
Полная версия:
Рассуждения кота Мура
Часть за целое (лат.).
43
Мелодическое украшение (ит.).
44
Прерванная трель (нем.).
45
Комик (ит.).
46
Приветствую вас, господин де Крёзель (фр.).
47
Бланш (фр.).
48
Аббат Гаттони в Милане велел протянуть между двумя башнями 15 железных струн и так подобрать их, чтобы они составляли диатоническую гамму. При всяком изменении в атмосфере эти струны звучали или слабее, или громче, судя по мере изменения. Эту большую эолову арфу называли гигантской, или погодной, арфой.
49
Почетный телохранитель (фр.).
50
«О водяных сооружениях у древних» (лат.).
51
Электрический угорь (лат.).
52
Электрический скат (лат.).
53
Рыба, которой во времена Гофмана напрасно приписывали те же свойства, какими отличаются угорь и скат, испускающие сильный электрический ток (лат.).
54
Я спасена (фр.).
55
Охоту (фр.).
56
Греховная материя, плоть (лат.).
57
Кот разумеет шекспировское «Как вам будет угодно» – третье явление 2-го действия.
58
«Искусство любви».
59
Венера любит досуг. Если хочешь прекратить любовь, принимайся за дело. Любовь уступает занятиям, и ты будешь спасен (лат.).
60
Требуй пения, если без голоса дева; если не умеет касаться струн, требуй лиру (лат.). (Овидий «Лекарство от любви» – здесь Мур пропустил два средних стиха. – Прим. ред.)
61
По-немецки слово Mensch (человек) не имеет рифмы, a Kater (кот) рифмует с Vater (отец) и Verather (советчик). Этой второй рифмой и воспользовался кот Мур. – Прим. перев.
62
Может быть (фр.).
63
Между нами говоря (фр.).
64
Турецкое чудище (ит.).
65
«Привет тебе, звезда морей» (лат.).
66
Милосердная матерь божья (лат.).
67
Блаженные небесные врата (лат.).
68
«Святейшая» (лат.).
69
Петь (лат.).
70
Бряцать по струнам (лат.).
71
«От такого трепета» (ит.).
72
В двенадцатую долю листа (лат.).
73
Главнокомандующий (фр.).
74
Для учеников (лат.).
75
Проклятие! (ит.)
76
В русском переводе утрачивается смысл этого разговора. Дело идет о непереводимом оттенке между местоимением Jhr и более фамильярным Sie.
77
Франсуа (фр.).
78
Вы большой (фр.).
79
Спокойной ночи (фр.).
80
Будем радоваться (старинная студенч. песня, лат.).
81
Вот как хорошо! (лат.)
82
Штраф! (лат.)
83
Конец венчает дело! (фр.)
84
Непереводимая игра слов. Немецкое слово Satz (скачок, прыжок) значит также «предложение».
85
Прикрепощенный к земле (лат.).
86
Прежде всего выпьем! (лат.).
87
Ради бога (лат.).
88
Процветающим (лат.).
89
Милейший (лат.).
90
Итак, вьпьем! (лат.)
91
И тут надо различать (лат.).
92
Мудрый муж не убоится тебя, господи (лат.).
93
Здесь покоится заяц с перцем (лат.).
94
Надо выпить (лат.).
95
К трапезе (лат.).
96
Дрянь, гадость (фр.).
97
Хвала господу! (фр.)
98
Вне строя (фр.).
99
Кто не помогает себе, тот себя отрицает (ит.).
100
Благословен грядый во имя господне (лат.).
101
«Фантастические рассказы в духе Калло», Крейслериана.
102
Агнец божий (лат.).
103
Kyrie, eleison – господи, помилуй (греч.).
104
Дай нам мир (лат.).
105
Под маской (фр.).
106
Любовника (ит.).
107
Ну-ка (фр.).
108
Между нами говоря (фр.).
109
Оставим это! (фр.)
110
Праведное небо! (фр.)
111
Ах, негодяй! (фр.)
112
Я был (фр.).
113
Вот и всё! (фр.)
114
Клянусь честью (фр.).
115
Что делать? (фр.)
116
Скотина! (фр.)
117
«Жалуюсь молча» (ит.).
118
Профессор поэзии и красноречия (искаж. лат.).
119
«Миновали прекрасные дни Аренкуэса» – стих из «Дон Карлоса» Шиллера.
120
Из бездны (лат.).
121
Передача короткой или согнутой рукой (лат.).
122
Обзор предшествующей жизни (лат.).
123
Господин капельмейстер, желаю тебе мира (лат.).
124
Господин Крейслер (лат.).
125
Вижу тайну (лат.).
126
В комнате и изображать добрых херувимов (лат.).
127
Любезнейший господин (лат.).
128
Теперь я докажу! (лат.)
129
«Жак Фаталист» (фр.). Роман Дидро, который очень ценил Гофман. – Прим. ред.
130
До свидания (фр.).
131
Мошенник! (фр.)
132
Мой сын (фр.).
133
Возможно ли? (фр.)
134
И этого достаточно (фр.).
135
Мой друг (фр.).
136
Уходите, прочь, убирайтесь! Тотчас же! (фр.)
137
Оделюс (от собственного имени Люси) – возбуждающее средство с острым запахом, состоящее из раствора аммиака в алкоголе, с примесью янтаря. – Прим. изд.
138
Господи, избави нас от этого монаха! (лат.)
139
«Привет тебе, царица» (лат.).
140
Иосиф Гайдн.
141
«Сотворение мира».