скачать книгу бесплатно
Thеophile Gautier. Le nid de rossignols. Книга для чтения на французском языке
Теофиль Готье
"Соловьиное гнездо" – необычная сказка известного французского прозаика и поэта Теофиля Готье. Это история о предназначении человека. В ней две молоденькие девушки соревнуются с разумным соловьём в вокальном искусстве и даже побеждают. Однако и соловей, и девушки умирают во время пения. Сказка поучительная и интересная. Книга для чтения "Le nid de rossignols" представляет собой полный текст произведения с параллельным переводом, подробным словариком и заданиями. Может быть полезна всем изучающим французский язык, как книга для начального чтения, рассчитанная на уровень А2.
Теофиль Готье
Thеophile Gautier. Le nid de rossignols. Книга для чтения на французском языке
Введение
«Соловьиное гнездо» – новелла известного французского прозаика и поэта Теофиля Готье. Эта своеобразная сказка скорее всего адресована взрослым, ведь её главных героинь ждёт печальный финал. Однако понять её смысл смогут и дети, тем более что эта поучительная зарисовка о жизни молоденьких девушек, живущих в замке окружённом парком с волшебными птицами, написана простым и одновременно поэтичным языком. Интересно, что автор начинал как художник, но познакомившись со знаменитым поэтом и прозаиком Виктором Гюго, он твердо решил начать писать. Среди его произведений очень много стихов, но писал Теофиль Готье и прозу. «Соловьиное гнездо» – история поучительная, в ней вы узнаете насколько страсть к любимому занятию может быть губительна. Несмотря на печальный конец, сказка добрая и интересная.
Пьер Жюль Теофиль Готье – прозаик, поэт, журналист, критик, путешественник. Родился 31 августа 1811 года в небольшом городе на юге Франции – Тарбе. Очень скоро семья переехала в Париж, но писатель на всю жизнь сохранил и южный темперамент, и любовь к своей малой родине. Готье получил блестящее гуманитарное образование и учился живописи в мастерской Риу. Почти всю свою жизнь писатель провел в Париже, много путешествовал. Умер Теофиль Готье 23 октября 1872 года в Нейи, недалеко от Парижа.
Книга для чтения на французском языке « Le nid de rossignols» представляет собой полный текст произведения с параллельным переводом, подробным словариком к каждой части книги, иллюстрациями, с заданиями и вопросами по содержанию. В начале каждой части есть упражнение, в котором передано основное её содержание, что значительно облегчает чтение самого текста сказки. Книга рассчитана на школьников и всех интересующихся французским языком.
Le parc aux oiseaux
Vocabulaire
autour – вокруг
ch?teau m – замок
beau – красивый
oiseau m – птица
rossignol m – соловей
merle m – дрозд
fauvette f – малиновка
terre f – земля
donner rendez-vous – назначить встречу
printemps m – весна
ramage m – щебет, щебетание
s'entendre – договориться
feuille f – лист
cacher – прятать
nid m – гнездо
arbre m – дерево
musicien m – музыкант
emplumе – в перьях
faire assaut – нападать, брать штурмом
? qui mieux mieux – кто лучше
pеpier – чирикать, щебетать
roucouler – ворковать
trille f – трель
cadence f – ритм
perlе – жемчужный
dеcouper – вырезать, нарезать, кроить, выделывать
fioritures f pl – выкрутасы
broder – вышивать
point m – точка, кружево
orgue m – орган (музыкальный инструмент)
vеritable – настоящий
Texte et devoirs
Donnez le titre ? cette image.
1. Trouvez un intrus.
1. oiseau, merle, fauvette, monde;
2. terre, ch?teau, parc, feuille;
3. nid, oiseau, trille, ch?teau.
2. Trouvez les mots suivants dans des phrases.
Имелись, красивый парк, малиновки, весной, настоящий оркестр, среди них, ворковали другие.
1. Dans un parc il y avait des oiseaux. 2. C'еtait un beau parc. 3. Les oiseaux de ce parc c'еtaient des rossignols, des merles, des fauvettes. 4. Tous les oiseaux du monde se retrouvaient dans ce parc au printemps. 5. Ces oiseaux formaient un vеritable orchestre. 6. C'еtait un vrai concours parmi eux. 7. ? qui mieux mieux, pеpiaient les uns; ce sont nous, roucoulaient les autres.
3. Lisez le texte.
Autour du ch?teau il y avait un beau parc.
Dans le parc il y avait des oiseaux de toutes sortes : rossignols, merles, fauvettes ; tous les oiseaux de la terre s’еtaient donnе rendez-vous dans le parc.
Au printemps, c’еtait un ramage ? ne pas s’entendre : chaque feuille cachait un nid, chaque arbre еtait un orchestre. Tous les petits musiciens emplumеs faisaient assaut ? qui mieux mieux. Les uns pеpiaient, les autres roucoulaient ; ceux-ci faisaient des trilles et des cadences perlеes, ceux-l? dеcoupaient des fioritures ou brodaient des points d’orgue : de vеritables musiciens n’auraient pas si bien fait.
4. Rеpondez ? la question.
Quel instrument musical figure dans le texte ?
Traduction
Стоял замок, а вокруг замка чудный парк.
В парке было множество самых разных птиц: соловьи, чёрные дрозды, малиновки; все птицы земли назначили встречу в этом парке.
Весной, птичье щебетанье было особенно разноголосым: за каждым листиком пряталось гнездо, каждое деревце – целый оркестр. Все крошечные пернатые музыканты выходили на штурм «Кто кого перепоёт». Одни чирикали, другие ворковали; одни закатывали трели и задавали мелодичный ритм, другие выделывали выкрутасы или плели органное кружево: настоящие музыканты и не сумели бы лучше.
Deux cousines
Vocabulaire
belle – красивая
cousin m, cousine f – кузен, кузина
chanter – петь
mieux – лучше
s'appeler – зовётся
dеsirable – желанный
bien en point – прекрасно
dimanche m – воскресенье
robe f – платье
еpaule f – плечо
montrer – показать
fille f – девушка
prendre pour – принять за
ange m – ангел
manquer – отсутствовать
plume f – перо
vieux – старый
sire m – государь, господин
oncle m – дядя
tenir par la main – держать за руку
de peur – от страха
fantaisie f – фантазия
s'envoler – улететь
laisser – оставить
penser – думать, размышлять
coup m de lance – удар копьём
carrousel m – карусель
tournoi m – турнир
en l'honneur de – в честь
rеputation f – репутация
beautе f – красота
talent m – талант
faire le tour de – объехать
cependant – впрочем, однако
fier – гордый
vivre dans la retraite – зд. жить уединённо
voir – видеть
gu?re – почти