she won a David Samoilov's Prize for the best book of the year.

Flame and Shadow

Пламя и тень

От переводчика

Стихи лауреата Пулитцеровской премии американской поэтессы Сары Тисдейл (1884–1933) стали переводить на русский язык только в начале XXI века.

В эту книгу вошли переводы всех стихов её поэтического сборника «Пламя и тень», выпущенного в 1920 году а также нескольких стихотворений из других книг.

Поэзия Сары Тисдейл привлекает внешней простотой, но глубиной мысли, душевностью и открытостью, страстным и романтичным сюжетом.

Если читатели ещё не успели познакомиться (или не так хорошо знакомы) с тонкой лирикой замечательной поэтессы, надеюсь, в этой книге они найдут для себя много искренних и нежных строк, созвучных их эмоциям и мировосприятию. Приятного чтения!

Сара Тисдейл

Сара Тревор Тисдейл родилась 8 августа 1884 года в Сент-Луисе, штат Миссури, в обеспеченной семье. До десяти лет была на домашнем обучении. В юности часто ездила в Чикаго и начала печататься в журналах «Поэзия» и Harriet Monroe. В 1907 году опубликовала свой первый сборник стихов «Сонеты к Дузе». В 1911 году вышел сборник её стихов «Елена из Трои».

В 1914 году Сара Тисдейл вышла замуж за бизнесмена Эрнста Флизингера, серьёзного специалиста по экономическим связям с Латинской Америкой, любителя хороших стихов и ценителя поэзии самой Сары, однако всё же лишь бизнесмена, человека, напрямую к музам непричастного. В 1916 году семейная пара переехала в Нью-Йорк.

В 1918 году получила премию Общества поэзии Колумбийского университета (которая позже стала Пулитцеров-ской премией за поэзию) и премию Общества поэзии Америки за сборник «Песни о любви», который вышел в свет в 1917 году. Позже опубликовала ещё три сборника стихов: «Пламя и тень» (1920 г.), «Тёмная луна» (1926 г.) и «Ночь звёзд» (1930 г.).

В 1929 году Сара Тисдейл развелась с мужем и прожила остаток своей жизни в Нью-Йорке. После тяжёлой пневмонии её здоровье было подорвано и ослаблено. 29 января 1933 года покончила жизнь самоубийством, приняв большую дозу снотворного.

Последний сборник стихов «Странная победа» вышел в том же году, но уже после её смерти.

Part I

Часть I

Blue Squills

How many million Aprils came
Before I ever knew
How white a cherry bough could be,
A bed of squills, how blue!
And many a dancing April
When life is done with me,
Will lift the blue flame of the flower
And the white flame of the tree.
Oh burn me with your beauty, then,
Oh hurt me, tree and flower,
Lest in the end death try to take
Even this glistening hour.
О shaken flowers, О shimmering trees,
О sunlit white and blue,
Wound me, that I, through endless sleep,
May bear the scar of you.

Синие васильки[1 - В стихотворении Blue squills слово squills – морской лук (синие цветы) в переводе заменено на «васильки».]

Миллионы апрелей ушли в пустоту
До того, как явилась мне новь —
Белоснежная ветка черешни в цвету,
Ярко синий огонь васильков.

И когда я уйду в поднебесную твердь
И закружат апрели опять,
Будет дерево пламенем белым гореть
И цветок синевой полыхать.

О гори же со мною, пылай, красота,
Обжигай меня, чтоб не угас
Этот блеск и огонь никогда, никогда,
Даже в день мой последний и час.

О дрожащий цветок или ветка в окне!
Сине-белой лучистой волной
Обожгите, чтоб в том нескончаемом сне
Шрам остался навеки со мной.

Stars

Alone in the night
On a dark hill
With pines around me
Spicy and still,
And a heaven full of stars
Over my head,
White and topaz
And misty red;
Myriads with beating
Hearts of fire
That aeons
Cannot vex or tire;
Up the dome of heaven
Like a great hill,
I watch them marching
Stately and still,
And I know that I
Am honored to be
Witness
Of so much majesty.

Звёзды

Одна на холме
Средь ночной тишины.
Душистые сосны
Смирны и стройны.

А над головой
Засияли рубин,
Топаз, бриллианты
И аквамарин.

Зажглись мириады
Горящих сердец,
Сиять и лучиться
Им не надоест.

По куполу неба
Сошли с вышины
Величества-звёзды —
Важны и нежны.

Какая на долю
Мне выпала честь —
Узнать, что такое
Величие есть.

What Do I Care?

What do I care, in the dreams and the languor of spring,
That my songs do not show me at all?
For they are a fragrance, and I am a flint and a fire,
I am an answer, they are only a call.
But what do I care, for love will be over so soon,
Let my heart have its say and my mind stand idly by,
For my mind is proud and strong enough to be silent,
It is my heart that makes my songs, not I.

Что заботит меня?

Что заботит меня в снах моих и в томлении весны?
То, что песни мои на меня не похожи совсем.
Я – огонь и кремень, мои песни свежи и нежны.
Я – ответ, в песнях всё «почему» и «зачем».

Что заботит меня? Что любовь очень скоро пройдёт.
Это сердце кричит, но мой разум стоит в стороне.
Ведь мой разум силён, он молчит, зная всё наперёд.
И не я, это сердце поёт в тишине.

Meadowlarks

In the silver light after a storm,
Under dripping boughs of bright new green,
I take the low path to hear the meadowlarks
Alone and high-hearted as if I were a queen.
What have I to fear in life or death
Who have known three things: the kiss in the night,
The white flying joy when a song is born,
And meadowlarks whistling in silver light.

Луговые жаворонки

В серебристом сиянии после грозы,
Когда с веток умытых блестящие капли текут,
Будто я королева, одна, в королевстве красы
По тропинке шагаю, где жаворонки поют.

Жизнь и смерть – не пугает любой поворот.
Есть три вещи, которые держат меня:
Поцелуй в час ночной, новой песни счастливый полёт,
Птичье пение в свете серебряном дня.

Driftwood

My forefathers gave me
My spirit's shaken flame,
The shape of hands, the beat of heart,